mirror of
https://github.com/Relintai/pandemonium_engine.git
synced 2025-03-26 22:12:14 +01:00
26651 lines
696 KiB
Plaintext
26651 lines
696 KiB
Plaintext
# Chinese (Simplified) translation of the Godot Engine editor
|
||
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
|
||
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
|
||
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
|
||
# 360119124 <360119124@qq.com>, 2018.
|
||
# 柠檬杀手 <lemonkiller@gmail.com>, 2018, 2020.
|
||
# 纯洁的坏蛋 <tqj.zyy@gmail.com>, 2016.
|
||
# 孤月蓝风 <trlanfeng@foxmail.com>, 2016.
|
||
# 吴亮弟 <wu@liangdi.me>, 2017.
|
||
# ageazrael <ageazrael@gmail.com>, 2016.
|
||
# Bruce Guo <guoboism@hotmail.com>, 2016.
|
||
# dragonandy <dragonandy@foxmail.com>, 2017-2018.
|
||
# Geequlim <geequlim@gmail.com>, 2016-2018, 2019.
|
||
# jie Shi <meishijiemeimeimei@gmail.com>, 2018.
|
||
# Jingtian Pan <panjingtian@126.com>, 2018.
|
||
# lalalaring <783482203@qq.com>, 2017, 2018.
|
||
# Luo Jun <vipsbpig@gmail.com>, 2016-2017, 2018.
|
||
# oberon-tonya <360119124@qq.com>, 2016.
|
||
# plumsky <x-wolf@163.com>, 2018.
|
||
# Qichunren <whyruby@gmail.com>, 2017.
|
||
# seanfy <everxiao@qq.com>, 2018.
|
||
# sersoong <seraphim945@qq.com>, 2017-2018.
|
||
# wanfang liu <wanfang.liu@gmail.com>, 2016.
|
||
# WeiXiong Huang <wx_Huang@sina.com>, 2017.
|
||
# Youmu <konpaku.w@gmail.com>, 2017.
|
||
# yuetian <18829280955@163.com>, 2018.
|
||
# Zae Chao <zae.vito@live.com>, 2018.
|
||
# zwj36028 <23732399@qq.com>, 2018.
|
||
# Hobr <mkowes@vip.qq.com>, 2018.
|
||
# Dante Lucifer <firecloud888@gmail.com>, 2018.
|
||
# carlcc <carlmarxchen@foxmail.com>, 2018.
|
||
# AColdCube <761397398@qq.com>, 2018.
|
||
# 小菠萝粑粑 <2062152083@qq.com>, 2018.
|
||
# 刘庆文 <liuqingwen@163.com>, 2018.
|
||
# Haowen Liu <liu.haowen.andy@gmail.com>, 2018.
|
||
# tangdou1 <1093505442@qq.com>, 2018, 2019.
|
||
# yzt <834950797@qq.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# DKLost <514dklost@gmail.com>, 2018.
|
||
# thanksshu <hezihanshangyuan@gmail.com>, 2018.
|
||
# Jsheng <yangea@outlook.com>, 2019.
|
||
# Zhang Zhibo <zzhibo98@gmail.com>, 2019.
|
||
# ws00010203 <ws00010203@hotmail.com>, 2019.
|
||
# Song DongHui <14729626293@163.com>, 2019.
|
||
# simano clio <sim2cle@gmail.com>, 2019.
|
||
# ByonkoGalilei <byonko@qq.com>, 2019.
|
||
# qjyqjyqjyqjy <qjyqjyqjyqjy@sina.com.cn>, 2019, 2021.
|
||
# liushuyu011 <liushuyu011@gmail.com>, 2019.
|
||
# DS <dseqrasd@126.com>, 2019.
|
||
# ZeroAurora <zeroaurora@qq.com>, 2019.
|
||
# Gary Wang <wzc782970009@gmail.com>, 2019.
|
||
# ASC_8384 <ASC8384ST@gmail.com>, 2019.
|
||
# Lyu Shiqing <shiqing-thu18@yandex.com>, 2019.
|
||
# ColdThunder11 <lslyj27761@gmail.com>, 2019.
|
||
# liu lizhi <kz-xy@163.com>, 2019.
|
||
# 王徐 <jackey20000331@gmail.com>, 2019.
|
||
# 巴哈姆特 <ttwings@126.com>, 2019.
|
||
# Morge Tolbert <pygyme@gmail.com>, 2019.
|
||
# idleman <1524328475@qq.com>, 2019.
|
||
# king <wangding1992@126.com>, 2019.
|
||
# silentbird <silentbird520@outlook.com>, 2019.
|
||
# Haoyu Qiu <timothyqiu32@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Revan Ji <jiruifancr@gmail.com>, 2020.
|
||
# nieyuanhong <15625988003@163.com>, 2020.
|
||
# binotaliu <binota@protonmail.ch>, 2020.
|
||
# BinotaLIU <binota@protonmail.ch>, 2020.
|
||
# Tim Bao <honiebao@gmail.com>, 2020.
|
||
# UnluckyNinja <unluckyninja1994@gmail.com>, 2020.
|
||
# 无双流 <1257678024@qq.com>, 2020.
|
||
# ZhangXinyu <zhang2xinyu@outlook.com>, 2020.
|
||
# Silence Tai <silence.m@hotmail.com>, 2020.
|
||
# MintSoda <lionlxh@qq.com>, 2020.
|
||
# Gardner Belgrade <hapenia@sina.com>, 2020.
|
||
# godhidden <z2zz2zz@yahoo.com>, 2020.
|
||
# BinotaLIU <me@binota.org>, 2020, 2021.
|
||
# TakWolf <takwolf@foxmail.com>, 2020.
|
||
# twoBornottwoB <305766341@qq.com>, 2021.
|
||
# Magian <magian1127@gmail.com>, 2021.
|
||
# Weiduo Xie <xwditfr@gmail.com>, 2021.
|
||
# suplife <2634557184@qq.com>, 2021, 2022.
|
||
# luoji <564144019@qq.com>, 2021.
|
||
# zeng haochen <m18621006730@163.com>, 2021.
|
||
# Sam Sun <oppositenormal@outlook.com>, 2021.
|
||
# 苏轼 <youwanyuyu@gmail.com>, 2021.
|
||
# nitenook <admin@alterbaum.net>, 2021.
|
||
# jker <cxgmfy@163.com>, 2021.
|
||
# Ankar <1511276198@qq.com>, 2022.
|
||
# 风青山 <idleman@yeah.net>, 2022.
|
||
# 1104 EXSPIRAVIT_ <m18621006730@gmail.com>, 2022.
|
||
# ChairC <974833488@qq.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Chinese (Simplified) (Godot Engine)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-20 12:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-12-28 00:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Haoyu Qiu <timothyqiu32@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Simplified) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||
"godot-engine/godot/zh_Hans/>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
|
||
msgid "Tablet Driver"
|
||
msgstr "平板驱动"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "剪贴板"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "当前屏幕"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Exit Code"
|
||
msgstr "退出码"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "V-Sync Enabled"
|
||
msgstr "启用垂直同步"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
|
||
msgid "V-Sync Via Compositor"
|
||
msgstr "通过合成器垂直同步"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
|
||
msgid "Delta Smoothing"
|
||
msgstr "增量平滑"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Low Processor Usage Mode"
|
||
msgstr "低处理器使用模式"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
|
||
msgstr "低处理器使用模式睡眠(微秒)"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
|
||
msgid "Keep Screen On"
|
||
msgstr "屏幕常亮"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Min Window Size"
|
||
msgstr "最小窗口尺寸"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Max Window Size"
|
||
msgstr "最大窗口尺寸"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Screen Orientation"
|
||
msgstr "屏幕朝向"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp main/main.cpp
|
||
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Borderless"
|
||
msgstr "无边框"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
|
||
msgstr "启用像素级透明"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "全屏"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "最大化"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "可调整大小"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
#: main/main.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
||
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/control.cpp
|
||
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/main/viewport.cpp
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/sky.cpp
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Endian Swap"
|
||
msgstr "切换字节序"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Editor Hint"
|
||
msgstr "编辑器提示"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Print Error Messages"
|
||
msgstr "打印错误消息"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Iterations Per Second"
|
||
msgstr "每秒迭代数"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Target FPS"
|
||
msgstr "目标 FPS"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "时间缩放"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
|
||
msgid "Physics Jitter Fix"
|
||
msgstr "修正物理抖动"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Error String"
|
||
msgstr "出错字符串"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Error Line"
|
||
msgstr "出错行号"
|
||
|
||
#: core/bind/core_bind.cpp
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "结果"
|
||
|
||
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp main/main.cpp
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "内存"
|
||
|
||
#: core/command_queue_mt.cpp core/message_queue.cpp
|
||
#: core/register_core_types.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
|
||
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "限制"
|
||
|
||
#: core/command_queue_mt.cpp
|
||
msgid "Command Queue"
|
||
msgstr "命令队列"
|
||
|
||
#: core/command_queue_mt.cpp
|
||
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
|
||
msgstr "多线程队列大小(KB)"
|
||
|
||
#: core/func_ref.cpp modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "函数"
|
||
|
||
#: core/image.cpp core/packed_data_container.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "数据"
|
||
|
||
#: core/io/file_access_network.cpp core/register_core_types.cpp
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
|
||
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
||
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h modules/websocket/websocket_macros.h
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: core/io/file_access_network.cpp
|
||
msgid "Remote FS"
|
||
msgstr "远程文件系统"
|
||
|
||
#: core/io/file_access_network.cpp
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "页大小"
|
||
|
||
#: core/io/file_access_network.cpp
|
||
msgid "Page Read Ahead"
|
||
msgstr "预加载页数"
|
||
|
||
#: core/io/http_client.cpp
|
||
msgid "Blocking Mode Enabled"
|
||
msgstr "启用阻塞模式"
|
||
|
||
#: core/io/http_client.cpp
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: core/io/http_client.cpp
|
||
msgid "Read Chunk Size"
|
||
msgstr "加载块大小"
|
||
|
||
#: core/io/marshalls.cpp
|
||
msgid "Object ID"
|
||
msgstr "对象 ID"
|
||
|
||
#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
|
||
msgid "Allow Object Decoding"
|
||
msgstr "允许解码对象"
|
||
|
||
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Refuse New Network Connections"
|
||
msgstr "拒绝新网络连接"
|
||
|
||
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Network Peer"
|
||
msgstr "网络对等体"
|
||
|
||
#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
|
||
msgid "Root Node"
|
||
msgstr "根节点"
|
||
|
||
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
|
||
msgid "Refuse New Connections"
|
||
msgstr "拒绝新连接"
|
||
|
||
#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
|
||
msgid "Transfer Mode"
|
||
msgstr "传输模式"
|
||
|
||
#: core/io/packet_peer.cpp
|
||
msgid "Encode Buffer Max Size"
|
||
msgstr "编码缓冲区大小上限"
|
||
|
||
#: core/io/packet_peer.cpp
|
||
msgid "Input Buffer Max Size"
|
||
msgstr "输入缓冲区大小上限"
|
||
|
||
#: core/io/packet_peer.cpp
|
||
msgid "Output Buffer Max Size"
|
||
msgstr "输出缓冲区大小上限"
|
||
|
||
#: core/io/packet_peer.cpp
|
||
msgid "Stream Peer"
|
||
msgstr "流对等体"
|
||
|
||
#: core/io/stream_peer.cpp
|
||
msgid "Big Endian"
|
||
msgstr "大端序"
|
||
|
||
#: core/io/stream_peer.cpp
|
||
msgid "Data Array"
|
||
msgstr "数据数组"
|
||
|
||
#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
|
||
msgid "Blocking Handshake"
|
||
msgstr "阻塞握手"
|
||
|
||
#: core/io/udp_server.cpp
|
||
msgid "Max Pending Connections"
|
||
msgstr "最大挂起连接数"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
|
||
msgstr "convert() 的参数类型无效,请使用 TYPE_* 常量。"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
|
||
msgstr "应为长度为 1 的字符串(单个字符)。"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
|
||
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
|
||
msgstr "解码字节数不够,或格式无效。"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
|
||
msgstr "表达式的输入 %d 无效(未传递)"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
|
||
msgstr "实例为 null(未传递),无法使用 self"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
|
||
msgstr "运算符 %s 的操作数 %s 和 %s 无效。"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
|
||
msgstr "将 %s 类型作为 %s 基础类型的索引无效"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
|
||
msgstr "将 '%s' 作为 %s 基础类型的具名索引无效"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
|
||
msgstr "构造 '%s' 的参数无效"
|
||
|
||
#: core/math/expression.cpp
|
||
msgid "On call to '%s':"
|
||
msgstr "在调用 '%s' 时:"
|
||
|
||
#: core/math/random_number_generator.cpp
|
||
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
|
||
msgid "Seed"
|
||
msgstr "种子"
|
||
|
||
#: core/math/random_number_generator.cpp
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: core/message_queue.cpp
|
||
msgid "Message Queue"
|
||
msgstr "消息队列"
|
||
|
||
#: core/message_queue.cpp
|
||
msgid "Max Size (KB)"
|
||
msgstr "最大大小(KB)"
|
||
|
||
#: core/os/input.cpp
|
||
msgid "Mouse Mode"
|
||
msgstr "鼠标模式"
|
||
|
||
#: core/os/input.cpp
|
||
msgid "Use Accumulated Input"
|
||
msgstr "使用累积输入"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: servers/audio_server.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Command"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Physical"
|
||
msgstr "物理"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
||
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/texture_button.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Pressed"
|
||
msgstr "按下"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Scancode"
|
||
msgstr "扫描码"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Physical Scancode"
|
||
msgstr "物理扫描码"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "回显"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
|
||
msgid "Button Mask"
|
||
msgstr "按钮遮罩"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Global Position"
|
||
msgstr "全局位置"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "因素"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Button Index"
|
||
msgstr "按钮索引"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Doubleclick"
|
||
msgstr "双击"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "倾斜"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "压力"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Pen Inverted"
|
||
msgstr "笔触翻转"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "相对"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
|
||
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/resources/environment.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "轴"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Axis Value"
|
||
msgstr "轴值"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp scene/resources/environment.cpp
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "强度"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Delta"
|
||
msgstr "增量"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "通道"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp main/main.cpp
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "音高"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "乐器"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Controller Number"
|
||
msgstr "控制器编号"
|
||
|
||
#: core/os/input_event.cpp
|
||
msgid "Controller Value"
|
||
msgstr "控制器值"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp main/main.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Project Settings Override"
|
||
msgstr "项目设置覆盖"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp core/resource.cpp
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
||
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/main/node.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
||
#: scene/resources/skin.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: main/main.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
|
||
msgid "Main Scene"
|
||
msgstr "主场景"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Disable stdout"
|
||
msgstr "禁用标准输出"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Disable stderr"
|
||
msgstr "禁用标准错误输出"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
|
||
msgstr "使用隐藏的项目数据目录"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Use Custom User Dir"
|
||
msgstr "使用自定义用户目录"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Custom User Dir Name"
|
||
msgstr "自定义用户目录名称"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
#: platform/uwp/os_uwp.cpp
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp scene/2d/line_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
|
||
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/cylinder_shape.cpp
|
||
#: scene/resources/font.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Always On Top"
|
||
msgstr "置顶"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Test Width"
|
||
msgstr "测试宽度"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Test Height"
|
||
msgstr "测试高度"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp main/main.cpp servers/audio_server.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Default Bus Layout"
|
||
msgstr "默认总线布局"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/main/node.cpp
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "编辑器"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Main Run Args"
|
||
msgstr "主运行参数"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Scene Naming"
|
||
msgstr "场景命名"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Search In File Extensions"
|
||
msgstr "搜索文件扩展名"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Script Templates Search Path"
|
||
msgstr "脚本模板搜索路径"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Version Control Autoload On Startup"
|
||
msgstr "启动时自动加载版本控制"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Version Control Plugin Name"
|
||
msgstr "版本控制插件名"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "UI Accept"
|
||
msgstr "UI 接受"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "UI Select"
|
||
msgstr "UI 选择"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "UI Cancel"
|
||
msgstr "UI 取消"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "UI Focus Next"
|
||
msgstr "UI 聚焦下一个"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "UI Focus Prev"
|
||
msgstr "UI 聚焦上一个"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "UI Left"
|
||
msgstr "UI 左"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "UI Right"
|
||
msgstr "UI 右"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "UI Up"
|
||
msgstr "UI 上"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "UI Down"
|
||
msgstr "UI 下"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "UI Page Up"
|
||
msgstr "UI 上一页"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "UI Page Down"
|
||
msgstr "UI 下一页"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "UI Home"
|
||
msgstr "UI 行首"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "UI End"
|
||
msgstr "UI 行尾"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp
|
||
#: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
|
||
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
||
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
||
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
|
||
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
||
#: servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Physics"
|
||
msgstr "物理"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
|
||
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
|
||
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Smooth Trimesh Collision"
|
||
msgstr "平滑三角网格碰撞"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
||
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "渲染"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp
|
||
#: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "质量"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "过滤"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Sharpen Intensity"
|
||
msgstr "锐化强度"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp editor/editor_export.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp scene/3d/room_manager.cpp
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "调试"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
||
msgid "Profiler"
|
||
msgstr "性能分析器"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Max Functions"
|
||
msgstr "最大函数数"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "压缩"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Zstd"
|
||
msgstr "Zstd"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Long Distance Matching"
|
||
msgstr "长距离匹配"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Compression Level"
|
||
msgstr "压缩等级"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Window Log Size"
|
||
msgstr "窗口对数大小"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Zlib"
|
||
msgstr "Zlib"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Gzip"
|
||
msgstr "Gzip"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Android"
|
||
msgstr "Android"
|
||
|
||
#: core/project_settings.cpp
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模块"
|
||
|
||
#: core/register_core_types.cpp
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr "TCP"
|
||
|
||
#: core/register_core_types.cpp
|
||
msgid "Connect Timeout Seconds"
|
||
msgstr "连接超时秒数"
|
||
|
||
#: core/register_core_types.cpp
|
||
msgid "Packet Peer Stream"
|
||
msgstr "数据包对等体流"
|
||
|
||
#: core/register_core_types.cpp
|
||
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
|
||
msgstr "最大缓冲区(二次幂)"
|
||
|
||
#: core/register_core_types.cpp editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: core/register_core_types.cpp main/main.cpp
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "证书"
|
||
|
||
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "资源"
|
||
|
||
#: core/resource.cpp
|
||
msgid "Local To Scene"
|
||
msgstr "本地于场景"
|
||
|
||
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: core/script_language.cpp
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "源代码"
|
||
|
||
#: core/translation.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: core/translation.cpp
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "测试"
|
||
|
||
#: core/translation.cpp scene/resources/font.cpp
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "回退"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#: core/ustring.cpp
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "缓冲区"
|
||
|
||
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
||
msgid "Canvas Polygon Buffer Size (KB)"
|
||
msgstr "画布多边形缓冲大小(KB)"
|
||
|
||
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
||
msgid "Canvas Polygon Index Buffer Size (KB)"
|
||
msgstr "画布多边形索引缓冲大小(KB)"
|
||
|
||
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp main/main.cpp
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
||
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
||
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
|
||
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "2D"
|
||
msgstr "2D"
|
||
|
||
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
||
msgid "Snapping"
|
||
msgstr "吸附"
|
||
|
||
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
|
||
msgid "Use GPU Pixel Snap"
|
||
msgstr "使用 GPU 像素吸附"
|
||
|
||
#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
||
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
|
||
msgstr "立即缓冲大小(KB)"
|
||
|
||
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
|
||
msgid "Lightmapping"
|
||
msgstr "光照贴图"
|
||
|
||
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
|
||
msgid "Use Bicubic Sampling"
|
||
msgstr "使用双三次采样"
|
||
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
||
msgid "Max Renderable Elements"
|
||
msgstr "最大可渲染元素数"
|
||
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
||
msgid "Max Renderable Lights"
|
||
msgstr "最大可渲染灯光数"
|
||
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
||
msgid "Max Renderable Reflections"
|
||
msgstr "最大可渲染反射数"
|
||
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
||
msgid "Max Lights Per Object"
|
||
msgstr "单对象最大灯光数"
|
||
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
||
msgid "Subsurface Scattering"
|
||
msgstr "次表面散射"
|
||
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp scene/gui/control.cpp
|
||
#: scene/main/canvas_layer.cpp scene/resources/environment.cpp
|
||
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
||
msgid "Follow Surface"
|
||
msgstr "跟随表面"
|
||
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
||
msgid "Weight Samples"
|
||
msgstr "权重采样"
|
||
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
|
||
msgid "Voxel Cone Tracing"
|
||
msgstr "体素锥追踪"
|
||
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "高质量"
|
||
|
||
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
|
||
msgid "Blend Shape Max Buffer Size (KB)"
|
||
msgstr "混合形状最大缓冲区大小(KB)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Adjective, refers to the mode for Bezier handles (Free, Balanced, Mirror).
