7.8 KiB
Localization using gettext
In addition to doc_importing_translations
in CSV format, Pandemonium
also supports loading translation files written in the GNU gettext
format (text-based .po
and compiled .mo
since Pandemonium 3.5).
Note:
For an introduction to gettext, check out
A Quick Gettext Tutorial ( https://www.labri.fr/perso/fleury/posts/programming/a-quick-gettext-tutorial.html )
.
It's written with C projects in mind, but much of the advice
also applies to Pandemonium (with the exception of xgettext
).
Advantages
- gettext is a standard format, which can be edited using any text editor
or GUI editors such as
Poedit ( https://poedit.net/ )
. - gettext is supported by translation platforms such as
Transifex ( https://www.transifex.com/ )
andWeblate ( https://weblate.org/ )
, which makes it easier for people to collaborate to localization. - Compared to CSV, gettext works better with version control systems like Git, as each locale has its own messages file.
- Multiline strings are more convenient to edit in gettext files compared to CSV files.
Disadvantages
- gettext is a more complex format than CSV and can be harder to grasp for people new to software localization.
- People who maintain localization files will have to install gettext tools
on their system. However, as Pandemonium supports using text-based message files
(
.po
), translators can test their work without having to install gettext tools.
Caveats
- As Pandemonium uses its own PO file parser behind the scenes (which is more limited than the reference GNU gettext implementation), some features such as pluralization aren't supported.
Installing gettext tools
The command line gettext tools are required to perform maintenance operations, such as updating message files. Therefore, it's strongly recommended to install them.
- Windows: Download an installer from
this page ( https://mlocati.github.io/articles/gettext-iconv-windows.html )
. Any architecture and binary type (shared or static) works; if in doubt, choose the 64-bit static installer. - macOS: Install gettext either using
Homebrew ( https://brew.sh/ )
with thebrew install gettext
command, or usingMacPorts ( https://www.macports.org/ )
with thesudo port install gettext
command. - Linux: On most distributions, install the
gettext
package from your distribution's package manager.
Creating the PO template (POT) manually
Pandemonium currently doesn't support extracting source strings using xgettext
,
so the .pot
file must be created manually. This file can be placed anywhere
in the project directory, but it's recommended to keep it in a subdirectory, as
each locale will be defined in its own file.
Create a directory named locale
in the project directory. In this directory,
save a file named messages.pot
with the following contents:
# Don't remove the two lines below, they're required for gettext to work correctly.
msgid ""
msgstr ""
msgid "Hello world!"
msgstr ""
Messages in gettext are made of msgid
and msgstr
pairs.
msgid
is the source string (usually in English), msgstr
will be
the translated string.
The msgstr
value in PO template files (.pot
) should always be empty.
Localization will be done in the generated .po
files instead.
Creating the PO template (POT) using pybabel
The Python tool pybabel has support for Pandemonium and can be used to automatically create and update the POT file from your scene files and scripts.
After installing babel
and babel-pandemonium
, for example using pip:
pip3 install babel babel-pandemonium
Write a mapping file (for example babelrc
) which will indicate which files
pybabel needs to process (note that we process GDScript as Python, which is
generally sufficient):
[python: **.gd]
encoding = utf-8
[pandemonium_scene: **.tscn]
encoding = utf-8
You can then run pybabel like so:
pybabel extract -F babelrc -k text -k LineEdit/placeholder_text -k tr -o pandemonium-l10n.pot .
Use the -k
option to specify what needs to be extracted. In this case,
arguments to tr()
will be translated, as well
as properties named "text" (commonly used by Control nodes) and LineEdit's
"placeholder_text" property.
Creating a messages file from a PO template
The msginit
command is used to turn a PO template into a messages file.
For instance, to create a French localization file, use the following command
while in the locale
directory:
msginit --no-translator --input=messages.pot --locale=fr
The command above will create a file named fr.po
in the same directory
as the PO template.
Alternatively, you can do that graphically using Poedit, or by uploading the POT file to your web platform of choice.
Loading a messages file in Pandemonium
To register a messages file as a translation in a project, open the
Project Settings, then go to the Localization tab.
In Translations, click Add… then choose the .po
or .mo
file
in the file dialog. The locale will be inferred from the
"Language: ( code>\n"
property in the messages file.
Note:
See doc_internationalizing_games
for more information on
importing and testing translations in Pandemonium.
Updating message files to follow the PO template
After updating the PO template, you will have to update message files so
that they contain new strings, while removing strings that are no longer
present in the PO template. This can be done automatically using the
msgmerge
tool:
# The order matters: specify the message file *then* the PO template!
msgmerge --update --backup=none fr.po messages.pot
If you want to keep a backup of the original message file (which would be
saved as fr.po~
in this example), remove the --backup=none
argument.
Note:
After running `msgmerge`, strings which were modified in the source language
will have a "fuzzy" comment added before them in the `.po` file. This comment
denotes that the translation should be updated to match the new source string,
as the translation will most likely be inaccurate until it's updated.
Strings with "fuzzy" comments will **not** be read by Pandemonium until the
translation is updated and the "fuzzy" comment is removed.
Checking the validity of a PO file or template
It is possible to check whether a gettext file's syntax is valid by running the command below:
msgfmt fr.po --check
If there are syntax errors or warnings, they will be displayed in the console.
Otherwise, msgfmt
won't output anything.
Using binary MO files (useful for large projects only)
For large projects with several thousands of strings to translate or more, it can be worth it to use binary (compiled) MO message files instead of text-based PO files. Binary MO files are smaller and faster to read than the equivalent PO files.
You can generate a MO file with the command below:
msgfmt fr.po --no-hash -o fr.mo
If the PO file is valid, this command will create a fr.mo
file besides
the PO file. This MO file can then be loaded in Pandemonium as described below.
The original PO file should be kept in version control so you can update your translation in the future. In case you lose the original PO file and wish to decompile a MO file into a text-based PO file, you can do so with:
msgunfmt fr.mo > fr.po
The decompiled file will not include comments or fuzzy strings, as these are never compiled in the MO file in the first place.