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "自由"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "平衡"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "镜像"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "时间:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "值:"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Key Here"
|
||
msgstr "此处插入关键帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
|
||
msgstr "复制所选关键帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected Key(s)"
|
||
msgstr "删除所选关键帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Point"
|
||
msgstr "添加贝塞尔顶点"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
|
||
msgid "Move Bezier Points"
|
||
msgstr "移动贝塞尔顶点"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Duplicate Keys"
|
||
msgstr "复制动画关键帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Delete Keys"
|
||
msgstr "删除动画关键帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "修改动画关键帧的时间"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transition"
|
||
msgstr "修改动画过渡方式"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Transform"
|
||
msgstr "修改动画变换"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "修改动画关键帧的值"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Change Call"
|
||
msgstr "修改动画回调"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "帧号"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "时间"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
||
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "旋转"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/range.cpp
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Arg Count"
|
||
msgstr "参数个数"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
||
msgid "Args"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
||
#: modules/gltf/gltf_light.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "In Handle"
|
||
msgstr "入点手柄"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Out Handle"
|
||
msgstr "出点手柄"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "流"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Start Offset"
|
||
msgstr "起点偏移"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "End Offset"
|
||
msgstr "终点偏移"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "动画"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Easing"
|
||
msgstr "缓入缓出"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
|
||
msgstr "修改多个动画关键帧的时间"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Transition"
|
||
msgstr "修改多个动画过渡方式"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Transform"
|
||
msgstr "修改多个动画变换"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
|
||
msgstr "修改多个动画关键帧的值"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Multi Change Call"
|
||
msgstr "修改多个动画回调"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Length"
|
||
msgstr "修改动画长度"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop"
|
||
msgstr "修改动画循环"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Property Track"
|
||
msgstr "属性轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "3D Transform Track"
|
||
msgstr "3D 变换轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Call Method Track"
|
||
msgstr "方法调用轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Bezier Curve Track"
|
||
msgstr "贝塞尔曲线轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Playback Track"
|
||
msgstr "音频播放轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Playback Track"
|
||
msgstr "动画播放轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (frames)"
|
||
msgstr "动画长度(帧)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation length (seconds)"
|
||
msgstr "动画长度(秒)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track"
|
||
msgstr "添加轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Looping"
|
||
msgstr "动画循环"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Functions:"
|
||
msgstr "函数:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Audio Clips:"
|
||
msgstr "音频剪辑:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Clips:"
|
||
msgstr "动画剪辑:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Track Path"
|
||
msgstr "修改轨道路径"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle this track on/off."
|
||
msgstr "切换该轨道的开关。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Update Mode (How this property is set)"
|
||
msgstr "更新模式(设置属性的方式)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
|
||
msgid "Interpolation Mode"
|
||
msgstr "插值模式"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
|
||
msgstr "无缝循环模式(使用循环开始插值循环结束)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove this track."
|
||
msgstr "移除该轨道。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Time (s):"
|
||
msgstr "时间(秒):"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "旋转:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "缩放:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "(Invalid, expected type: %s)"
|
||
msgstr "(无效,期望类型:%s)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Easing:"
|
||
msgstr "缓动:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "In-Handle:"
|
||
msgstr "入点手柄:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Out-Handle:"
|
||
msgstr "出点手柄:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Stream:"
|
||
msgstr "流:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Start (s):"
|
||
msgstr "开始(秒):"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "End (s):"
|
||
msgstr "结束(秒):"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation Clip:"
|
||
msgstr "动画剪辑:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Track Enabled"
|
||
msgstr "启用/禁用轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "连续"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "离散"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "触发器"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "捕获"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "临近"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "线性"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "三次方"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clamp Loop Interp"
|
||
msgstr "切断循环插值"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Wrap Loop Interp"
|
||
msgstr "环绕循环插值"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key"
|
||
msgstr "插入关键帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Key(s)"
|
||
msgstr "复制关键帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add RESET Value(s)"
|
||
msgstr "添加 RESET 值"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Key(s)"
|
||
msgstr "删除关键帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Update Mode"
|
||
msgstr "修改动画更新模式"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
|
||
msgstr "修改动画插值模式"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Loop Mode"
|
||
msgstr "修改动画循环模式"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Anim Track"
|
||
msgstr "移除动画轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Editors"
|
||
msgstr "各编辑器"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Confirm Insert Track"
|
||
msgstr "确认插入轨道"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
|
||
msgstr "是否为 %s 新建轨道并插入关键帧?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
|
||
msgstr "是否新建 %d 个轨道并插入关键帧?"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "创建"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert"
|
||
msgstr "插入动画"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "node '%s'"
|
||
msgstr "节点“%s”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "animation"
|
||
msgstr "动画"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
|
||
msgstr "AnimationPlayer 不能动画化自己,只可动画化其他 Player。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "property '%s'"
|
||
msgstr "属性“%s”"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Create & Insert"
|
||
msgstr "创建并插入动画"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Track & Key"
|
||
msgstr "插入动画轨道和关键帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Insert Key"
|
||
msgstr "插入动画关键帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Change Animation Step"
|
||
msgstr "修改动画步长"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Rearrange Tracks"
|
||
msgstr "重新排列轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
|
||
msgstr "变换轨道仅应用于基于 Spatial 的节点。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
msgstr ""
|
||
"音频轨道只能指向以下类型的节点:\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer2D\n"
|
||
"-AudioStreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
|
||
msgstr "动画轨道只能指向 AnimationPlayer 节点。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Not possible to add a new track without a root"
|
||
msgstr "没有根节点时无法添加新轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
|
||
msgstr "无效的贝塞尔轨道(没有合适的子属性)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Bezier Track"
|
||
msgstr "添加贝塞尔轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
|
||
msgstr "轨道路径无效,因此无法添加关键帧。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
|
||
msgstr "轨道不是 Spatial 类型,无法插入关键帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transform Track Key"
|
||
msgstr "添加变换轨道帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Track Key"
|
||
msgstr "添加轨道帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
|
||
msgstr "轨道路径无效,所以无法添加方法帧。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Add Method Track Key"
|
||
msgstr "添加方法轨道帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Method not found in object:"
|
||
msgstr "对象方法未找到:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Move Keys"
|
||
msgstr "移动动画关键帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/spatial.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
|
||
#: servers/camera/camera_feed.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
||
#: servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "变换"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Methods"
|
||
msgstr "方法"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "贝塞尔"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Clipboard is empty!"
|
||
msgstr "剪贴板是空的!"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Tracks"
|
||
msgstr "粘贴轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Scale Keys"
|
||
msgstr "缩放动画关键帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
|
||
msgstr "由于只有单一轨道,因此该选项不适用于贝塞尔编辑。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim Add RESET Keys"
|
||
msgstr "添加动画 RESET 关键帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
|
||
"will not be saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
|
||
"settings and set\n"
|
||
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
|
||
"Tracks\", then re-import.\n"
|
||
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"此动画属于导入的场景,因此不会保存对导入轨道的更改。\n"
|
||
"\n"
|
||
"要启用添加自定义轨道的功能,可以在场景的导入设置中将\n"
|
||
"“Animation > Storage”设为“Files”,并启用“Animation > Keep Custom Tracks”,然"
|
||
"后重新导入。\n"
|
||
"或者也可以使用将动画导入为单独文件的导入预设。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Warning: Editing imported animation"
|
||
msgstr "警告:正在编辑导入的动画"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
|
||
msgstr "选择一个 AnimationPlayer 节点以创建和编辑动画。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
|
||
msgstr "仅显示在树中选中节点的轨道。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
|
||
msgstr "按节点分组或将节点显示为普通列表。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Snap:"
|
||
msgstr "吸附:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation step value."
|
||
msgstr "动画步进值。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp main/main.cpp
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Animation properties."
|
||
msgstr "动画属性。"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Tracks"
|
||
msgstr "复制轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Selection"
|
||
msgstr "缩放选中项"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale From Cursor"
|
||
msgstr "通过光标缩放"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Selection"
|
||
msgstr "复制选中项"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate Transposed"
|
||
msgstr "复制并转置"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "删除选中项"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Step"
|
||
msgstr "跳到下一步"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Step"
|
||
msgstr "跳到上一步"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Apply Reset"
|
||
msgstr "应用重置"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Optimize Animation"
|
||
msgstr "优化动画"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation"
|
||
msgstr "清理动画"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Pick the node that will be animated:"
|
||
msgstr "选择要设置动画的节点:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Use Bezier Curves"
|
||
msgstr "使用贝塞尔曲线"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Create RESET Track(s)"
|
||
msgstr "创建 RESET 轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Anim. Optimizer"
|
||
msgstr "动画优化器"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Linear Error:"
|
||
msgstr "最大线性误差:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max. Angular Error:"
|
||
msgstr "最大角度误差:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Max Optimizable Angle:"
|
||
msgstr "最大可优化角度:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "优化"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove invalid keys"
|
||
msgstr "移除无效帧"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
|
||
msgstr "移除无法解析的轨道和空轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-up all animations"
|
||
msgstr "清理所有动画"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
|
||
msgstr "清理动画(无法撤销!)"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Clean-Up"
|
||
msgstr "清理"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "缩放比率:"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select Tracks to Copy"
|
||
msgstr "选择要复制的轨道"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor.cpp
|
||
msgid "Select All/None"
|
||
msgstr "全选/取消"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Add Audio Track Clip"
|
||
msgstr "添加音频轨道剪辑"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
|
||
msgstr "修改音频轨道剪辑起始偏移"
|
||
|
||
#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
|
||
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
|
||
msgstr "修改音频轨道剪辑结束偏移"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Resize Array"
|
||
msgstr "调整数组大小"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value Type"
|
||
msgstr "修改数组值类型"
|
||
|
||
#: editor/array_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Array Value"
|
||
msgstr "修改数组值"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "转到行"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line Number:"
|
||
msgstr "行号:"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "%d replaced."
|
||
msgstr "已替换 %d 处。"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "%d match."
|
||
msgstr "%d 个匹配。"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "%d matches."
|
||
msgstr "%d 个匹配。"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Whole Words"
|
||
msgstr "全字匹配"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "全部替换"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "仅选中"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Scripts Panel"
|
||
msgstr "切换脚本面板"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "重置缩放"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: editor/code_editor.cpp
|
||
msgid "Line and column numbers."
|
||
msgstr "行号和列号。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method in target node must be specified."
|
||
msgstr "必须指定目标节点的方法。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Method name must be a valid identifier."
|
||
msgstr "方法名称必须是有效的标识符。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
|
||
"target node."
|
||
msgstr "找不到目标方法。请指定一个有效的方法或把脚本附加到目标节点。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect to Node:"
|
||
msgstr "连接到节点:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect to Script:"
|
||
msgstr "连接到脚本:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "From Signal:"
|
||
msgstr "来自信号:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene does not contain any script."
|
||
msgstr "场景不包含脚本。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "添加"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Add Extra Call Argument:"
|
||
msgstr "添加额外调用参数:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Extra Call Arguments:"
|
||
msgstr "额外调用参数:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Receiver Method:"
|
||
msgstr "接收方法:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp scene/3d/room_manager.cpp
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Deferred"
|
||
msgstr "延迟"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
|
||
msgstr "延迟信号触发,将其保存到队列中,在空闲时触发。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Oneshot"
|
||
msgstr "单次"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
|
||
msgstr "信号首次触发后自动断开连接。"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Cannot connect signal"
|
||
msgstr "无法连接信号"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp editor/groups_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "连接"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Signal:"
|
||
msgstr "信号:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "将 “%s” 连接到 “%s”"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "将 “%s” 从 “%s” 断开"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
|
||
msgstr "断开所有与信号 “%s” 的连接"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect..."
|
||
msgstr "连接..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "断开连接"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Connect a Signal to a Method"
|
||
msgstr "连接信号到方法"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit Connection:"
|
||
msgstr "编辑连接:"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
|
||
msgstr "确定要从信号 “%s” 中移除所有连接吗?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "信号"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Filter signals"
|
||
msgstr "筛选信号"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
|
||
msgstr "确定要从该信号中移除所有连接吗?"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Disconnect All"
|
||
msgstr "断开全部"
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "编辑..."
|
||
|
||
#: editor/connections_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to Method"
|
||
msgstr "跳转到方法"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Change %s Type"
|
||
msgstr "修改 %s 类型"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "更改"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp
|
||
msgid "Create New %s"
|
||
msgstr "创建 %s"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No results for \"%s\"."
|
||
msgstr "未找到 “%s”。"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "No description available for %s."
|
||
msgstr "没有针对 %s 的描述。"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites:"
|
||
msgstr "收藏:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Recent:"
|
||
msgstr "最近使用:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "搜索:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Matches:"
|
||
msgstr "匹配项:"
|
||
|
||
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement For:"
|
||
msgstr "搜索替换:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies For:"
|
||
msgstr "依赖项:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"场景 “%s” 正被修改。\n"
|
||
"修改只有在重新加载后才能生效。"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Resource '%s' is in use.\n"
|
||
"Changes will only take effect when reloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"资源 “%s” 正在使用中。\n"
|
||
"修改只有在重新加载后才能生效。"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dependencies"
|
||
msgstr "依赖"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "依赖:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Broken"
|
||
msgstr "修复"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Dependency Editor"
|
||
msgstr "依赖编辑器"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Search Replacement Resource:"
|
||
msgstr "查找替换资源:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_quick_open.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owners of: %s (Total: %d)"
|
||
msgstr "%s 的所有者(总计:%d)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否从项目中删除所选文件?(无法撤销。)\n"
|
||
"根据你的文件系统设置,文件会被移动至系统回收站或永久删除。"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
|
||
"work.\n"
|
||
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
|
||
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
|
||
"to the system trash or deleted permanently."
|
||
msgstr ""
|
||
"其他资源需要这些即将被删除的文件才能正常工作。\n"
|
||
"仍然要删除吗?(无法撤销。)\n"
|
||
"根据你的文件系统设置,文件会被移动至系统回收站或永久删除。"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Cannot remove:"
|
||
msgstr "无法移除:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading:"
|
||
msgstr "加载出错:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
|
||
msgstr "由于缺少依赖项,加载失败:"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Anyway"
|
||
msgstr "仍然打开"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Which action should be taken?"
|
||
msgstr "应采取哪项行动?"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Fix Dependencies"
|
||
msgstr "修复依赖项"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Errors loading!"
|
||
msgstr "加载出错!"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
|
||
msgstr "要永久删除选中的 %d 条项目吗?(无法撤销!)"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Show Dependencies"
|
||
msgstr "显示依赖"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer"
|
||
msgstr "孤立资源浏览器"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Owns"
|
||
msgstr "拥有"
|
||
|
||
#: editor/dependency_editor.cpp
|
||
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
|
||
msgstr "没有显式从属关系的资源:"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Key"
|
||
msgstr "修改字典键"
|
||
|
||
#: editor/dictionary_property_edit.cpp
|
||
msgid "Change Dictionary Value"
|
||
msgstr "修改字典值"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Thanks from the Godot community!"
|
||
msgstr "Godot 社区感谢大家!"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Click to copy."
|
||
msgstr "点击复制。"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Godot Engine contributors"
|
||
msgstr "Godot Engine 贡献者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Project Founders"
|
||
msgstr "项目创始人"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Lead Developer"
|
||
msgstr "主要开发者"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a job title.
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgctxt "Job Title"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "项目管理员"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "开发人员"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Platinum Sponsors"
|
||
msgstr "白金赞助"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Sponsors"
|
||
msgstr "黄金赞助"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Sponsors"
|
||
msgstr "白银赞助"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Sponsors"
|
||
msgstr "青铜赞助"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Mini Sponsors"
|
||
msgstr "迷你赞助"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Gold Donors"
|
||
msgstr "黄金捐赠者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Silver Donors"
|
||
msgstr "白银捐赠者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Bronze Donors"
|
||
msgstr "青铜捐赠者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Donors"
|
||
msgstr "捐助者"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "许可证"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Third-party Licenses"
|
||
msgstr "第三方许可证"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
|
||
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
|
||
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
|
||
"respective copyright statements and license terms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot 引擎依赖多个第三方免费开源代码库,这些库全部兼容 MIT 许可证的条款。以下"
|
||
"是所有此类第三方组件及其各自版权声明和许可条款的详尽列表。"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "All Components"
|
||
msgstr "所有组件"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "组件"
|
||
|
||
#: editor/editor_about.cpp
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "许可证"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
|
||
msgstr "打开“%s”的素材文件时出错(非 ZIP 格式)。"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "%s (already exists)"
|
||
msgstr "%s(已存在)"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
|
||
msgstr "素材“%s”的内容 - %d 个文件与你的项目冲突:"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
|
||
msgstr "素材“%s”的内容 - 没有文件与你的项目冲突:"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Assets"
|
||
msgstr "正在解压素材"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
|
||
msgstr "以下文件无法从素材“%s”中提取:"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "(and %s more files)"
|
||
msgstr "(以及其他 %s 个文件)"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
|
||
msgstr "素材“%s”安装成功!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "成功!"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "安装"
|
||
|
||
#: editor/editor_asset_installer.cpp
|
||
msgid "Asset Installer"
|
||
msgstr "素材安装器"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "扬声器"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Effect"
|
||
msgstr "添加效果"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Rename Audio Bus"
|
||
msgstr "重命名音频总线"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Change Audio Bus Volume"
|
||
msgstr "修改音频总线音量"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
|
||
msgstr "开关音频总线独奏"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
|
||
msgstr "开关音频总线静音"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
|
||
msgstr "开关音频总线旁通效果"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Select Audio Bus Send"
|
||
msgstr "选择音频发送总线"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus Effect"
|
||
msgstr "添加音频总线效果"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Bus Effect"
|
||
msgstr "移动总线效果"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Bus Effect"
|
||
msgstr "删除总线效果"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Drag & drop to rearrange."
|
||
msgstr "拖放以重新排列。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "独奏"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "静音"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "旁通"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Bus Options"
|
||
msgstr "总线选项"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "创建副本"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Volume"
|
||
msgstr "重置音量"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Effect"
|
||
msgstr "删除效果"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Audio Bus"
|
||
msgstr "添加音频总线"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Master bus can't be deleted!"
|
||
msgstr "不能删除主总线!"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Delete Audio Bus"
|
||
msgstr "删除音频总线"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Duplicate Audio Bus"
|
||
msgstr "复制音频总线"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Reset Bus Volume"
|
||
msgstr "重置总线音量"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Move Audio Bus"
|
||
msgstr "移动音频总线"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
|
||
msgstr "音频总线布局另存为..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Location for New Layout..."
|
||
msgstr "新布局的位置..."
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Open Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "打开音频总线布局"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "There is no '%s' file."
|
||
msgstr "文件 “%s” 不存在。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "布局:"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
|
||
msgstr "无效文件,不是音频总线布局。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Error saving file: %s"
|
||
msgstr "保存文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "添加总线"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
|
||
msgstr "将新的音频总线添加到此布局。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "加载"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load an existing Bus Layout."
|
||
msgstr "加载现有的总线布局。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Save this Bus Layout to a file."
|
||
msgstr "将该音频总线布局保存到文件。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Load Default"
|
||
msgstr "加载默认"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Load the default Bus Layout."
|
||
msgstr "加载默认总线布局。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Create a new Bus Layout."
|
||
msgstr "创建新的总线布局。"
|
||
|
||
#: editor/editor_audio_buses.cpp
|
||
msgid "Audio Bus Layout"
|
||
msgstr "音频总线布局"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Invalid name."
|
||
msgstr "名称无效。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Cannot begin with a digit."
|
||
msgstr "无法以数字开头。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Valid characters:"
|
||
msgstr "有效字符:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
|
||
msgstr "与引擎内置类名称冲突。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
|
||
msgstr "与引擎内置类型名称冲突。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
|
||
msgstr "与已存在的全局常量名称冲突。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
|
||
msgstr "关键字不可用作 Autoload 名称。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Autoload '%s' already exists!"
|
||
msgstr "Autoload“%s”已存在!"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rename Autoload"
|
||
msgstr "重命名 Autoload"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
|
||
msgstr "开关 AutoLoad 全局变量"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Move Autoload"
|
||
msgstr "移动 Autoload"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Remove Autoload"
|
||
msgstr "移除 Autoload"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: modules/gdscript/gdscript.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
||
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
|
||
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Rearrange Autoloads"
|
||
msgstr "重排 Autoload"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Can't add autoload:"
|
||
msgstr "无法加载 Autoload:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
|
||
msgstr "%s 是无效路径。文件不存在。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
|
||
msgstr "%s 是无效路径。不是资源路径(res://)。"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Add AutoLoad"
|
||
msgstr "添加 Autoload"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "路径:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Node Name:"
|
||
msgstr "节点名称:"
|
||
|
||
#: editor/editor_autoload_settings.cpp
|
||
msgid "Global Variable"
|
||
msgstr "全局变量"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Paste Params"
|
||
msgstr "粘贴参数"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating Scene"
|
||
msgstr "更新场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Storing local changes..."
|
||
msgstr "保存本地更改..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp
|
||
msgid "Updating scene..."
|
||
msgstr "更新场景..."
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid "[empty]"
|
||
msgstr "[空]"
|
||
|
||
#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "[unsaved]"
|
||
msgstr "[未保存]"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Please select a base directory first."
|
||
msgstr "请先选择一个基础目录。"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose a Directory"
|
||
msgstr "选择目录"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "创建文件夹"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Could not create folder."
|
||
msgstr "无法创建文件夹。"
|
||
|
||
#: editor/editor_dir_dialog.cpp
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Project export for platform:"
|
||
msgstr "针对平台导出项目:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Completed with warnings."
|
||
msgstr "已完成,存在警告。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Completed successfully."
|
||
msgstr "成功完成。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "失败。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Storing File:"
|
||
msgstr "保存文件:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "No export template found at the expected path:"
|
||
msgstr "目标路径找不到导出模板:"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Packing"
|
||
msgstr "打包中"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Save PCK"
|
||
msgstr "保存 PCK"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Cannot create file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法创建文件“%s”。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Failed to export project files."
|
||
msgstr "导出项目文件失败。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "无法打开位于“%s”的文件用于读取。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Save ZIP"
|
||
msgstr "保存 ZIP"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
|
||
"Etc' in Project Settings."
|
||
msgstr "目标平台需要 GLES2 的 “ETC” 纹理压缩。在项目设置中启用 “Import Etc”。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
|
||
"'Import Etc 2' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"目标平台需要 GLES3 的 “ETC2” 纹理压缩。在项目设置中启用 “Import Etc 2”。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
|
||
"to GLES2.\n"
|
||
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
||
"Enabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"目标平台需要 “ETC” 纹理压缩,以便驱动程序回退到 GLES2。\n"
|
||
"在项目设置中启用 “Import Etc”,或禁用 “Driver Fallback Enabled”。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
|
||
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"目标平台需要 GLES2 的 “PVRTC” 纹理压缩。在项目设置中启用 “Import Pvrtc”。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
|
||
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"目标平台需要 GLES3 的 “ETC2” 或 “PVRTC” 纹理压缩。在项目设置中启用 “Import "
|
||
"Etc 2” 或 “Import Pvrtc”。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
|
||
"to GLES2.\n"
|
||
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
|
||
"Enabled'."
|
||
msgstr ""
|
||
"目标平台需要 “PVRTC” 纹理压缩,以便驱动程序回退到 GLES2。\n"
|
||
"在项目设置中启用 “Import Pvrtc”,或禁用 “Driver Fallback Enabled”。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom Template"
|
||
msgstr "自定义模板"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "发布"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Binary Format"
|
||
msgstr "二进制格式"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "64 Bits"
|
||
msgstr "64 位"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Embed PCK"
|
||
msgstr "内嵌 PCK"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Texture Format"
|
||
msgstr "纹理格式"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "BPTC"
|
||
msgstr "BPTC"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "S3TC"
|
||
msgstr "S3TC"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "ETC"
|
||
msgstr "ETC"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "ETC2"
|
||
msgstr "ETC2"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "No BPTC Fallbacks"
|
||
msgstr "无 BPTC 回退"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom debug template not found."
|
||
msgstr "找不到自定义调试模板。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom release template not found."
|
||
msgstr "找不到自定义发布模板。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Prepare Template"
|
||
msgstr "准备模板"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "The given export path doesn't exist."
|
||
msgstr "给定的导出路径不存在。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Template file not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "模板文件不存在:“%s”。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Failed to copy export template."
|
||
msgstr "复制导出模板失败。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
||
#: platform/x11/export/export.cpp
|
||
msgid "PCK Embedding"
|
||
msgstr "PCK 内嵌"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
|
||
msgstr "以 32 位平台导出时,内嵌的 PCK 不能大于 4GB。"
|
||
|
||
#: editor/editor_export.cpp
|
||
msgid "Convert Text Resources To Binary On Export"
|
||
msgstr "导出时将文本资源转换为二进制"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "3D Editor"
|
||
msgstr "3D 编辑器"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Script Editor"
|
||
msgstr "脚本编辑器"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Asset Library"
|
||
msgstr "素材库"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Scene Tree Editing"
|
||
msgstr "场景树编辑"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Node Dock"
|
||
msgstr "节点面板"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "FileSystem Dock"
|
||
msgstr "文件系统面板"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Import Dock"
|
||
msgstr "导入面板"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
|
||
msgstr "允许查看并编辑 3D 场景。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
|
||
msgstr "允许使用内置脚本编辑器编辑脚本。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
|
||
msgstr "提供对素材库的内置访问。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
|
||
msgstr "允许在场景面板中编辑节点层级。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
|
||
"dock."
|
||
msgstr "允许在场景面板操作所选节点的信号和分组。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
|
||
msgstr "允许使用专门的面板浏览本地文件系统。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
|
||
"FileSystem dock to function."
|
||
msgstr "允许为各个素材配置导入设置。文件系统面板需要可用。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(current)"
|
||
msgstr "(当前)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
|
||
msgstr "要删除当前所选的配置文件“%s”吗?无法撤销。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
|
||
msgstr "配置文件必须是有效的文件名,并且不能包含 “.”"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Profile with this name already exists."
|
||
msgstr "同名的配置文件已经存在。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(编辑器已禁用,属性已禁用)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Properties Disabled)"
|
||
msgstr "(属性已禁用)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "(Editor Disabled)"
|
||
msgstr "(编辑器已禁用)"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Class Options:"
|
||
msgstr "类选项:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Enable Contextual Editor"
|
||
msgstr "启用上下文编辑器"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Class Properties:"
|
||
msgstr "类属性:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Main Features:"
|
||
msgstr "主要特性:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Nodes and Classes:"
|
||
msgstr "节点和类:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
|
||
msgstr "文件 “%s” 的格式无效,导入中止。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "配置文件 “%s” 已存在。在导入之前先删除该配置文件,导入已中止。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
|
||
msgstr "将配置文件保存到路径 “%s” 时出错。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Reset to Default"
|
||
msgstr "重置为默认值"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Current Profile:"
|
||
msgstr "当前配置文件:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Create Profile"
|
||
msgstr "创建配置文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Remove Profile"
|
||
msgstr "移除配置文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Available Profiles:"
|
||
msgstr "可用配置文件:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Make Current"
|
||
msgstr "设为当前"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "导入"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: platform/android/export/export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Configure Selected Profile:"
|
||
msgstr "配置所选配置文件:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Extra Options:"
|
||
msgstr "更多选项:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
|
||
msgstr "创建或导入配置文件以编辑可用的类和属性。"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "New profile name:"
|
||
msgstr "新的配置文件名称:"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Godot Feature Profile"
|
||
msgstr "Godot 功能配置文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Import Profile(s)"
|
||
msgstr "导入配置文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Export Profile"
|
||
msgstr "导出配置文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
|
||
msgstr "管理编辑器功能配置文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_feature_profile.cpp
|
||
msgid "Default Feature Profile"
|
||
msgstr "默认功能配置文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select Current Folder"
|
||
msgstr "选择当前文件夹"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File exists, overwrite?"
|
||
msgstr "文件已存在,是否覆盖?"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Select This Folder"
|
||
msgstr "选择此文件夹"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "复制路径"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "在文件管理器中打开"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Show in File Manager"
|
||
msgstr "在文件管理器中显示"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Folder..."
|
||
msgstr "新建文件夹..."
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Recognized"
|
||
msgstr "所有可用类型"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "所有文件 (*)"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open File(s)"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a Directory"
|
||
msgstr "打开目录"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Open a File or Directory"
|
||
msgstr "打开文件或目录"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Save a File"
|
||
msgstr "保存文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Access"
|
||
msgstr "访问"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "显示模式"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
#: scene/gui/control.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Current Dir"
|
||
msgstr "当前目录"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Current File"
|
||
msgstr "当前文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Current Path"
|
||
msgstr "当前路径"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Disable Overwrite Warning"
|
||
msgstr "禁用覆盖警告"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Back"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go Up"
|
||
msgstr "上一级"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Hidden Files"
|
||
msgstr "切换显示隐藏文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle Favorite"
|
||
msgstr "切换收藏"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: scene/gui/base_button.cpp
|
||
msgid "Toggle Mode"
|
||
msgstr "切换模式"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Focus Path"
|
||
msgstr "聚焦路径"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Up"
|
||
msgstr "向上移动收藏"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Move Favorite Down"
|
||
msgstr "向下移动收藏"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to previous folder."
|
||
msgstr "转到上个文件夹。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to next folder."
|
||
msgstr "转到下个文件夹。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Go to parent folder."
|
||
msgstr "转到父文件夹。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Refresh files."
|
||
msgstr "刷新文件。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
msgid "(Un)favorite current folder."
|
||
msgstr "收藏/取消收藏当前文件夹。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
|
||
msgstr "切换隐藏文件的可见性。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a grid of thumbnails."
|
||
msgstr "以网格缩略图查看项目。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View items as a list."
|
||
msgstr "以列表查看项目。"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Directories & Files:"
|
||
msgstr "目录与文件:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "预览:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "文件:"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "ScanSources"
|
||
msgstr "扫描源文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
|
||
"aborted"
|
||
msgstr "文件 %s 有不同类型的多个导入器,已中止导入"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "(Re)Importing Assets"
|
||
msgstr "正在导入或重新导入素材"
|
||
|
||
#: editor/editor_file_system.cpp
|
||
msgid "Reimport Missing Imported Files"
|
||
msgstr "重新导入缺失的已导入文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp
|
||
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "顶部"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Class:"
|
||
msgstr "类:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Inherits:"
|
||
msgstr "继承:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Inherited by:"
|
||
msgstr "派生:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Online Tutorials"
|
||
msgstr "在线教程"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "overrides %s:"
|
||
msgstr "覆盖 %s:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "default:"
|
||
msgstr "默认:"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Theme Properties"
|
||
msgstr "主题属性"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/gradient.cpp
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "常量"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Styles"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Enumerations"
|
||
msgstr "枚举"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Property Descriptions"
|
||
msgstr "属性说明"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "(value)"
|
||
msgstr "(值)"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this property. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"当前没有此属性的说明。请帮我们[color=$color][url=$url]贡献一个[/url][/"
|
||
"color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Method Descriptions"
|
||
msgstr "方法说明"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There is currently no description for this method. Please help us by "
|
||
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
|
||
msgstr ""
|
||
"当前没有此方法的说明。请帮我们[color=$color][url=$url]贡献一个[/url][/"
|
||
"color]!"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: editor/editor_help.cpp
|
||
msgid "Sort Functions Alphabetically"
|
||
msgstr "按字母序排列函数"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Help"
|
||
msgstr "搜索帮助"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Show Hierarchy"
|
||
msgstr "显示层级结构"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Display All"
|
||
msgstr "全部显示"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Classes Only"
|
||
msgstr "仅类"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Methods Only"
|
||
msgstr "仅方法"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Signals Only"
|
||
msgstr "仅信号"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Constants Only"
|
||
msgstr "仅常量"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Properties Only"
|
||
msgstr "仅属性"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Theme Properties Only"
|
||
msgstr "仅主题属性"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Member Type"
|
||
msgstr "成员类型"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "类"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "方法"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "信号"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "常量"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: editor/editor_help_search.cpp
|
||
msgid "Theme Property"
|
||
msgstr "主题属性"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Property:"
|
||
msgstr "属性:"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/editor_spin_slider.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Checkable"
|
||
msgstr "可勾选"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Checked"
|
||
msgstr "已勾选"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Draw Red"
|
||
msgstr "绘制红色"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Keying"
|
||
msgstr "制作关键帧"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Pin value"
|
||
msgstr "固定值"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
|
||
msgstr "将值固定会强制保存这个值,即便它与默认值相等。"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]"
|
||
msgstr "固定值 [已禁用,因为“%s”仅适用于编辑器]"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Set %s"
|
||
msgstr "设置 %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Set Multiple:"
|
||
msgstr "批量设置:"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Pinned %s"
|
||
msgstr "将 %s 固定"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Unpinned %s"
|
||
msgstr "将 %s 解除固定"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Copy Property"
|
||
msgstr "复制属性"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Paste Property"
|
||
msgstr "粘贴属性"
|
||
|
||
#: editor/editor_inspector.cpp
|
||
msgid "Copy Property Path"
|
||
msgstr "复制属性路径"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "输出:"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Selection"
|
||
msgstr "复制选中项"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/property_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: editor/editor_log.cpp
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "清空输出"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_profiler.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "开始"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "%s/s"
|
||
msgstr "%s/秒"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上传"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
|
||
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Node"
|
||
msgstr "节点"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Incoming RPC"
|
||
msgstr "传入 RPC"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Incoming RSET"
|
||
msgstr "传入 RSET"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Outgoing RPC"
|
||
msgstr "传出 RPC"
|
||
|
||
#: editor/editor_network_profiler.cpp
|
||
msgid "Outgoing RSET"
|
||
msgstr "传出 RSET"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "新窗口"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Unnamed Project"
|
||
msgstr "未命名项目"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Spins when the editor window redraws.\n"
|
||
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
|
||
"disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"编辑器窗口重绘时旋转。\n"
|
||
"已启用连续更新,会提升耗电量。点击禁用。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Spins when the editor window redraws."
|
||
msgstr "编辑器窗口重绘时旋转。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Imported resources can't be saved."
|
||
msgstr "导入的资源无法保存。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving resource!"
|
||
msgstr "保存资源出错!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
|
||
"Make it unique first."
|
||
msgstr "无法保存此资源,因为此资源不属于已编辑的场景。请先唯一化此资源。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Resource As..."
|
||
msgstr "资源另存为..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't open file for writing:"
|
||
msgstr "无法以可写模式打开文件:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Requested file format unknown:"
|
||
msgstr "请求文件的类型未知:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while saving."
|
||
msgstr "保存时出错。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
|
||
msgstr "无法打开 “%s”。文件可能已被移动或删除。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while parsing '%s'."
|
||
msgstr "解析 “%s” 时出错。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unexpected end of file '%s'."
|
||
msgstr "文件 “%s” 意外结束。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
|
||
msgstr "“%s” 或其依赖项缺失。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error while loading '%s'."
|
||
msgstr "加载 “%s” 时出错。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Saving Scene"
|
||
msgstr "正在保存场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "正在分析"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Creating Thumbnail"
|
||
msgstr "正在创建缩略图"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a tree root."
|
||
msgstr "此操作必须在打开一个场景后才能执行。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
|
||
"Please resolve it and then attempt to save again."
|
||
msgstr ""
|
||
"场景包含循环实例化,无法保存。\n"
|
||
"请解决此问题后尝试再次保存。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
|
||
"be satisfied."
|
||
msgstr "无法保存场景。可能是因为依赖项(实例或继承)无法满足。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not save one or more scenes!"
|
||
msgstr "无法保存一个或多个场景!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save All Scenes"
|
||
msgstr "保存所有场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
|
||
msgstr "无法覆盖仍处于打开状态的场景!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
|
||
msgstr "无法加载要合并的网格库!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving MeshLibrary!"
|
||
msgstr "保存网格库时出错!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't load TileSet for merging!"
|
||
msgstr "无法加载要合并的图块集!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Error saving TileSet!"
|
||
msgstr "保存图块集时出错!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
|
||
"Make sure the editor's user data path is writable."
|
||
msgstr ""
|
||
"保存编辑器布局时出错。\n"
|
||
"请确认编辑器的用户数据路径可写。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default editor layout overridden.\n"
|
||
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
|
||
"option and delete the Default layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"已覆盖默认编辑器布局。\n"
|
||
"如需恢复默认布局至原始内容,可使用删除布局选项将默认布局删除。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Layout name not found!"
|
||
msgstr "布局名称未找到!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
|
||
msgstr "已将默认布局恢复为原始内容。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"此资源属于已导入的场景,不可编辑。\n"
|
||
"请阅读与导入场景相关的文档,以更佳理解此工作流。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
|
||
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个资源属于实例或继承的场景。\n"
|
||
"保存当前场景时不会保留更改。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
|
||
"import panel and then re-import."
|
||
msgstr "此资源已导入,因此无法编辑。在导入面板中更改设置并重新导入。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
|
||
"understand this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"该场景是被导入的场景,不会保留对它的更改。\n"
|
||
"实例化或继承该场景就可以对其进行更改。\n"
|
||
"请阅读与导入场景相关的文档,以便更好地理解此工作流。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
|
||
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
|
||
"this workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"这是远程对象,因此不会保留对其的更改。\n"
|
||
"请阅读与调试相关的文档,以更佳理解此工作流。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "There is no defined scene to run."
|
||
msgstr "没有设置要运行的场景。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save scene before running..."
|
||
msgstr "运行前保存场景..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Could not start subprocess!"
|
||
msgstr "无法启动子进程!"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scene"
|
||
msgstr "打开场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Base Scene"
|
||
msgstr "打开父场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "快速打开..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Scene..."
|
||
msgstr "快速打开场景..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Open Script..."
|
||
msgstr "快速打开脚本..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Reload"
|
||
msgstr "保存并重新加载"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to '%s' before reloading?"
|
||
msgstr "是否在重新加载前保存对“%s”的更改?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Close"
|
||
msgstr "保存并关闭"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
|
||
msgstr "是否在关闭前保存对“%s”的更改?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
|
||
msgstr "路径 %s 已不存在!请重新选择新的保存路径。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
|
||
"were saved anyway."
|
||
msgstr "当前场景没有根节点,不过保存了 %d 个已修改的外部资源。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
|
||
"Scene tree dock."
|
||
msgstr "必须有根节点才能保存场景。你可以通过场景面板添加根节点。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene As..."
|
||
msgstr "场景另存为..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a scene."
|
||
msgstr "必须先打开一个场景才能完成此操作。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Mesh Library"
|
||
msgstr "导出网格库"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a root node."
|
||
msgstr "必须有根节点才能完成此操作。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export Tile Set"
|
||
msgstr "导出图块集"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done without a selected node."
|
||
msgstr "必须先选择节点才能完成此操作。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
|
||
msgstr "当前场景尚未保存。是否仍要打开?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "鼠标按下时无法撤销。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Nothing to undo."
|
||
msgstr "无可撤销。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Undo: %s"
|
||
msgstr "撤销:%s"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
|
||
msgstr "鼠标按下时无法重做。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Nothing to redo."
|
||
msgstr "无可重做。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Redo: %s"
|
||
msgstr "重做:%s"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
|
||
msgstr "无法重新加载从未保存过的场景。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Reload Saved Scene"
|
||
msgstr "重载已保存场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The current scene has unsaved changes.\n"
|
||
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"当前场景有未保存的更改。\n"
|
||
"是否重新加载保存的场景? 此操作无法撤消。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quick Run Scene..."
|
||
msgstr "快速运行场景..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Exit the editor?"
|
||
msgstr "确定要退出编辑器吗?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Project Manager?"
|
||
msgstr "打开项目管理器?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before reloading?"
|
||
msgstr "重新加载前要保存以下场景更改吗?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save & Quit"
|
||
msgstr "保存并退出"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
|
||
msgstr "退出前要保存以下场景更改吗?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
|
||
msgstr "打开项目管理器前要保存下列场景更改吗?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
|
||
"considered a bug. Please report."
|
||
msgstr "该选项已废弃。必须强制刷新的情况现在被视为 Bug,请报告。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pick a Main Scene"
|
||
msgstr "选择主场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Scene"
|
||
msgstr "关闭场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Reopen Closed Scene"
|
||
msgstr "重新打开关闭的场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
|
||
msgstr "无法在 “%s” 上启用加载项插件:配置解析失败。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
|
||
msgstr "无法在 “%s” 上找到加载项的 script 字段。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
|
||
msgstr "无法从路径 “%s” 中加载加载项脚本。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
|
||
"error in that script.\n"
|
||
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法从路径“%s”加载加载项脚本:该脚本可能有代码错误。\n"
|
||
"禁用加载项“%s”可阻止其进一步报错。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
|
||
msgstr "无法从路径 “%s” 加载加载项脚本:基类型不是 EditorPlugin。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
|
||
msgstr "无法从路径 “%s” 加载插件脚本:脚本不在工具模式下。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
|
||
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"场景 “%s” 是自动导入的,因此无法修改。\n"
|
||
"若要对其进行更改,可以新建继承场景。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
|
||
"open the scene, then save it inside the project path."
|
||
msgstr ""
|
||
"加载场景出错,场景必须放在项目目录下。请尝试使用 “导入” 打开该场景,然后再保"
|
||
"存到项目目录下。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
|
||
msgstr "场景 “%s” 的依赖已损坏:"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scenes"
|
||
msgstr "清除近期的场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"尚未定义主场景,是否选择一个?\n"
|
||
"稍后也可在 “项目设置” 的 “application” 分类下修改。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"所选场景 “%s” 不存在,是否选择有效的场景?\n"
|
||
"稍后也可在 “项目设置” 的 “application” 分类下设置主场景。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
|
||
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"选中的 “%s” 场景并非场景文件,请选择有效的场景。\n"
|
||
"稍后也可在 “项目设置” 的 “application” 分类下更换主场景。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Layout"
|
||
msgstr "保存布局"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Delete Layout"
|
||
msgstr "删除布局"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Show in FileSystem"
|
||
msgstr "在文件系统中显示"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play This Scene"
|
||
msgstr "运行此场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "关闭选项卡"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Undo Close Tab"
|
||
msgstr "撤销关闭选项卡"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Other Tabs"
|
||
msgstr "关闭其他选项卡"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close Tabs to the Right"
|
||
msgstr "关闭右侧选项卡"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Close All Tabs"
|
||
msgstr "关闭全部选项卡"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Switch Scene Tab"
|
||
msgstr "切换场景选项卡"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files or folders"
|
||
msgstr "其他 %d 个文件和文件夹"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more folders"
|
||
msgstr "其他 %d 个文件夹"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "%d more files"
|
||
msgstr "其他 %d 个文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to write to file '%s', file in use, locked or lacking permissions."
|
||
msgstr "无法写入文件“%s”,文件被占用、已锁定、或权限不足。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "界面"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Scene Tabs"
|
||
msgstr "场景选项卡"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Always Show Close Button"
|
||
msgstr "始终显示关闭按钮"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Resize If Many Tabs"
|
||
msgstr "选项卡过多时调整大小"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "最小宽度"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "输出"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Always Clear Output On Play"
|
||
msgstr "运行时清空输出"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Always Open Output On Play"
|
||
msgstr "运行时打开输出"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Always Close Output On Stop"
|
||
msgstr "停止时关闭输出"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save On Focus Loss"
|
||
msgstr "焦点丢失时保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Save Each Scene On Quit"
|
||
msgstr "退出时保存各场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Quit Confirmation"
|
||
msgstr "退出确认"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Show Update Spinner"
|
||
msgstr "显示更新旋转图"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Continuously"
|
||
msgstr "持续更新"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Vital Only"
|
||
msgstr "仅更新关键修改"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Localize Settings"
|
||
msgstr "设置本地化"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Restore Scenes On Load"
|
||
msgstr "加载时恢复场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Show Thumbnail On Hover"
|
||
msgstr "悬停时显示缩略图"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Inspector"
|
||
msgstr "检查器"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Default Property Name Style"
|
||
msgstr "默认属性名称样式"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Default Float Step"
|
||
msgstr "默认浮点数步长"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "Disable Folding"
|
||
msgstr "禁用折叠"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Auto Unfold Foreign Scenes"
|
||
msgstr "自动展开新场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Horizontal Vector2 Editing"
|
||
msgstr "横向编辑 Vector2"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Horizontal Vector Types Editing"
|
||
msgstr "横向编辑 Vector 类型"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Resources In Current Inspector"
|
||
msgstr "在当前检查器中打开资源"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Resources To Open In New Inspector"
|
||
msgstr "在新检查器中打开的资源"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Default Color Picker Mode"
|
||
msgstr "默认取色器模式"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version Control"
|
||
msgstr "版本控制"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "用户名"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SSH Public Key Path"
|
||
msgstr "SSH 公钥路径"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SSH Private Key Path"
|
||
msgstr "SSH 私钥路径"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Dock Position"
|
||
msgstr "面板位置"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Distraction Free Mode"
|
||
msgstr "专注模式"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle distraction-free mode."
|
||
msgstr "切换专注模式。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Add a new scene."
|
||
msgstr "添加新场景。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scene"
|
||
msgstr "场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Go to previously opened scene."
|
||
msgstr "转到上一个打开的场景。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "复制文本"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "下一个选项卡"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "上一个选项卡"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Filter Files..."
|
||
msgstr "筛选文件..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Operations with scene files."
|
||
msgstr "操作场景文件。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Scene"
|
||
msgstr "新建场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene..."
|
||
msgstr "新建继承场景..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Scene..."
|
||
msgstr "打开场景..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "最近打开"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Save Scene"
|
||
msgstr "保存场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Convert To..."
|
||
msgstr "转换为..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "MeshLibrary..."
|
||
msgstr "网格库..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "TileSet..."
|
||
msgstr "图块集..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤销"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
|
||
msgstr "其他项目或全场景工具。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp modules/mono/editor/csharp_project.cpp
|
||
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Project Settings..."
|
||
msgstr "项目设置..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Up Version Control"
|
||
msgstr "设置版本控制"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Shut Down Version Control"
|
||
msgstr "关闭版本控制"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "导出..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install Android Build Template..."
|
||
msgstr "安装 Android 构建模板..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open User Data Folder"
|
||
msgstr "打开 “用户数据” 文件夹"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Orphan Resource Explorer..."
|
||
msgstr "孤立资源浏览器..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Reload Current Project"
|
||
msgstr "重新加载当前项目"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Quit to Project List"
|
||
msgstr "退出到项目列表"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Deploy with Remote Debug"
|
||
msgstr "使用远程调试部署"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
|
||
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
|
||
"debugged.\n"
|
||
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
|
||
"mobile device).\n"
|
||
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用该选项时,一键部署后的可执行文件将尝试连接到这台电脑的 IP 以便调试所运行"
|
||
"的项目。\n"
|
||
"该选项用于进行远程调试(尤其是移动设备)。\n"
|
||
"在本地使用 GDScript 调试器时无需启用。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
|
||
msgstr "使用网络文件系统进行小型部署"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
|
||
"export an executable without the project data.\n"
|
||
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
|
||
"network.\n"
|
||
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
|
||
"option speeds up testing for projects with large assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用该选项时,一键部署到 Android 时所导出的可执行文件将不包含项目数据。\n"
|
||
"文件系统将由编辑器基于项目通过网络提供。\n"
|
||
"在 Android 平台,部署将通过 USB 线缆进行以提高性能。如果项目中包含较大的素"
|
||
"材,该选项可提高测试速度。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Collision Shapes"
|
||
msgstr "显示碰撞区域"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, collision shapes and raycast nodes (for 2D and "
|
||
"3D) will be visible in the running project."
|
||
msgstr "启用该选项时,碰撞区域和光线投射节点(2D 和 3D)将在项目运行时可见。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Visible Navigation"
|
||
msgstr "显示导航"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, navigation meshes and polygons will be visible "
|
||
"in the running project."
|
||
msgstr "启用该选项时,导航网格和多边形将在项目运行时可见。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Force Shader Fallbacks"
|
||
msgstr "强制着色器回退"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, shaders will be used in their fallback form "
|
||
"(either visible via an ubershader or hidden) during all the run time.\n"
|
||
"This is useful for verifying the look and performance of fallbacks, which "
|
||
"are normally displayed briefly.\n"
|
||
"Asynchronous shader compilation must be enabled in the project settings for "
|
||
"this option to make a difference."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用该选项时,着色器在运行时会使用其回退形式(借助超级着色器显示或者不显"
|
||
"示)。\n"
|
||
"可用于验证回退外观和性能,正常情况下只会短暂显示。\n"
|
||
"必须在项目设置中启用异步着色器编译,该选项才会有效果。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Synchronize Scene Changes"
|
||
msgstr "同步场景修改"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any changes made to the scene in the editor "
|
||
"will be replicated in the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用该选项时,在编辑器中对场景的任何修改都会被应用于正在运行的项目中。\n"
|
||
"当使用于远程设备时,启用网络文件系统能提高编辑效率。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Synchronize Script Changes"
|
||
msgstr "同步脚本修改"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, any script that is saved will be reloaded in "
|
||
"the running project.\n"
|
||
"When used remotely on a device, this is more efficient when the network "
|
||
"filesystem option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用该选项时,任何保存的脚本都会被正在运行的项目重新加载。\n"
|
||
"当使用于远程设备时,启用网络文件系统能提高编辑效率。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Settings..."
|
||
msgstr "编辑器设置..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Editor Layout"
|
||
msgstr "编辑器布局"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Take Screenshot"
|
||
msgstr "截屏"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
|
||
msgstr "截图将保存在编辑器数据或设置文件夹中。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "切换全屏模式"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
|
||
msgstr "打开 “编辑器数据/设置” 文件夹"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Data Folder"
|
||
msgstr "打开 “编辑器数据” 文件夹"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Editor Settings Folder"
|
||
msgstr "打开 “编辑器设置” 文件夹"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Editor Features..."
|
||
msgstr "管理编辑器功能..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates..."
|
||
msgstr "管理导出模板..."
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Online Documentation"
|
||
msgstr "在线文档"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Questions & Answers"
|
||
msgstr "问与答"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "报告问题"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Suggest a Feature"
|
||
msgstr "提交新特性建议"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Send Docs Feedback"
|
||
msgstr "发送文档反馈"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "社区"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "About Godot"
|
||
msgstr "关于 Godot"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Support Godot Development"
|
||
msgstr "支持 Godot 开发"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the project."
|
||
msgstr "运行此项目。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause the scene execution for debugging."
|
||
msgstr "暂停运行场景以进行调试。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Pause Scene"
|
||
msgstr "暂停场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Stop the scene."
|
||
msgstr "停止场景。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play the edited scene."
|
||
msgstr "运行正在编辑的场景。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Scene"
|
||
msgstr "运行场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play custom scene"
|
||
msgstr "运行自定义场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Play Custom Scene"
|
||
msgstr "运行自定义场景"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
|
||
msgstr "改变视频驱动需要重启编辑器。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Save & Restart"
|
||
msgstr "保存并重启"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update All Changes"
|
||
msgstr "更新所有修改"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Update Vital Changes"
|
||
msgstr "更新关键修改"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Hide Update Spinner"
|
||
msgstr "隐藏更新旋转图"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
|
||
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
|
||
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
|
||
msgid "FileSystem"
|
||
msgstr "文件系统"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Expand Bottom Panel"
|
||
msgstr "展开底部面板"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "不保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
|
||
msgstr "缺失 Android 构建模板,请安装相应的模板。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Manage Templates"
|
||
msgstr "管理模板"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Install from file"
|
||
msgstr "从文件安装"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Select android sources file"
|
||
msgstr "选择 Android 源文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
|
||
"source template to \"res://android/build\".\n"
|
||
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
|
||
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
|
||
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
|
||
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
|
||
"preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"通过将源模板安装到 “res://android/build” ,将为自定义 Android 构建设置项"
|
||
"目。\n"
|
||
"然后,可以应用修改并在导出时构建自己的自定义 APK(添加模块、更改 "
|
||
"AndroidManifest.xml 等)。\n"
|
||
"请注意,要使用自定义构建而不是使用预先构建的 APK,需在 Android 导出预设中启"
|
||
"用 “Use Custom Build” 选项。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Android build template is already installed in this project and it won't "
|
||
"be overwritten.\n"
|
||
"Remove the \"res://android/build\" directory manually before attempting this "
|
||
"operation again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android 构建模板已安装在此项目中,将不会被覆盖。\n"
|
||
"再次尝试执行此操作之前,请手动删除 “res://android/build” 目录。"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Import Templates From ZIP File"
|
||
msgstr "从 ZIP 文件中导入模板"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Template Package"
|
||
msgstr "模板包"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
msgid "Export Library"
|
||
msgstr "导出库"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Merge With Existing"
|
||
msgstr "与现有合并"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
|
||
msgstr "应用 MeshInstance 变换"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open & Run a Script"
|
||
msgstr "打开并运行脚本"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"磁盘中的下列文件较新。\n"
|
||
"应该执行什么操作?"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "重新加载"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resave"
|
||
msgstr "重新保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "New Inherited"
|
||
msgstr "新建继承"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Load Errors"
|
||
msgstr "加载错误"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选择"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Select Current"
|
||
msgstr "选择当前"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 2D Editor"
|
||
msgstr "打开 2D 编辑器"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open 3D Editor"
|
||
msgstr "打开 3D 编辑器"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open Script Editor"
|
||
msgstr "打开脚本编辑器"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Open Asset Library"
|
||
msgstr "打开素材库"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the next Editor"
|
||
msgstr "打开下一个编辑器"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.cpp
|
||
msgid "Open the previous Editor"
|
||
msgstr "打开上一个编辑器"
|
||
|
||
#: editor/editor_node.h
|
||
msgid "Warning!"
|
||
msgstr "警告!"
|
||
|
||
#: editor/editor_path.cpp
|
||
msgid "No sub-resources found."
|
||
msgstr "找不到子资源。"
|
||
|
||
#: editor/editor_path.cpp
|
||
msgid "Open a list of sub-resources."
|
||
msgstr "打开子资源列表。"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating Mesh Previews"
|
||
msgstr "正在创建网格预览"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Thumbnail..."
|
||
msgstr "缩略图..."
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Main Script:"
|
||
msgstr "主脚本:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Edit Plugin"
|
||
msgstr "编辑插件"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Installed Plugins:"
|
||
msgstr "已安装插件:"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "作者"
|
||
|
||
#: editor/editor_plugin_settings.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Measure:"
|
||
msgstr "测量:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame Time (ms)"
|
||
msgstr "帧时间(毫秒)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Average Time (ms)"
|
||
msgstr "平均时间(毫秒)"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame %"
|
||
msgstr "帧 %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Physics Frame %"
|
||
msgstr "物理帧 %"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Inclusive"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "仅自己"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Inclusive: Includes time from other functions called by this function.\n"
|
||
"Use this to spot bottlenecks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Self: Only count the time spent in the function itself, not in other "
|
||
"functions called by that function.\n"
|
||
"Use this to find individual functions to optimize."
|
||
msgstr ""
|
||
"全部:包括该函数调用的其他函数的时间。\n"
|
||
"使用该选项寻找瓶颈。\n"
|
||
"\n"
|
||
"仅自己:只计算消耗在该函数本身的时间,不包含该函数所调用的其他函数。\n"
|
||
"使用该选项寻找需要优化的函数。"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Frame #:"
|
||
msgstr "帧 #:"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Calls"
|
||
msgstr "调用"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "调试器"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Profiler Frame History Size"
|
||
msgstr "性能分析器帧历史大小"
|
||
|
||
#: editor/editor_profiler.cpp
|
||
msgid "Profiler Frame Max Functions"
|
||
msgstr "性能分析器帧最大函数数"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Edit Text:"
|
||
msgstr "编辑文本:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp modules/gridmap/grid_map.cpp
|
||
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
|
||
#: scene/main/canvas_layer.cpp
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "层"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Bit %d, value %d"
|
||
msgstr "第 %d 位,值为 %d"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "[Empty]"
|
||
msgstr "[空]"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assign..."
|
||
msgstr "指定..."
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid "Invalid RID"
|
||
msgstr "无效的 RID"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on resources saved as a file.\n"
|
||
"Resource needs to belong to a scene."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法在保存为文件的资源上创建 ViewportTexture。\n"
|
||
"资源需要属于场景。"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't create a ViewportTexture on this resource because it's not set as "
|
||
"local to scene.\n"
|
||
"Please switch on the 'local to scene' property on it (and all resources "
|
||
"containing it up to a node)."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法在此资源上创建 ViewportTexture,因为这个资源未设置对应的本地场景。\n"
|
||
"请打开资源上的 “Local to Scene” 属性(以及到节点内所有包含该资源的资源)。"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Viewport"
|
||
msgstr "选择视口"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Selected node is not a Viewport!"
|
||
msgstr "选定节点不是 Viewport!"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Page:"
|
||
msgstr "页:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Item"
|
||
msgstr "移除项目"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Key:"
|
||
msgstr "新建键:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "New Value:"
|
||
msgstr "新建值:"
|
||
|
||
#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
|
||
msgid "Add Key/Value Pair"
|
||
msgstr "添加键值对"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The selected resource (%s) does not match any type expected for this "
|
||
"property (%s)."
|
||
msgstr "所选资源(%s)与该属性(%s)所需的类型都不匹配。"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "快速加载"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Make Unique"
|
||
msgstr "唯一化"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Convert to %s"
|
||
msgstr "转换为 %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New %s"
|
||
msgstr "新建 %s"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
||
msgid "Base Type"
|
||
msgstr "基础类型"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid "Edited Resource"
|
||
msgstr "编辑资源"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/slider.cpp scene/gui/spin_box.cpp
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "可编辑"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "New Script"
|
||
msgstr "新建脚本"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Extend Script"
|
||
msgstr "扩展脚本"
|
||
|
||
#: editor/editor_resource_picker.cpp
|
||
msgid "Script Owner"
|
||
msgstr "脚本所有者"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No runnable export preset found for this platform.\n"
|
||
"Please add a runnable preset in the Export menu or define an existing preset "
|
||
"as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有对应该平台的可执行导出预设。\n"
|
||
"请在导出菜单中添加可执行预设,或将已有预设设为可执行。"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_native.cpp
|
||
msgid "Project Run"
|
||
msgstr "项目运行"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Write your logic in the _run() method."
|
||
msgstr "在 _run() 方法中填写逻辑代码。"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "There is an edited scene already."
|
||
msgstr "已存在一个正在编辑的场景。"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't instance script:"
|
||
msgstr "无法实例化脚本:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
|
||
msgstr "是否遗漏了 tool 关键字?"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Couldn't run script:"
|
||
msgstr "无法运行脚本:"
|
||
|
||
#: editor/editor_run_script.cpp
|
||
msgid "Did you forget the '_run' method?"
|
||
msgstr "是否遗漏了 _run() 方法?"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Editor Language"
|
||
msgstr "编辑器语言"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Display Scale"
|
||
msgstr "显示缩放"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Custom Display Scale"
|
||
msgstr "自定义显示缩放"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Main Font Size"
|
||
msgstr "主字体大小"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Code Font Size"
|
||
msgstr "代码字体大小"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Font Antialiased"
|
||
msgstr "字体抗锯齿"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Font Hinting"
|
||
msgstr "字体微调"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Main Font"
|
||
msgstr "主字体"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Main Font Bold"
|
||
msgstr "主字体粗体"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Code Font"
|
||
msgstr "代码字体"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Dim Editor On Dialog Popup"
|
||
msgstr "弹出对话框时编辑器变暗"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp main/main.cpp
|
||
msgid "Low Processor Mode Sleep (µsec)"
|
||
msgstr "低处理器模式睡眠(微秒)"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Unfocused Low Processor Mode Sleep (µsec)"
|
||
msgstr "未聚焦低处理器模式睡眠(微秒)"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Separate Distraction Mode"
|
||
msgstr "单独的专注模式"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Automatically Open Screenshots"
|
||
msgstr "自动打开截图"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Max Array Dictionary Items Per Page"
|
||
msgstr "每页最大数组字典条目数"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/gui/control.cpp
|
||
#: scene/register_scene_types.cpp
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "预设"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Icon And Font Color"
|
||
msgstr "图标与字体颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Base Color"
|
||
msgstr "基础颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Accent Color"
|
||
msgstr "强调颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "对比度"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Relationship Line Opacity"
|
||
msgstr "关系线不透明度"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Highlight Tabs"
|
||
msgstr "高亮选项卡"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "边框大小"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Use Graph Node Headers"
|
||
msgstr "使用图表节点标题"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Additional Spacing"
|
||
msgstr "额外间距"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Custom Theme"
|
||
msgstr "自定义主题"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Show Script Button"
|
||
msgstr "显示脚本按钮"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Autoscan Project Path"
|
||
msgstr "自动扫描项目路径"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Default Project Path"
|
||
msgstr "默认项目路径"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "On Save"
|
||
msgstr "保存时"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Compress Binary Resources"
|
||
msgstr "压缩二进制资源"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Safe Save On Backup Then Rename"
|
||
msgstr "安全保存备份后重命名"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "File Dialog"
|
||
msgstr "文件对话框"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Thumbnail Size"
|
||
msgstr "缩略图大小"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Docks"
|
||
msgstr "停靠面板"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Scene Tree"
|
||
msgstr "场景树"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Start Create Dialog Fully Expanded"
|
||
msgstr "默认完全展开创建对话框"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Always Show Folders"
|
||
msgstr "总是显示文件夹"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Property Editor"
|
||
msgstr "属性编辑器"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Auto Refresh Interval"
|
||
msgstr "自动刷新频率"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Subresource Hue Tint"
|
||
msgstr "子资源彩色显示"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "颜色主题"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/3d/label_3d.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Line Spacing"
|
||
msgstr "行间距"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "高亮"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "语法高亮"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Highlight All Occurrences"
|
||
msgstr "高亮所有匹配项"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "高亮当前行"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Highlight Type Safe Lines"
|
||
msgstr "高亮类型安全的行"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "缩进"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Auto Indent"
|
||
msgstr "自动缩进"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Convert Indent On Save"
|
||
msgstr "保存时转换缩进"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Draw Tabs"
|
||
msgstr "绘制制表符"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Draw Spaces"
|
||
msgstr "绘制空格"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp
|
||
#: scene/resources/world_2d.cpp
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "导航"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Smooth Scrolling"
|
||
msgstr "平滑滚动"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "V Scroll Speed"
|
||
msgstr "垂直滚动速度"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Show Minimap"
|
||
msgstr "显示小地图"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Minimap Width"
|
||
msgstr "小地图宽度"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Mouse Extra Buttons Navigate History"
|
||
msgstr "使用专门鼠标按键查看历史"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Drag And Drop Selection"
|
||
msgstr "拖放选中内容"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Stay In Script Editor On Node Selected"
|
||
msgstr "选中节点时保持脚本编辑器"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Show Line Numbers"
|
||
msgstr "显示行号"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Line Numbers Zero Padded"
|
||
msgstr "行号补零"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Show Bookmark Gutter"
|
||
msgstr "显示书签栏"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Show Breakpoint Gutter"
|
||
msgstr "显示断点栏"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Show Info Gutter"
|
||
msgstr "显示信息栏"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Code Folding"
|
||
msgstr "代码折叠"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "自动换行"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Show Line Length Guidelines"
|
||
msgstr "显示行长度参考线"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Line Length Guideline Soft Column"
|
||
msgstr "行长度参考线软列数"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Line Length Guideline Hard Column"
|
||
msgstr "行长度参考线硬列数"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script List"
|
||
msgstr "脚本列表"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Show Members Overview"
|
||
msgstr "显示成员概览"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace On Save"
|
||
msgstr "保存时移除行尾空格"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Autosave Interval Secs"
|
||
msgstr "自动保存间隔秒数"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restore Scripts On Load"
|
||
msgstr "加载时恢复脚本"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Auto Reload And Parse Scripts On Save"
|
||
msgstr "保存时自动重新加载并解析脚本"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Auto Reload Scripts On External Change"
|
||
msgstr "外部修改时自动重新加载脚本"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Create Signal Callbacks"
|
||
msgstr "创建信号回调"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Sort Members Outline Alphabetically"
|
||
msgstr "按字母序排列成员大纲"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "光标"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Scroll Past End Of File"
|
||
msgstr "滚动超过文件末尾"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Block Caret"
|
||
msgstr "方形光标"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Caret Blink"
|
||
msgstr "光标闪烁"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Caret Blink Speed"
|
||
msgstr "光标闪烁速度"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Right Click Moves Caret"
|
||
msgstr "单击右键移动光标"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "补全"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Idle Parse Delay"
|
||
msgstr "空闲解析延迟"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Auto Brace Complete"
|
||
msgstr "自动补全括号"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Code Complete Delay"
|
||
msgstr "代码补全延迟"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Put Callhint Tooltip Below Current Line"
|
||
msgstr "调用提示放置于当前行下方"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Callhint Tooltip Offset"
|
||
msgstr "调用提示偏移"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Complete File Paths"
|
||
msgstr "补全文件路径"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp modules/gdscript/gdscript_editor.cpp
|
||
msgid "Add Type Hints"
|
||
msgstr "添加类型提示"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Use Single Quotes"
|
||
msgstr "使用单引号"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Show Help Index"
|
||
msgstr "显示帮助索引"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Help Font Size"
|
||
msgstr "帮助字体大小"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Help Source Font Size"
|
||
msgstr "帮助源码字体大小"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Help Title Font Size"
|
||
msgstr "帮助标题字体大小"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Map"
|
||
msgstr "网格地图"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Distance"
|
||
msgstr "拾取距离"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "预览大小"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Primary Grid Color"
|
||
msgstr "主网格颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Secondary Grid Color"
|
||
msgstr "次网格颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "选择框颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "3D Gizmos"
|
||
msgstr "3D 小工具"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Gizmo Colors"
|
||
msgstr "小工具颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Instanced"
|
||
msgstr "实例"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Joint"
|
||
msgstr "关节"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/3d/occluder.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
||
#: servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "形状"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Primary Grid Steps"
|
||
msgstr "主网格步长"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Grid Size"
|
||
msgstr "网格大小"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Grid Division Level Max"
|
||
msgstr "网格细分级别上限"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Grid Division Level Min"
|
||
msgstr "网格细分级别下限"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Grid Division Level Bias"
|
||
msgstr "网格细分级别偏置"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Grid XZ Plane"
|
||
msgstr "网格 XZ 平面"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Grid XY Plane"
|
||
msgstr "网格 XY 平面"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Grid YZ Plane"
|
||
msgstr "网格 YZ 平面"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Default FOV"
|
||
msgstr "默认 FOV"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Default Z Near"
|
||
msgstr "默认 Z Near"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Default Z Far"
|
||
msgstr "默认 Z Far"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Lightmap Baking Number Of CPU Threads"
|
||
msgstr "光照贴图烘焙 CPU 线程数"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Navigation Scheme"
|
||
msgstr "导航模式"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Invert Y Axis"
|
||
msgstr "翻转 Y 轴"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Invert X Axis"
|
||
msgstr "翻转 X 轴"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Zoom Style"
|
||
msgstr "缩放样式"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Emulate Numpad"
|
||
msgstr "模拟小键盘"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
|
||
msgstr "模拟三键鼠标"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Orbit Modifier"
|
||
msgstr "环绕修饰键"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Pan Modifier"
|
||
msgstr "平移修饰键"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Zoom Modifier"
|
||
msgstr "缩放修饰键"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Warped Mouse Panning"
|
||
msgstr "鼠标平移跳跃"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Navigation Feel"
|
||
msgstr "导航体验"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Orbit Sensitivity"
|
||
msgstr "环绕灵敏度"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Orbit Inertia"
|
||
msgstr "环绕惯性"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Translation Inertia"
|
||
msgstr "平移惯性"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Zoom Inertia"
|
||
msgstr "缩放关心"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Freelook"
|
||
msgstr "自由观看"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Freelook Navigation Scheme"
|
||
msgstr "自由观看导航模式"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Freelook Sensitivity"
|
||
msgstr "自由观看灵敏度"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Freelook Inertia"
|
||
msgstr "自由观看惯性"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Freelook Base Speed"
|
||
msgstr "自由观看基础速度"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Freelook Activation Modifier"
|
||
msgstr "自由观看激活修饰键"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Freelook Speed Zoom Link"
|
||
msgstr "自由观看速度缩放关联"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Color"
|
||
msgstr "网格颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Guides Color"
|
||
msgstr "参考线颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Smart Snapping Line Color"
|
||
msgstr "智能吸附线颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Bone Width"
|
||
msgstr "骨骼宽度"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Bone Color 1"
|
||
msgstr "骨骼颜色 1"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Bone Color 2"
|
||
msgstr "骨骼颜色 2"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Bone Selected Color"
|
||
msgstr "骨骼选中颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Bone IK Color"
|
||
msgstr "骨骼 IK 颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Bone Outline Color"
|
||
msgstr "骨骼轮廓颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Bone Outline Size"
|
||
msgstr "骨骼轮廓颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Viewport Border Color"
|
||
msgstr "视口边框颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Constrain Editor View"
|
||
msgstr "限制编辑器视图"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Simple Panning"
|
||
msgstr "简单平移"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Scroll To Pan"
|
||
msgstr "滚动平移"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Pan Speed"
|
||
msgstr "平移速度"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Poly Editor"
|
||
msgstr "多边形编辑器"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Point Grab Radius"
|
||
msgstr "句柄点半径"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Previous Outline"
|
||
msgstr "显示旧有轮廓"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Autorename Animation Tracks"
|
||
msgstr "自动重命名动画轨道"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Default Create Bezier Tracks"
|
||
msgstr "默认创建贝塞尔轨道"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Default Create Reset Tracks"
|
||
msgstr "默认创建重置轨道"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Onion Layers Past Color"
|
||
msgstr "洋葱层过去颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Onion Layers Future Color"
|
||
msgstr "洋葱层未来颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Visual Editors"
|
||
msgstr "可视化编辑器"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Minimap Opacity"
|
||
msgstr "小地图不透明度"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "窗口放置"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/2d/back_buffer_copy.cpp scene/2d/sprite.cpp
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Rect Custom Position"
|
||
msgstr "矩形自定义位置"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "自动保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Save Before Running"
|
||
msgstr "运行前保存"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
||
msgid "Remote Host"
|
||
msgstr "远程主机"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
||
msgid "Remote Port"
|
||
msgstr "远程端口"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Editor SSL Certificates"
|
||
msgstr "编辑器 SSL 证书"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP 代理"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "主机"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp editor/fileserver/editor_file_server.cpp
|
||
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "端口"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "项目管理器"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Project Manager here refers to the tool used to create/manage Godot projects.
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Sorting Order"
|
||
msgstr "排序方式"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Symbol Color"
|
||
msgstr "符号颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Keyword Color"
|
||
msgstr "关键词颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Control Flow Keyword Color"
|
||
msgstr "流程控制关键词颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Base Type Color"
|
||
msgstr "基础类型颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Engine Type Color"
|
||
msgstr "引擎类型颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "User Type Color"
|
||
msgstr "用户类型颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Comment Color"
|
||
msgstr "注释颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "String Color"
|
||
msgstr "字符串颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Completion Background Color"
|
||
msgstr "自动补全背景色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Completion Selected Color"
|
||
msgstr "自动补全选中颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Completion Existing Color"
|
||
msgstr "补全存在颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Completion Scroll Color"
|
||
msgstr "补全滚动条颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Completion Font Color"
|
||
msgstr "补全字体颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "文本颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Line Number Color"
|
||
msgstr "行号颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Safe Line Number Color"
|
||
msgstr "安全行号颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Caret Color"
|
||
msgstr "光标颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Caret Background Color"
|
||
msgstr "光标背景色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Text Selected Color"
|
||
msgstr "文本选中颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Selection Color"
|
||
msgstr "选中颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Brace Mismatch Color"
|
||
msgstr "括号不匹配颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Current Line Color"
|
||
msgstr "当前行颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Line Length Guideline Color"
|
||
msgstr "行长度参考线颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Word Highlighted Color"
|
||
msgstr "单词高亮颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Number Color"
|
||
msgstr "数字颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Function Color"
|
||
msgstr "函数颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Member Variable Color"
|
||
msgstr "成员变量颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Mark Color"
|
||
msgstr "标记颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Bookmark Color"
|
||
msgstr "书签颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Breakpoint Color"
|
||
msgstr "断点颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Executing Line Color"
|
||
msgstr "运行行颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Code Folding Color"
|
||
msgstr "代码折叠颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Search Result Color"
|
||
msgstr "搜索结果颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_settings.cpp
|
||
msgid "Search Result Border Color"
|
||
msgstr "搜索结果边框颜色"
|
||
|
||
#: editor/editor_spin_slider.cpp
|
||
msgid "Hold %s to round to integers. Hold Shift for more precise changes."
|
||
msgstr "按住 %s 取整。 按住 Shift 获取更精确的变化。"
|
||
|
||
#: editor/editor_spin_slider.cpp scene/gui/button.cpp
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "扁平"
|
||
|
||
#: editor/editor_spin_slider.cpp
|
||
msgid "Hide Slider"
|
||
msgstr "隐藏滑动条"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Select Node(s) to Import"
|
||
msgstr "选择要导入的节点"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Scene Path:"
|
||
msgstr "场景路径:"
|
||
|
||
#: editor/editor_sub_scene.cpp
|
||
msgid "Import From Node:"
|
||
msgstr "从节点中导入:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s refers to the name of a version control system (e.g. "Git").
|
||
#: editor/editor_vcs_interface.cpp
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s 错误"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Open the folder containing these templates."
|
||
msgstr "打开包含这些模板的文件夹。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall these templates."
|
||
msgstr "卸载这些模板。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "There are no mirrors available."
|
||
msgstr "没有可用的镜像。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Retrieving the mirror list..."
|
||
msgstr "正在获取镜像列表……"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Starting the download..."
|
||
msgstr "正在开始下载……"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error requesting URL:"
|
||
msgstr "请求 URL 时出错:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connecting to the mirror..."
|
||
msgstr "正在连接镜像……"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't resolve the requested address."
|
||
msgstr "无法解析请求地址。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't connect to the mirror."
|
||
msgstr "无法连接到镜像。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No response from the mirror."
|
||
msgstr "镜像无响应。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed."
|
||
msgstr "请求失败。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Request ended up in a redirect loop."
|
||
msgstr "请求进入了重定向循环。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Request failed:"
|
||
msgstr "请求失败:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download complete; extracting templates..."
|
||
msgstr "下载完成;正在解压模板……"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Cannot remove temporary file:"
|
||
msgstr "无法移除临时文件:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Templates installation failed.\n"
|
||
"The problematic templates archives can be found at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"模板安装失败。\n"
|
||
"有问题的模板文档在 “%s”。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error getting the list of mirrors."
|
||
msgstr "获取镜像列表时出错。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error parsing JSON with the list of mirrors. Please report this issue!"
|
||
msgstr "解析镜像列表 JSON 时出错。请提交此问题!"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Best available mirror"
|
||
msgstr "最佳可用镜像"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No download links found for this version. Direct download is only available "
|
||
"for official releases."
|
||
msgstr "没有找到这个版本的下载链接。直接下载只适用于正式版本。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "已断开"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Resolving"
|
||
msgstr "解析中"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Resolve"
|
||
msgstr "无法解析"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "正在连接..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't Connect"
|
||
msgstr "无法连接"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已连接"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Requesting..."
|
||
msgstr "正在请求..."
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "正在下载"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Connection Error"
|
||
msgstr "连接错误"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "SSL Handshake Error"
|
||
msgstr "SSL 握手错误"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open the export templates file."
|
||
msgstr "无法打开导出模板文件。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
|
||
msgstr "导出模板中的 version.txt 格式无效:%s。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "No version.txt found inside the export templates file."
|
||
msgstr "导出模板中没有 version.txt。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Error creating path for extracting templates:"
|
||
msgstr "为解压模板创建路径时出错:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Extracting Export Templates"
|
||
msgstr "正在解压导出模板"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Importing:"
|
||
msgstr "正在导入:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
|
||
msgstr "是否移除模板版本“%s”?"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
|
||
msgstr "解压 Android Build 资源"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export Template Manager"
|
||
msgstr "导出模板管理器"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Current Version:"
|
||
msgstr "当前版本:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export templates are missing. Download them or install from a file."
|
||
msgstr "缺失导出模板。请下载或从文件安装。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Export templates are installed and ready to be used."
|
||
msgstr "导出模板已安装就绪。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "打开文件夹"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Open the folder containing installed templates for the current version."
|
||
msgstr "打开包含当前版本已安装模板的文件夹。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "卸载"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall templates for the current version."
|
||
msgstr "卸载当前版本的模板。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download from:"
|
||
msgstr "下载:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Open in Web Browser"
|
||
msgstr "在浏览器中打开"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Copy Mirror URL"
|
||
msgstr "复制镜像 URL"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Download and Install"
|
||
msgstr "下载并安装"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Download and install templates for the current version from the best "
|
||
"possible mirror."
|
||
msgstr "从最佳的镜像下载当前版本的模板并安装。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
|
||
msgstr "开发构建下官方导出模板不可用。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install from File"
|
||
msgstr "从文件安装"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Install templates from a local file."
|
||
msgstr "从本地文件安装模板。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp editor/find_in_files.cpp
|
||
#: editor/progress_dialog.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Cancel the download of the templates."
|
||
msgstr "取消下载模板。"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Other Installed Versions:"
|
||
msgstr "其他已安装版本:"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Uninstall Template"
|
||
msgstr "卸载模板"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Select Template File"
|
||
msgstr "选择模板文件"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid "Godot Export Templates"
|
||
msgstr "Godot 导出模板"
|
||
|
||
#: editor/export_template_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The templates will continue to download.\n"
|
||
"You may experience a short editor freeze when they finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"模板下载仍会继续。\n"
|
||
"完成时你可能会感受到编辑器的短暂冻结。"
|
||
|
||
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
|
||
msgid "File Server"
|
||
msgstr "文件服务器"
|
||
|
||
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密码"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "收藏"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
|
||
msgstr "状态:导入文件失败。请手动修复文件后重新导入。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Importing has been disabled for this file, so it can't be opened for editing."
|
||
msgstr "该文件的导入已被禁用,因此不能打开进行编辑。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move/rename resources root."
|
||
msgstr "无法移动或重命名根资源。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "无法将文件夹移动到其自身。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error moving:"
|
||
msgstr "移动出错:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating:"
|
||
msgstr "复制出错:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Unable to update dependencies:"
|
||
msgstr "无法更新依赖:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "No name provided."
|
||
msgstr "没有提供名称。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Provided name contains invalid characters."
|
||
msgstr "名称中存在无效字符。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "A file or folder with this name already exists."
|
||
msgstr "已经存在同名的文件或文件夹。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Name contains invalid characters."
|
||
msgstr "名称包含无效字符。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This file extension is not recognized by the editor.\n"
|
||
"If you want to rename it anyway, use your operating system's file manager.\n"
|
||
"After renaming to an unknown extension, the file won't be shown in the "
|
||
"editor anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"编辑器无法识别该文件扩展名。\n"
|
||
"如果你仍要重命名,请使用操作系统的文件管理器。\n"
|
||
"在重命名为未知扩展名后,改文件不会再在编辑器中显示。"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files or folders conflict with items in the target location "
|
||
"'%s':\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to overwrite them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"下列文件或文件夹与目标路径 “%s” 中的项目冲突:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"要覆盖吗?"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming file:"
|
||
msgstr "重命名文件:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Renaming folder:"
|
||
msgstr "重命名文件夹:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating file:"
|
||
msgstr "复制文件:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicating folder:"
|
||
msgstr "复制文件夹:"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Inherited Scene"
|
||
msgstr "新建继承场景"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Set As Main Scene"
|
||
msgstr "设为主场景"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Open Scenes"
|
||
msgstr "打开场景"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Instance"
|
||
msgstr "实例化"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "添加到收藏"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "从收藏中移除"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Dependencies..."
|
||
msgstr "编辑依赖..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "View Owners..."
|
||
msgstr "查看所有者..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move To..."
|
||
msgstr "移动..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Scene..."
|
||
msgstr "新建场景..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Script..."
|
||
msgstr "新建脚本..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "New Resource..."
|
||
msgstr "新建资源..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Expand All"
|
||
msgstr "全部展开"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/inspector_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Collapse All"
|
||
msgstr "全部折叠"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort files"
|
||
msgstr "文件排序"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Name (Ascending)"
|
||
msgstr "按名称(升序)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Name (Descending)"
|
||
msgstr "按名称(降序)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Type (Ascending)"
|
||
msgstr "按类型(升序)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Type (Descending)"
|
||
msgstr "按类型(降序)"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by Last Modified"
|
||
msgstr "按最近修改"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Sort by First Modified"
|
||
msgstr "按最早修改"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "复制为..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "重命名..."
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Focus the search box"
|
||
msgstr "聚焦搜索框"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Previous Folder/File"
|
||
msgstr "上一个文件夹或文件"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Next Folder/File"
|
||
msgstr "下一个文件夹或文件"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Re-Scan Filesystem"
|
||
msgstr "重新扫描文件系统"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Toggle Split Mode"
|
||
msgstr "切换拆分模式"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Search files"
|
||
msgstr "搜索文件"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Scanning Files,\n"
|
||
"Please Wait..."
|
||
msgstr ""
|
||
"正在扫描文件,\n"
|
||
"请稍候……"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "重命名"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "覆盖"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp
|
||
msgid "Create Scene"
|
||
msgstr "创建场景"
|
||
|
||
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Script"
|
||
msgstr "创建脚本"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find in Files"
|
||
msgstr "在文件中查找"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "查找:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Replace:"
|
||
msgstr "替换:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "文件夹:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Filters:"
|
||
msgstr "筛选:"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Include the files with the following extensions. Add or remove them in "
|
||
"ProjectSettings."
|
||
msgstr "包含下列扩展名的文件。可在项目设置中添加或移除。"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "查找..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "替换..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Replace in Files"
|
||
msgstr "在文件中替换"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Replace All (NO UNDO)"
|
||
msgstr "全部替换(无法撤销)"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "搜索中..."
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "%d match in %d file."
|
||
msgstr "%d 处匹配,共 %d 个文件。"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "%d matches in %d file."
|
||
msgstr "%d 处匹配,共 %d 个文件。"
|
||
|
||
#: editor/find_in_files.cpp
|
||
msgid "%d matches in %d files."
|
||
msgstr "%d 处匹配,共 %d 个文件。"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Add to Group"
|
||
msgstr "添加到分组"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Remove from Group"
|
||
msgstr "从分组中移除"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Group name already exists."
|
||
msgstr "分组名称已存在。"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid group name."
|
||
msgstr "分组名称无效。"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Group"
|
||
msgstr "重命名分组"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Group"
|
||
msgstr "删除分组"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes Not in Group"
|
||
msgstr "不在分组中的节点"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Filter nodes"
|
||
msgstr "筛选节点"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Nodes in Group"
|
||
msgstr "分组中的节点"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Empty groups will be automatically removed."
|
||
msgstr "空的分组会被自动移除。"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Group Editor"
|
||
msgstr "分组编辑器"
|
||
|
||
#: editor/groups_editor.cpp
|
||
msgid "Manage Groups"
|
||
msgstr "管理分组"
|
||
|
||
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
|
||
msgid "Collada"
|
||
msgstr "Collada"
|
||
|
||
#: editor/import/editor_import_collada.cpp
|
||
msgid "Use Ambient"
|
||
msgstr "使用环境光"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
|
||
msgid "Create From"
|
||
msgstr "创建自"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_bitmask.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "阈值"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "压缩"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_csv_translation.cpp
|
||
msgid "Delimiter"
|
||
msgstr "分隔符"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
||
msgid "ColorCorrect"
|
||
msgstr "颜色校正"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
||
msgid "No BPTC If RGB"
|
||
msgstr "RGB 时不使用 BPTC"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
||
#: scene/resources/texture.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "标志"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/animation/tween.cpp
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "重复"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/2d/light_2d.cpp
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "过滤"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "Mipmaps"
|
||
msgstr "Mipmap"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "Anisotropic"
|
||
msgstr "各向异性"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "切片"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
||
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
|
||
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
|
||
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/control.cpp
|
||
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
|
||
msgid "Generate Tangents"
|
||
msgstr "生成切线"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
|
||
msgid "Scale Mesh"
|
||
msgstr "缩放网格"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
|
||
msgid "Offset Mesh"
|
||
msgstr "偏移网格"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Octahedral Compression"
|
||
msgstr "八面体压缩"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_obj.cpp
|
||
msgid "Optimize Mesh Flags"
|
||
msgstr "优化网格标志"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Single Scene"
|
||
msgstr "导入为单一场景"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Animations"
|
||
msgstr "与动画分开导入"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials"
|
||
msgstr "与材质分开导入"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects"
|
||
msgstr "与对象分开导入"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
|
||
msgstr "与对象 + 材质分开导入"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
|
||
msgstr "与对象 + 动画分开导入"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
|
||
msgstr "与材质 + 动画分开导入"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
|
||
msgstr "与对象 + 材质 + 动画分开导入"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes"
|
||
msgstr "导入为多个场景"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
|
||
msgstr "导入为多个场景 + 材质"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "节点"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Root Type"
|
||
msgstr "根类型"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Root Name"
|
||
msgstr "根名称"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Root Scale"
|
||
msgstr "根缩放"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Custom Script"
|
||
msgstr "自定义脚本"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "存储"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Use Legacy Names"
|
||
msgstr "使用旧有名称"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "材质"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Keep On Reimport"
|
||
msgstr "重新导入时保留"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Meshes"
|
||
msgstr "网格"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Ensure Tangents"
|
||
msgstr "确保切线"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Light Baking"
|
||
msgstr "光照烘焙"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Lightmap Texel Size"
|
||
msgstr "光照贴图纹素大小"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "蒙皮"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Use Named Skins"
|
||
msgstr "使用具名蒙皮"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "External Files"
|
||
msgstr "外部文件"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Store In Subdir"
|
||
msgstr "子目录中存储"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Filter Script"
|
||
msgstr "筛选脚本"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Keep Custom Tracks"
|
||
msgstr "保留自定义轨道"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Optimizer"
|
||
msgstr "优化器"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp main/main.cpp
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
|
||
#: scene/2d/y_sort.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
|
||
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/skeleton.cpp
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/resources/curve.cpp
|
||
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "启用"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Max Linear Error"
|
||
msgstr "最大线性误差"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Max Angular Error"
|
||
msgstr "最大角度误差"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Max Angle"
|
||
msgstr "最大角"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Remove Unused Tracks"
|
||
msgstr "移除未使用轨道"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Clips"
|
||
msgstr "剪辑"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/3d/particles.cpp scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "数量"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Scene"
|
||
msgstr "导入场景"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Importing Scene..."
|
||
msgstr "导入场景中..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating Lightmaps"
|
||
msgstr "正在生成光照贴图"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Generating for Mesh:"
|
||
msgstr "正在生成网格:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Running Custom Script..."
|
||
msgstr "执行自定义脚本..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Couldn't load post-import script:"
|
||
msgstr "无法载入后导入脚本:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
|
||
msgstr "导入后处理脚本无效或已损坏(请查看控制台):"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Error running post-import script:"
|
||
msgstr "后处理脚本运行发生错误:"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Did you return a Node-derived object in the `post_import()` method?"
|
||
msgstr "有在 `post_import()` 方法中返回继承了 Node 的对象吗?"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "保存中..."
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used as a normal map in 3D. Enabling red-green "
|
||
"texture compression to reduce memory usage (blue channel is discarded)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:检测到纹理被用于 3D 法线贴图。正在启用红绿纹理压缩,降低内存使用(蓝通道"
|
||
"被丢弃)。"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Texture detected as used in 3D. Enabling filter, repeat, mipmap "
|
||
"generation and VRAM texture compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:检测到纹理被用于 3D。正在启用过滤、重复、Mipmap 生成和 VRAM 纹理压缩。"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "2D, Detect 3D"
|
||
msgstr "2D、检测 3D"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "2D Pixel"
|
||
msgstr "2D 像素"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Lossy Quality"
|
||
msgstr "有损质量"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "HDR Mode"
|
||
msgstr "HDR 模式"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "BPTC LDR"
|
||
msgstr "BPTC LDR"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Normal Map"
|
||
msgstr "法线贴图"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "Process"
|
||
msgstr "处理"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "Fix Alpha Border"
|
||
msgstr "修复 Alpha 边框"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "Premult Alpha"
|
||
msgstr "预乘 Alpha"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "Hdr As Srgb"
|
||
msgstr "HDR 作为 sRGB"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "Invert Color"
|
||
msgstr "反转颜色"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "Normal Map Invert Y"
|
||
msgstr "法线贴图反转 Y"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "Size Limit"
|
||
msgstr "大小限制"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "Detect 3D"
|
||
msgstr "检测 3D"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning, no suitable PC VRAM compression enabled in Project Settings. This "
|
||
"texture will not display correctly on PC."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告,项目设置中未启用合适的 PC VRAM 压缩。这个纹理在 PC 上无法正确显示。"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
|
||
msgid "Atlas File"
|
||
msgstr "图集文件"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
|
||
msgid "Import Mode"
|
||
msgstr "导入模式"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
|
||
msgid "Crop To Region"
|
||
msgstr "裁剪至区域"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_texture_atlas.cpp
|
||
msgid "Trim Alpha Border From Region"
|
||
msgstr "从区域修剪 Alpha 边框"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "力"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
||
msgid "8 Bit"
|
||
msgstr "8 位"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp main/main.cpp
|
||
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
||
msgid "Max Rate"
|
||
msgstr "最大频率"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
||
msgid "Max Rate Hz"
|
||
msgstr "最大频率 Hz"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "修剪"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "归一化"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
||
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
||
msgid "Loop Mode"
|
||
msgstr "混换模式"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
||
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
||
msgid "Loop Begin"
|
||
msgstr "循环起点"
|
||
|
||
#: editor/import/resource_importer_wav.cpp
|
||
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
||
msgid "Loop End"
|
||
msgstr "循环终点"
|
||
|
||
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
msgid "Select Importer"
|
||
msgstr "选择导入器"
|
||
|
||
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
msgid "Importer:"
|
||
msgstr "导入器:"
|
||
|
||
#: editor/import_defaults_editor.cpp
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "重置为默认值"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Keep File (No Import)"
|
||
msgstr "保留文件(不导入)"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "%d Files"
|
||
msgstr "%d 个文件"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Set as Default for '%s'"
|
||
msgstr "设置为 “%s” 的默认值"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Default for '%s'"
|
||
msgstr "清除 “%s” 的默认值"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Reimport"
|
||
msgstr "重新导入"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You have pending changes that haven't been applied yet. Click Reimport to "
|
||
"apply changes made to the import options.\n"
|
||
"Selecting another resource in the FileSystem dock without clicking Reimport "
|
||
"first will discard changes made in the Import dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"存在尚未应用的修改。点击“重新导入”来应用对导入选项的修改。\n"
|
||
"若在文件系统面板中选择另一个资源前没有点击“重新导入”,则会忽略在导入面板中所"
|
||
"做出的修改。"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Import As:"
|
||
msgstr "导入为:"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Save Scenes, Re-Import, and Restart"
|
||
msgstr "保存场景、重新导入,然后重启"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid "Changing the type of an imported file requires editor restart."
|
||
msgstr "改变这个导入的文件类型后需要重启编辑器。"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Assets exist that use this resource, they may stop loading properly."
|
||
msgstr "警告:存在使用本资源的素材,将会停止加载。"
|
||
|
||
#: editor/import_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a resource file in the filesystem or in the inspector to adjust "
|
||
"import settings."
|
||
msgstr "要调整导入设置,请在文件系统或检查器中选中资源文件。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Failed to load resource."
|
||
msgstr "加载资源失败。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Property Name Style"
|
||
msgstr "属性名称样式"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "原始"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Capitalized"
|
||
msgstr "首字母大写"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Localized"
|
||
msgstr "本地化"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Localization not available for current language."
|
||
msgstr "无法为当前语言提供本地化。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Properties"
|
||
msgstr "复制属性"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Paste Properties"
|
||
msgstr "粘贴属性"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Sub-Resources Unique"
|
||
msgstr "唯一化子资源"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
|
||
msgstr "在内存中新建资源并编辑。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
|
||
msgstr "从磁盘中加载资源并编辑。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Save the currently edited resource."
|
||
msgstr "保存当前编辑的资源。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "另存为..."
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Extra resource options."
|
||
msgstr "更多资源选项。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Edit Resource from Clipboard"
|
||
msgstr "编辑剪贴板中的资源"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Copy Resource"
|
||
msgstr "复制资源"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Make Resource Built-In"
|
||
msgstr "将资源转为内置"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the previous edited object in history."
|
||
msgstr "前往上一个编辑对象。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Go to the next edited object in history."
|
||
msgstr "前往下一个编辑对象。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "History of recently edited objects."
|
||
msgstr "最近编辑历史对象。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Open documentation for this object."
|
||
msgstr "打开该对象的文档。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Open Documentation"
|
||
msgstr "打开文档"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Filter properties"
|
||
msgstr "筛选属性"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Manage object properties."
|
||
msgstr "管理对象属性。"
|
||
|
||
#: editor/inspector_dock.cpp
|
||
msgid "Changes may be lost!"
|
||
msgstr "更改可能会丢失!"
|
||
|
||
#: editor/multi_node_edit.cpp
|
||
msgid "MultiNode Set"
|
||
msgstr "设置多个节点"
|
||
|
||
#: editor/node_dock.cpp
|
||
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
|
||
msgstr "选择一个节点以编辑其信号和分组。"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Edit a Plugin"
|
||
msgstr "编辑插件"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Create a Plugin"
|
||
msgstr "创建插件"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Plugin Name:"
|
||
msgstr "插件名:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Subfolder:"
|
||
msgstr "子文件夹:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "语言:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Script Name:"
|
||
msgstr "脚本名:"
|
||
|
||
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Activate now?"
|
||
msgstr "现在激活吗?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon"
|
||
msgstr "创建多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create points."
|
||
msgstr "创建点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Edit points.\n"
|
||
"LMB: Move Point\n"
|
||
"RMB: Erase Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"编辑点:\n"
|
||
"鼠标左键: 移动点\n"
|
||
"鼠标右键: 擦除点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points."
|
||
msgstr "擦除点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon"
|
||
msgstr "编辑多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "插入点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Polygon (Remove Point)"
|
||
msgstr "编辑多边形(移除顶点)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Polygon And Point"
|
||
msgstr "移除多边形及顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Animation"
|
||
msgstr "添加动画"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "添加 %s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Load..."
|
||
msgstr "加载..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node Point"
|
||
msgstr "移动节点顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Limits"
|
||
msgstr "修改 BlendSpace1D 限制"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace1D Labels"
|
||
msgstr "修改 BlendSpace1D 标签"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
|
||
msgstr "此类型的节点不能被使用。仅允许使用根节点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node Point"
|
||
msgstr "添加节点顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Animation Point"
|
||
msgstr "添加动画点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace1D Point"
|
||
msgstr "移除 BlendSpace1D 顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
msgid "Move BlendSpace1D Node Point"
|
||
msgstr "移动 BlendSpace1D 节点顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationTree is inactive.\n"
|
||
"Activate to enable playback, check node warnings if activation fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"AnimationTree 处于非激活状态。\n"
|
||
"激活以使用播放功能,如果激活失败请检查节点警告信息。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Set the blending position within the space"
|
||
msgstr "在此空间下设置位置混合状态"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Select and move points, create points with RMB."
|
||
msgstr "选择并移动点,使用鼠标右键创建点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid."
|
||
msgstr "启用吸附并显示网格。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Editor"
|
||
msgstr "打开编辑器"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Open Animation Node"
|
||
msgstr "打开动画节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Triangle already exists."
|
||
msgstr "三角形已经存在。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Add Triangle"
|
||
msgstr "添加三角形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Limits"
|
||
msgstr "修改 BlendSpace2D 限制"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Change BlendSpace2D Labels"
|
||
msgstr "修改 BlendSpace2D 标签"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Point"
|
||
msgstr "移除 BlendSpace2D 顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Remove BlendSpace2D Triangle"
|
||
msgstr "移除 BlendSpace2D 三角形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "BlendSpace2D does not belong to an AnimationTree node."
|
||
msgstr "BlendSpace2D 不属于任何 AnimationTree 节点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "No triangles exist, so no blending can take place."
|
||
msgstr "不存在任何三角形,因此不会有任何混效果合产生。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Auto Triangles"
|
||
msgstr "打开/关闭自动三角形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Create triangles by connecting points."
|
||
msgstr "通过连接点来创建三角形。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Erase points and triangles."
|
||
msgstr "擦除点和三角形。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
msgid "Generate blend triangles automatically (instead of manually)"
|
||
msgstr "自动生成混合三角形(而非手动)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "混合:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Parameter Changed:"
|
||
msgstr "修改参数:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "编辑筛选器"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Output node can't be added to the blend tree."
|
||
msgstr "输出节点不能被添加到混合树。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node to BlendTree"
|
||
msgstr "添加节点到 BlendTree"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node Moved"
|
||
msgstr "节点已移动"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to connect, port may be in use or connection may be invalid."
|
||
msgstr "无法连接,端口可能被占用或者连接无效。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Connected"
|
||
msgstr "节点已连接"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nodes Disconnected"
|
||
msgstr "节点断开连接"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Animation"
|
||
msgstr "设置动画"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "删除节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete Node(s)"
|
||
msgstr "删除节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Filter On/Off"
|
||
msgstr "开关过滤器"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Filter"
|
||
msgstr "修改过滤器"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation player set, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "没有设置动画播放器,因此无法获取轨道名称。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Player path set is invalid, so unable to retrieve track names."
|
||
msgstr "播放器路径设置无效,无法获取轨道名称。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
|
||
"names."
|
||
msgstr "动画播放器没有有效的根节点路径,因此无法获取轨道名称。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anim Clips"
|
||
msgstr "动画剪辑"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Clips"
|
||
msgstr "音频剪辑"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Functions"
|
||
msgstr "函数"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Renamed"
|
||
msgstr "节点已重命名"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node..."
|
||
msgstr "添加节点..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Filtered Tracks:"
|
||
msgstr "编辑轨道过滤器:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Filtering"
|
||
msgstr "启用筛选"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Autoplay"
|
||
msgstr "打开/关闭自动播放"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation Name:"
|
||
msgstr "新动画名称:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Anim"
|
||
msgstr "新建动画"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create New Animation"
|
||
msgstr "创建新动画"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation Name:"
|
||
msgstr "修改动画名称:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Animation"
|
||
msgstr "重命名动画"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Animation?"
|
||
msgstr "是否删除动画?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Animation"
|
||
msgstr "移除动画"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid animation name!"
|
||
msgstr "无效的动画名称!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation name already exists!"
|
||
msgstr "动画名称已存在!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Animation"
|
||
msgstr "复制动画"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Next Changed"
|
||
msgstr "混合下一步变更"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Blend Time"
|
||
msgstr "修改混合时间"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Animation"
|
||
msgstr "加载动画"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No animation resource on clipboard!"
|
||
msgstr "剪贴板中不存在动画资源!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pasted Animation"
|
||
msgstr "已粘贴的动画"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Animation"
|
||
msgstr "粘贴动画"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
|
||
msgstr "从当前位置倒放选中动画(A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
|
||
msgstr "从结束时间倒放选中动画(Shift+A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stop animation playback. (S)"
|
||
msgstr "停止动画播放。(S)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
|
||
msgstr "从头播放选中动画(Shift+D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
|
||
msgstr "从当前位置播放选中动画(D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation position (in seconds)."
|
||
msgstr "动画位置(秒)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale animation playback globally for the node."
|
||
msgstr "为节点全局缩放动画播放。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Tools"
|
||
msgstr "动画工具"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste As Reference"
|
||
msgstr "粘贴为引用"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Transitions..."
|
||
msgstr "编辑过渡方式..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open in Inspector"
|
||
msgstr "在检查器中打开"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display list of animations in player."
|
||
msgstr "在播放器中显示动画列表。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Autoplay on Load"
|
||
msgstr "加载后自动播放"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Onion Skinning"
|
||
msgstr "启用洋葱皮"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Onion Skinning Options"
|
||
msgstr "洋葱皮选项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Past"
|
||
msgstr "过去"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Future"
|
||
msgstr "未来"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
||
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "深度"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 step"
|
||
msgstr "1 步"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 steps"
|
||
msgstr "2 步"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 steps"
|
||
msgstr "3 步"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Differences Only"
|
||
msgstr "仅差异"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Force White Modulate"
|
||
msgstr "强制用白色调和"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Include Gizmos (3D)"
|
||
msgstr "包括小工具(3D)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pin AnimationPlayer"
|
||
msgstr "固定 AnimationPlayer"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Name:"
|
||
msgstr "动画名称:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error!"
|
||
msgstr "错误!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend Times:"
|
||
msgstr "混合时间:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next (Auto Queue):"
|
||
msgstr "接下来(自动队列):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cross-Animation Blend Times"
|
||
msgstr "跨动画混合时间"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "移动节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition exists!"
|
||
msgstr "过渡已存在!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Add Transition"
|
||
msgstr "添加过渡"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node"
|
||
msgstr "添加节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "结束"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Immediate"
|
||
msgstr "立即"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "同步"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "At End"
|
||
msgstr "在结尾"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "行程"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
|
||
msgstr "子过渡动画需要开始和结束节点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "No playback resource set at path: %s."
|
||
msgstr "路径下无可播放资源:%s。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Node Removed"
|
||
msgstr "节点已移除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition Removed"
|
||
msgstr "过渡已移除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
|
||
msgstr "设置开始节点(自动播放)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select and move nodes.\n"
|
||
"RMB to add new nodes.\n"
|
||
"Shift+LMB to create connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择并移动节点。\n"
|
||
"鼠标右键添加新节点。\n"
|
||
"Shift+鼠标左键创建连接。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Create new nodes."
|
||
msgstr "创建新节点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Connect nodes."
|
||
msgstr "连接节点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Remove selected node or transition."
|
||
msgstr "移除选中的节点或过渡动画。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
|
||
msgstr "切换动画在开始、重启或者搜索至开头时的自动播放。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
|
||
msgstr "设置终点结束动画。适用于子过渡动画。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Transition:"
|
||
msgstr "过渡:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
|
||
msgid "Play Mode:"
|
||
msgstr "播放模式:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree"
|
||
msgstr "动画树"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "新名称:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade In (s):"
|
||
msgstr "淡入(秒):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fade Out (s):"
|
||
msgstr "淡出(秒):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Restart:"
|
||
msgstr "自动重新开始:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart (s):"
|
||
msgstr "重新开始(秒):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Restart (s):"
|
||
msgstr "随机开始(秒):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Start!"
|
||
msgstr "开始!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "数量:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 0:"
|
||
msgstr "混合 0:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend 1:"
|
||
msgstr "混合 1:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Fade Time (s):"
|
||
msgstr "淡入淡出时间(秒):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input"
|
||
msgstr "添加输入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Auto-Advance"
|
||
msgstr "清除自动推进"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Auto-Advance"
|
||
msgstr "设置自动推进"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Input"
|
||
msgstr "删除输入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is valid."
|
||
msgstr "动画树有效。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation tree is invalid."
|
||
msgstr "动画树无效。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Node"
|
||
msgstr "动画节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "OneShot Node"
|
||
msgstr "OneShot 节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mix Node"
|
||
msgstr "Mix 节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend2 Node"
|
||
msgstr "Blend2 节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend3 Node"
|
||
msgstr "Blend3 节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Blend4 Node"
|
||
msgstr "Blend4 节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeScale Node"
|
||
msgstr "TimeScale 节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TimeSeek Node"
|
||
msgstr "TimeSeek 节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transition Node"
|
||
msgstr "Transition 节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Animations..."
|
||
msgstr "导入动画..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Node Filters"
|
||
msgstr "编辑节点筛选"
|
||
|
||
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filters..."
|
||
msgstr "筛选..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp scene/main/http_request.cpp
|
||
msgid "Use Threads"
|
||
msgstr "使用线程"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Files"
|
||
msgstr "查看文件"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "下载"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Connection error, please try again."
|
||
msgstr "连接错误,请重试。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect."
|
||
msgstr "无法连接。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't connect to host:"
|
||
msgstr "无法连接到主机:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response from host:"
|
||
msgstr "主机无响应:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No response."
|
||
msgstr "无响应。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve hostname:"
|
||
msgstr "无法解析主机名:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't resolve."
|
||
msgstr "无法解析。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, return code:"
|
||
msgstr "请求失败,返回代码:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot save response to:"
|
||
msgstr "无法将响应保存到:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Write error."
|
||
msgstr "写入错误。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, too many redirects"
|
||
msgstr "请求失败,重定向次数过多"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Redirect loop."
|
||
msgstr "重定向循环。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Request failed, timeout"
|
||
msgstr "请求失败,超时"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Timeout."
|
||
msgstr "超时。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed:"
|
||
msgstr "失败:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
|
||
msgstr "文件哈希值错误,该文件可能被篡改。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expected:"
|
||
msgstr "预期:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Got:"
|
||
msgstr "获得:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed SHA-256 hash check"
|
||
msgstr "SHA-256 哈希值校验失败"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Asset Download Error:"
|
||
msgstr "素材下载出错:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading (%s / %s)..."
|
||
msgstr "下载中 (%s / %s)..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "下载中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resolving..."
|
||
msgstr "解析中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error making request"
|
||
msgstr "请求错误"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "空闲"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Install..."
|
||
msgstr "安装..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重试"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download Error"
|
||
msgstr "下载错误"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Available URLs"
|
||
msgstr "可用 URL"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Download for this asset is already in progress!"
|
||
msgstr "此素材已在下载!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Recently Updated"
|
||
msgstr "最近更新"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Least Recently Updated"
|
||
msgstr "最近更新(倒序)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Name (A-Z)"
|
||
msgstr "名称(A-Z)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Name (Z-A)"
|
||
msgstr "名称(Z-A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "License (A-Z)"
|
||
msgstr "许可证(A-Z)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "License (Z-A)"
|
||
msgstr "许可证(Z-A)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "载入中..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "首页"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一页"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一页"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgctxt "Pagination"
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "末页"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search templates, projects, and demos"
|
||
msgstr "搜索模板、项目、演示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search assets (excluding templates, projects, and demos)"
|
||
msgstr "搜索素材(不包含模板、项目、演示)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "导入..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plugins..."
|
||
msgstr "插件..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "排序:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "分类:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "站点:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "支持"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Official"
|
||
msgstr "官方"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "测试"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed to get repository configuration."
|
||
msgstr "获取仓库配置失败。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Assets ZIP File"
|
||
msgstr "素材 ZIP 文件"
|
||
|
||
#: editor/plugins/audio_stream_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Audio Preview Play/Pause"
|
||
msgstr "音频预览播放/暂停"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't determine a save path for lightmap images.\n"
|
||
"Save your scene and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法确定光照贴图的保存路径。\n"
|
||
"请先保存场景(光照贴图将被存在同一目录下)或从属性面板中手动保存 "
|
||
"BakedLightmap 属性。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No meshes to bake. Make sure they contain an UV2 channel and that the 'Use "
|
||
"In Baked Light' and 'Generate Lightmap' flags are on."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有可烘焙的网格。请确保网格包含 UV2 通道,并且“Use In Baked "
|
||
"Light”和“Generate Lightmap”选项已启用。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
|
||
msgstr "创建光照贴图失败,切确保文件是可写的。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Failed determining lightmap size. Maximum lightmap size too small?"
|
||
msgstr "无法确定光照贴图大小。最大光照贴图尺寸太小?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Some mesh is invalid. Make sure the UV2 channel values are contained within "
|
||
"the [0.0,1.0] square region."
|
||
msgstr "某些网格无效。确保 UV2 通道值包含在 [0.0,1.0] 矩形区域内。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot editor was built without ray tracing support, lightmaps can't be baked."
|
||
msgstr "Godot 编辑器是在没有光线跟踪支持的情况下构建的,无法烘焙光照贴图。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake Lightmaps"
|
||
msgstr "烘焙光照贴图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "LightMap Bake"
|
||
msgstr "LightMap 烘焙"
|
||
|
||
#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select lightmap bake file:"
|
||
msgstr "选择光照贴图烘焙文件:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/camera_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap"
|
||
msgstr "设置吸附"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset:"
|
||
msgstr "网格偏移:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step:"
|
||
msgstr "网格步长:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Primary Line Every:"
|
||
msgstr "主线间隔:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "steps"
|
||
msgstr "步"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Offset:"
|
||
msgstr "旋转偏移:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation Step:"
|
||
msgstr "旋转步长:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Step:"
|
||
msgstr "缩放步长:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Vertical Guide"
|
||
msgstr "移动垂直参考线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Vertical Guide"
|
||
msgstr "创建垂直参考线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Vertical Guide"
|
||
msgstr "移除垂直参考线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Horizontal Guide"
|
||
msgstr "移动水平参考线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Horizontal Guide"
|
||
msgstr "创建水平参考线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Horizontal Guide"
|
||
msgstr "移除水平参考线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Horizontal and Vertical Guides"
|
||
msgstr "创建垂直水平参考线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set CanvasItem \"%s\" Pivot Offset to (%d, %d)"
|
||
msgstr "将 CanvasItem“%s”的轴心偏移量设为 (%d, %d)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate %d CanvasItems"
|
||
msgstr "旋转 %d 个 CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate CanvasItem \"%s\" to %d degrees"
|
||
msgstr "将 CanvasItem“%s”的旋转设为 %d 度"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" Anchor"
|
||
msgstr "移动 CanvasItem“%s”的锚点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Node2D \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "将 Node2D“%s”缩放为 (%s, %s)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resize Control \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "将 Control“%s”的大小更改为 (%d, %d)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale %d CanvasItems"
|
||
msgstr "缩放 %d 个 CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale CanvasItem \"%s\" to (%s, %s)"
|
||
msgstr "将 CanvasItem“%s”缩放为 (%s, %s)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move %d CanvasItems"
|
||
msgstr "移动 %s 个 CanvasItem"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move CanvasItem \"%s\" to (%d, %d)"
|
||
msgstr "移动 CanvasItem“%s”至 (%d, %d)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "已锁定"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grouped"
|
||
msgstr "已分组"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children of containers have their anchors and margins values overridden by "
|
||
"their parent."
|
||
msgstr "容器的子级的锚点和边距值被其父容器重写。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Presets for the anchors and margins values of a Control node."
|
||
msgstr "Control 节点的定位点和边距值的预设。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"When active, moving Control nodes changes their anchors instead of their "
|
||
"margins."
|
||
msgstr "激活后,移动 Control 节点会更改变锚点,而非边距。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "右上"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "右下"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Left"
|
||
msgstr "左侧居中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Top"
|
||
msgstr "顶部居中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Right"
|
||
msgstr "右侧居中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Bottom"
|
||
msgstr "底部居中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Wide"
|
||
msgstr "左侧全幅"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Wide"
|
||
msgstr "顶部全幅"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Wide"
|
||
msgstr "右侧全幅"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Wide"
|
||
msgstr "底部全幅"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VCenter Wide"
|
||
msgstr "垂直居中全幅"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "HCenter Wide"
|
||
msgstr "水平居中全幅"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Full Rect"
|
||
msgstr "整个矩形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Ratio"
|
||
msgstr "保持长宽比"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Anchors only"
|
||
msgstr "仅锚点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors and Margins"
|
||
msgstr "修改锚点和边距"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Anchors"
|
||
msgstr "修改锚点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"Overrides the running project's camera with the editor viewport camera."
|
||
msgstr ""
|
||
"项目相机覆盖\n"
|
||
"使用编辑器视口相机覆盖正在运行的项目中的相机。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Project Camera Override\n"
|
||
"No project instance running. Run the project from the editor to use this "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"项目相机覆盖\n"
|
||
"没有正在运行的项目实例。请先在编辑器中运行项目再使用本功能。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock Selected"
|
||
msgstr "锁定所选项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock Selected"
|
||
msgstr "解锁所选项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Group Selected"
|
||
msgstr "编组所选项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ungroup Selected"
|
||
msgstr "解组所选项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Pose"
|
||
msgstr "粘贴姿势"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Guides"
|
||
msgstr "清除参考线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "从节点创建自定义骨骼"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Bones"
|
||
msgstr "清除骨骼"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make IK Chain"
|
||
msgstr "制作 IK 链"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear IK Chain"
|
||
msgstr "清除 IK 链"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Children of a container get their position and size determined only "
|
||
"by their parent."
|
||
msgstr "警告:容器子级的位置与大小只能由它的父级确定。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Reset"
|
||
msgstr "重置缩放"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "Select Mode"
|
||
msgstr "选择模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
|
||
msgstr "拖动:围绕轴心旋转所选节点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
|
||
msgstr "Alt+拖动:移动所选节点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
|
||
msgstr "Alt+拖动:缩放所选节点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "V: Set selected node's pivot position."
|
||
msgstr "V:设置所选节点的轴心位置。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Alt+RMB: Show list of all nodes at position clicked, including locked."
|
||
msgstr "Alt+右键:显示点击位置的所有节点列表,包含已锁定节点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "RMB: Add node at position clicked."
|
||
msgstr "右键:在点击位置添加节点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Mode"
|
||
msgstr "移动模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Mode"
|
||
msgstr "旋转模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Mode"
|
||
msgstr "缩放模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift: Scale proportionally."
|
||
msgstr "Shift:按比例缩放。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Show a list of all objects at the position clicked\n"
|
||
"(same as Alt+RMB in select mode)."
|
||
msgstr ""
|
||
"显示鼠标点击位置的所有节点\n"
|
||
"(同选择模式下 Alt+右键)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click to change object's rotation pivot."
|
||
msgstr "点击更改对象的旋转轴心。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan Mode"
|
||
msgstr "平移模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ruler Mode"
|
||
msgstr "标尺模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle smart snapping."
|
||
msgstr "开关智能吸附。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Smart Snap"
|
||
msgstr "使用智能吸附"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle grid snapping."
|
||
msgstr "开关网格吸附。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Grid Snap"
|
||
msgstr "使用网格吸附"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snapping Options"
|
||
msgstr "吸附选项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Rotation Snap"
|
||
msgstr "使用旋转吸附"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Scale Snap"
|
||
msgstr "使用缩放吸附"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Relative"
|
||
msgstr "相对吸附"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Pixel Snap"
|
||
msgstr "使用像素吸附"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smart Snapping"
|
||
msgstr "智能吸附"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Snap..."
|
||
msgstr "设置吸附..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Parent"
|
||
msgstr "吸附到父节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Anchor"
|
||
msgstr "吸附到节点锚点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Sides"
|
||
msgstr "吸附到节点边沿"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Node Center"
|
||
msgstr "吸附到节点中心"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Other Nodes"
|
||
msgstr "吸附到其他节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap to Guides"
|
||
msgstr "吸附到参考线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock the selected object in place (can't be moved)."
|
||
msgstr "将所选对象锁定到该位置(无法移动)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "锁定所选节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock the selected object (can be moved)."
|
||
msgstr "解锁所选对象(可以移动)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unlock Selected Node(s)"
|
||
msgstr "解锁所选节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Makes sure the object's children are not selectable."
|
||
msgstr "确保对象的子项不可选择。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Group Selected Node(s)"
|
||
msgstr "编组所选节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restores the object's children's ability to be selected."
|
||
msgstr "恢复选择对象的子级的功能。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ungroup Selected Node(s)"
|
||
msgstr "解组所选节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton Options"
|
||
msgstr "骨架选项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Bones"
|
||
msgstr "显示骨骼"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Custom Bone(s) from Node(s)"
|
||
msgstr "从节点制作自定义骨骼"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Custom Bones"
|
||
msgstr "清除自定义骨骼"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Noun, name of the 2D/3D View menus.
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "显示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show When Snapping"
|
||
msgstr "吸附时显示"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隐藏"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "切换网格"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "网格"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Helpers"
|
||
msgstr "显示辅助信息"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "显示标尺"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Guides"
|
||
msgstr "显示辅助线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Origin"
|
||
msgstr "显示原点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Viewport"
|
||
msgstr "显示视口"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Group And Lock Icons"
|
||
msgstr "显示分组和锁定图标"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Selection"
|
||
msgstr "居中显示所选项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Frame Selection"
|
||
msgstr "完整显示所选项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Preview Canvas Scale"
|
||
msgstr "预览画布缩放"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "用于插入键的转换掩码。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotation mask for inserting keys."
|
||
msgstr "用于插入键的旋转掩码。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale mask for inserting keys."
|
||
msgstr "插入键的缩放遮罩。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert keys (based on mask)."
|
||
msgstr "插入帧(基于遮罩)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Auto insert keys when objects are translated, rotated or scaled (based on "
|
||
"mask).\n"
|
||
"Keys are only added to existing tracks, no new tracks will be created.\n"
|
||
"Keys must be inserted manually for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"当对象位移、旋转、缩放(基于蒙版)时自动插入关键帧。\n"
|
||
"关键帧只会添加到现有轨道,不会创建新轨道。\n"
|
||
"第一次必须手动插入关键帧。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Insert Key"
|
||
msgstr "自动插入关键帧"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key and Pose Options"
|
||
msgstr "动画关键帧与姿势选项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Key (Existing Tracks)"
|
||
msgstr "插入关键帧(已有轨道)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Pose"
|
||
msgstr "复制姿势"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Pose"
|
||
msgstr "清除姿势"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node Here"
|
||
msgstr "在此处添加节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Instance Scene Here"
|
||
msgstr "在此处实例化场景"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiply grid step by 2"
|
||
msgstr "网格步进乘以 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divide grid step by 2"
|
||
msgstr "网格步进除以 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pan View"
|
||
msgstr "平移视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 3.125%"
|
||
msgstr "缩放至 3.125%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 6.25%"
|
||
msgstr "缩放至 6.25%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 12.5%"
|
||
msgstr "缩放至 12.5%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 25%"
|
||
msgstr "缩放至 25%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 50%"
|
||
msgstr "缩放至 50%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "缩放至 100%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 200%"
|
||
msgstr "缩放至 200%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 400%"
|
||
msgstr "缩放至 400%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 800%"
|
||
msgstr "缩放至 800%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Zoom to 1600%"
|
||
msgstr "缩放至 1600%"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding %s..."
|
||
msgstr "正在添加 %s..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
|
||
msgstr "没有根节点无法实例化多个节点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Node"
|
||
msgstr "创建节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error instancing scene from %s"
|
||
msgstr "从 %s 实例化场景出错"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Default Type"
|
||
msgstr "修改默认类型"
|
||
|
||
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag & drop + Shift : Add node as sibling\n"
|
||
"Drag & drop + Alt : Change node type"
|
||
msgstr ""
|
||
"拖放 + Shift:将节点添加为兄弟节点\n"
|
||
"拖放 + Alt:更改节点类型"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon3D"
|
||
msgstr "创建 Polygon3D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly"
|
||
msgstr "编辑多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
|
||
msgstr "编辑多边形(移除顶点)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/collision_shape_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Handle"
|
||
msgstr "设置处理程序"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Emission Mask"
|
||
msgstr "加载发射遮罩"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "重新启动"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Emission Mask"
|
||
msgstr "清除发射遮罩"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Particles"
|
||
msgstr "粒子"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generated Point Count:"
|
||
msgstr "生成顶点计数:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Mask"
|
||
msgstr "发射遮罩"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Solid Pixels"
|
||
msgstr "实体像素"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Border Pixels"
|
||
msgstr "边界像素"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Directed Border Pixels"
|
||
msgstr "有向边界像素"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Capture from Pixel"
|
||
msgstr "从像素捕获"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Colors"
|
||
msgstr "发射色彩"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CPUParticles"
|
||
msgstr "CPUParticles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Mesh"
|
||
msgstr "从网格创建发射点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/cpu_particles_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emission Points From Node"
|
||
msgstr "从节点创建发射点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat 0"
|
||
msgstr "平面 0"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flat 1"
|
||
msgstr "平面 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease In"
|
||
msgstr "缓入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Ease Out"
|
||
msgstr "缓出"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Smoothstep"
|
||
msgstr "平滑插值"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Point"
|
||
msgstr "修改曲线点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modify Curve Tangent"
|
||
msgstr "修改曲线切角"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Curve Preset"
|
||
msgstr "加载曲线预设"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "添加点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point"
|
||
msgstr "移除点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Linear"
|
||
msgstr "左线性"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Linear"
|
||
msgstr "右线性"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "载入预设"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Curve Point"
|
||
msgstr "移除曲线点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Curve Linear Tangent"
|
||
msgstr "切换曲线线性正切"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Hold Shift to edit tangents individually"
|
||
msgstr "按住 Shift 可单独编辑切线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right click to add point"
|
||
msgstr "鼠标右键添加点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gi_probe_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake GI Probe"
|
||
msgstr "烘焙 GI 探针"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gradient Edited"
|
||
msgstr "编辑渐变"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Swap GradientTexture2D Fill Points"
|
||
msgstr "交换 GradientTexture2D 填充点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Swap Gradient Fill Points"
|
||
msgstr "交换 Gradient 填充点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Grid Snap"
|
||
msgstr "切换网格吸附"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/button.cpp scene/gui/dialogs.cpp
|
||
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/link_button.cpp
|
||
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文本"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
||
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "分隔线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item %d"
|
||
msgstr "第 %d 项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "列表项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Item List Editor"
|
||
msgstr "项目列表编辑器"
|
||
|
||
#: editor/plugins/light_occluder_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occluder Polygon"
|
||
msgstr "创建遮光多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh is empty!"
|
||
msgstr "网格为空!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't create a Trimesh collision shape."
|
||
msgstr "无法创建三角网格碰撞形状。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Static Trimesh Body"
|
||
msgstr "创建静态三角网格身体"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This doesn't work on scene root!"
|
||
msgstr "此操作无法引用在根节点上!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Shape"
|
||
msgstr "创建三角网格静态形状"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't create a single convex collision shape for the scene root."
|
||
msgstr "无法为场景根节点创建单一凸碰撞形状。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't create a single convex collision shape."
|
||
msgstr "无法创建单一凸碰撞形状。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Simplified Convex Shape"
|
||
msgstr "创建简化凸形状"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Single Convex Shape"
|
||
msgstr "创建单一凸形状"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't create multiple convex collision shapes for the scene root."
|
||
msgstr "无法为场景根节点创建多个凸碰撞形状。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't create any collision shapes."
|
||
msgstr "无法创建碰撞形状。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
|
||
msgstr "创建多个凸形状"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Mesh"
|
||
msgstr "创建导航网格"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Contained Mesh is not of type ArrayMesh."
|
||
msgstr "包含的 Mesh 不是 ArrayMesh 类型。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Unwrap failed, mesh may not be manifold?"
|
||
msgstr "UV 展开失败,可能该网格并非流形?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh to debug."
|
||
msgstr "没有可调试的网格。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has no UV in layer %d."
|
||
msgstr "网格在层 %d 上没有 UV。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "MeshInstance lacks a Mesh!"
|
||
msgstr "MeshInstance 缺少 Mesh!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh has not surface to create outlines from!"
|
||
msgstr "网格没有可用来创建轮廓的表面!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh primitive type is not PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
msgstr "网格的图元类型不是 PRIMITIVE_TRIANGLES!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not create outline!"
|
||
msgstr "无法创建轮廓!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline"
|
||
msgstr "创建轮廓"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
||
#: scene/2d/mesh_instance_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
||
#: scene/resources/multimesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "网格"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Static Body"
|
||
msgstr "创建三角网格静态实体"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a StaticBody and assigns a polygon-based collision shape to it "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建 StaticBody 并自动为其分配基于多边形的碰撞形状。\n"
|
||
"这是最准确(但是最慢)的碰撞检测手段。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Trimesh Collision Sibling"
|
||
msgstr "创建三角网格碰撞同级"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is the most accurate (but slowest) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建基于多边形的碰撞形状。\n"
|
||
"这是最准确(但是最慢)的碰撞检测手段。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "创建单一凸碰撞同级"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a single convex collision shape.\n"
|
||
"This is the fastest (but least accurate) option for collision detection."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建单一凸碰撞形状。\n"
|
||
"这是最快(但是最不精确)的碰撞检测手段。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
|
||
msgstr "创建简化凸碰撞同级"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a simplified convex collision shape.\n"
|
||
"This is similar to single collision shape, but can result in a simpler "
|
||
"geometry in some cases, at the cost of accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建简化凸碰撞同级。\n"
|
||
"与单一碰撞形状类似,但某些情况下产生的形状更简单,代价是牺牲准确性。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
|
||
msgstr "创建多个凸碰撞同级"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a polygon-based collision shape.\n"
|
||
"This is a performance middle-ground between a single convex collision and a "
|
||
"polygon-based collision."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建基于多边形的碰撞形状。\n"
|
||
"性能位于单一凸形碰撞和多边形碰撞之间。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh..."
|
||
msgstr "创建轮廓网格..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a static outline mesh. The outline mesh will have its normals "
|
||
"flipped automatically.\n"
|
||
"This can be used instead of the SpatialMaterial Grow property when using "
|
||
"that property isn't possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"创建一个静态轮廓网格。轮廓网格会自动翻转法线。\n"
|
||
"可以用来在必要时代替 SpatialMaterial 的 Grow 属性。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV1"
|
||
msgstr "查看 UV1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View UV2"
|
||
msgstr "查看 UV2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unwrap UV2 for Lightmap/AO"
|
||
msgstr "为光照映射或环境光遮蔽展开 UV2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Outline Mesh"
|
||
msgstr "创建轮廓网格"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Outline Size:"
|
||
msgstr "轮廓大小:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UV Channel Debug"
|
||
msgstr "调试 UV 通道"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove item %d?"
|
||
msgstr "确定要移除项目 %d 吗?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Update from existing scene?:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"是否从已有场景中更新?:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "MeshLibrary"
|
||
msgstr "网格库"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item"
|
||
msgstr "添加项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Selected Item"
|
||
msgstr "移除选中项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene (Ignore Transforms)"
|
||
msgstr "从场景中导入(忽略变换)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import from Scene (Apply Transforms)"
|
||
msgstr "从场景中导入(应用变换)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update from Scene"
|
||
msgstr "从场景中更新"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Apply without Transforms"
|
||
msgstr "不带变换应用"
|
||
|
||
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Apply with Transforms"
|
||
msgstr "带变换应用"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and no MultiMesh set in node)."
|
||
msgstr "未指定网格源(且节点中没有设置 MultiMesh 集)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No mesh source specified (and MultiMesh contains no Mesh)."
|
||
msgstr "未指定网格源(且 MultiMesh 不包含 Mesh)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "网格源无效(路径无效)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (not a MeshInstance)."
|
||
msgstr "网格源无效(不是 MeshInstance)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh source is invalid (contains no Mesh resource)."
|
||
msgstr "网格源无效(不包含 Mesh 资源)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No surface source specified."
|
||
msgstr "没有指定的表面源。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (invalid path)."
|
||
msgstr "表面的源无效(路径无效)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no geometry)."
|
||
msgstr "表面的源无效(无几何体)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface source is invalid (no faces)."
|
||
msgstr "表面的源无效(无面)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Source Mesh:"
|
||
msgstr "选择源网格:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select a Target Surface:"
|
||
msgstr "选择目标表面:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate Surface"
|
||
msgstr "填充表面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate MultiMesh"
|
||
msgstr "填充 MultiMesh"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Target Surface:"
|
||
msgstr "目标表面:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Source Mesh:"
|
||
msgstr "源网格:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis"
|
||
msgstr "X 轴"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis"
|
||
msgstr "Y 轴"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis"
|
||
msgstr "Z 轴"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh Up Axis:"
|
||
msgstr "网格上方向轴:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Rotation:"
|
||
msgstr "随机旋转:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Tilt:"
|
||
msgstr "随机倾斜:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Random Scale:"
|
||
msgstr "随机缩放:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Populate"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: editor/plugins/navigation_polygon_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Navigation Polygon"
|
||
msgstr "创建导航多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to CPUParticles"
|
||
msgstr "转换为 CPUParticles"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating Visibility Rect"
|
||
msgstr "生成可视化区域"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility Rect"
|
||
msgstr "生成可视化区域"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can only set point into a ParticlesMaterial process material"
|
||
msgstr "只可设为指向 ParticlesMaterial 处理材料"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to CPUParticles2D"
|
||
msgstr "转换为 CPUParticles2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generation Time (sec):"
|
||
msgstr "生成时间(秒):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "The geometry's faces don't contain any area."
|
||
msgstr "几何(面)不包含任何区域。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "The geometry doesn't contain any faces."
|
||
msgstr "几何体不包含任何面。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't inherit from Spatial."
|
||
msgstr "“%s” 未从 Spatial 继承。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain geometry."
|
||
msgstr "“%s” 不包含几何体。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "\"%s\" doesn't contain face geometry."
|
||
msgstr "“%s” 不包含面几何体。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Emitter"
|
||
msgstr "创建发射器"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Points:"
|
||
msgstr "发射位置:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points"
|
||
msgstr "表面顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Points+Normal (Directed)"
|
||
msgstr "表面定点 + 法线(有向)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp scene/gui/video_player.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "体积"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Emission Source:"
|
||
msgstr "发射源:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A processor material of type 'ParticlesMaterial' is required."
|
||
msgstr "需要使用 “ParticlesMaterial” 类型的处理材质。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generating AABB"
|
||
msgstr "正在生成 AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Visibility AABB"
|
||
msgstr "生成可见的 AABB"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Point from Curve"
|
||
msgstr "从曲线中移除顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control from Curve"
|
||
msgstr "移除曲线外控制点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control from Curve"
|
||
msgstr "从曲线中移除顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point to Curve"
|
||
msgstr "向曲线添加顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Curve"
|
||
msgstr "拆分曲线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Point in Curve"
|
||
msgstr "在曲线中移动顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move In-Control in Curve"
|
||
msgstr "移动曲线内控制点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Out-Control in Curve"
|
||
msgstr "移动曲线外控制点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Points"
|
||
msgstr "选择顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Drag: Select Control Points"
|
||
msgstr "Shift+拖动:选择控制点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Click: Add Point"
|
||
msgstr "单击:添加点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Click: Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "鼠标左键:拆分片段(曲线内)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Click: Delete Point"
|
||
msgstr "鼠标右键:删除点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Control Points (Shift+Drag)"
|
||
msgstr "选择控制点(Shift+拖动)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Point (in empty space)"
|
||
msgstr "添加点(在空白处)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "删除顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Curve"
|
||
msgstr "闭合曲线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
|
||
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Angles"
|
||
msgstr "镜像手柄角度"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mirror Handle Lengths"
|
||
msgstr "镜像手柄长度"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Curve Point #"
|
||
msgstr "曲线顶点 #"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Point Position"
|
||
msgstr "设置曲线的顶点位置"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve In Position"
|
||
msgstr "设置曲线内控点位置"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Curve Out Position"
|
||
msgstr "设置曲线外控点位置"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Path"
|
||
msgstr "拆分路径"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Path Point"
|
||
msgstr "移除路径顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Out-Control Point"
|
||
msgstr "移除外控点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove In-Control Point"
|
||
msgstr "移除内控点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split Segment (in curve)"
|
||
msgstr "拆分线段(在曲线中)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/physical_bone_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Joint"
|
||
msgstr "移动关节"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The skeleton property of the Polygon2D does not point to a Skeleton2D node"
|
||
msgstr "Polygon2D 的骨架属性并没有指向 Skeleton2D 节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones"
|
||
msgstr "同步骨骼"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"No texture in this polygon.\n"
|
||
"Set a texture to be able to edit UV."
|
||
msgstr ""
|
||
"此多边形没有贴图。\n"
|
||
"请先为它设置贴图后再尝试编辑UV。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create UV Map"
|
||
msgstr "创建 UV 贴图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon 2D has internal vertices, so it can no longer be edited in the "
|
||
"viewport."
|
||
msgstr "Polygon2D 具有内部顶点,因此不能再于视口中对其进行编辑。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon & UV"
|
||
msgstr "创建多边形和 UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Internal Vertex"
|
||
msgstr "创建内部顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Internal Vertex"
|
||
msgstr "移除内部顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
|
||
msgstr "无效的多边形(需要三个控制点)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Custom Polygon"
|
||
msgstr "添加自定义多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Custom Polygon"
|
||
msgstr "移除自定义多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform UV Map"
|
||
msgstr "变换 UV 贴图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Polygon"
|
||
msgstr "变换多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Bone Weights"
|
||
msgstr "绘制骨骼权重"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Polygon 2D UV editor."
|
||
msgstr "打开 2D 多边形 UV 编辑器。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon 2D UV Editor"
|
||
msgstr "2D 多边形 UV 编辑器"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
||
msgid "UV"
|
||
msgstr "UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/portal.cpp
|
||
#: scene/3d/room.cpp scene/resources/convex_polygon_shape.cpp
|
||
#: scene/resources/convex_polygon_shape_2d.cpp
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/3d/skeleton.cpp
|
||
msgid "Bones"
|
||
msgstr "骨骼"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Points"
|
||
msgstr "移动点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Command: Rotate"
|
||
msgstr "Command: 旋转"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift: Move All"
|
||
msgstr "Shift: 移动所有"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Command: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Command: 缩放"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Ctrl: Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl: 旋转"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl: 缩放"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Polygon"
|
||
msgstr "移动多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Polygon"
|
||
msgstr "旋转多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Polygon"
|
||
msgstr "缩放多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
|
||
msgstr "创建自定义多边形。启用自定义多边形渲染。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr "移除自定义多边形。如果没有剩下任何多边形,则会禁用自定义多边形渲染。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "使用指定的强度进行权重绘制。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unpaint weights with specified intensity."
|
||
msgstr "使用指定强度清除权重绘制。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "半径:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Polygon to UV"
|
||
msgstr "复制多边形为 UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy UV to Polygon"
|
||
msgstr "复制 UV 为多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear UV"
|
||
msgstr "清除 UV"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "网格设置"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "吸附"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Snap"
|
||
msgstr "启用吸附"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "显示网格"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Configure Grid:"
|
||
msgstr "配置网格:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset X:"
|
||
msgstr "网格 X 偏移:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Offset Y:"
|
||
msgstr "网格 Y 偏移:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step X:"
|
||
msgstr "网格 X 步进:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Step Y:"
|
||
msgstr "网格 Y 步进:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sync Bones to Polygon"
|
||
msgstr "同步骨骼到多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/ray_cast_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set cast_to"
|
||
msgstr "设置 cast_to"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
|
||
msgstr "错误:无法加载资源!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Resource"
|
||
msgstr "添加资源"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Resource"
|
||
msgstr "重命名资源"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Resource"
|
||
msgstr "删除资源"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty!"
|
||
msgstr "资源剪切板中无内容!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Resource"
|
||
msgstr "粘贴资源"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Instance:"
|
||
msgstr "实例:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open in Editor"
|
||
msgstr "在编辑器中打开"
|
||
|
||
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Load Resource"
|
||
msgstr "加载资源"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Portals"
|
||
msgstr "翻转入口"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Room Generate Points"
|
||
msgstr "房间生成顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Generate Points"
|
||
msgstr "生成顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Portal"
|
||
msgstr "翻转入口"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occluder Set Transform"
|
||
msgstr "遮挡设置变换"
|
||
|
||
#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Center Node"
|
||
msgstr "居中节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "AnimationTree has no path set to an AnimationPlayer"
|
||
msgstr "AnimationTree 没有设置到 AnimationPlayer 的路径"
|
||
|
||
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Path to AnimationPlayer is invalid"
|
||
msgstr "AnimationPlayer 路径无效"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Files"
|
||
msgstr "清除最近打开文件列表"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close and save changes?"
|
||
msgstr "关闭并保存更改吗?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error writing TextFile:"
|
||
msgstr "写入文本文件时出错:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not load file at:"
|
||
msgstr "无法在以下位置加载文件:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving file!"
|
||
msgstr "保存文件时出错!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme."
|
||
msgstr "保存主题出错。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Saving"
|
||
msgstr "保存出错"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error importing theme."
|
||
msgstr "导入主题出错。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "导入出错"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Text File..."
|
||
msgstr "新建文本文件..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save File As..."
|
||
msgstr "另存为..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't obtain the script for running."
|
||
msgstr "无法获取要执行的脚本。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
|
||
msgstr "脚本重新加载失败,请在控制台检查错误。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
|
||
msgstr "脚本并非处于工具模式,无法执行。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
|
||
msgstr "如需执行此脚本,必须继承 EditorScript 并将其设为工具模式。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme"
|
||
msgstr "导入主题"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error while saving theme"
|
||
msgstr "保存主题出错"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Error saving"
|
||
msgstr "保存出错"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "主题另存为..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s Class Reference"
|
||
msgstr "%s 类参考"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "查找下一个"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "查找上一个"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter scripts"
|
||
msgstr "筛选脚本"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
|
||
msgstr "切换按字母顺序排列方法。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter methods"
|
||
msgstr "筛选方法"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp scene/2d/y_sort.cpp
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "向上移动"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "向下移动"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Script"
|
||
msgstr "下一个脚本"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Script"
|
||
msgstr "上一个脚本"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "打开..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reopen Closed Script"
|
||
msgstr "重新打开关闭的脚本"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save All"
|
||
msgstr "全部保存"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Soft Reload Script"
|
||
msgstr "软重载脚本"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy Script Path"
|
||
msgstr "复制脚本路径"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Previous"
|
||
msgstr "后退"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "History Next"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Theme..."
|
||
msgstr "导入主题..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "重新加载主题"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "保存主题"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "关闭全部"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Close Docs"
|
||
msgstr "关闭文档"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Into"
|
||
msgstr "单步进入"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Step Over"
|
||
msgstr "单步跳过"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Break"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep Debugger Open"
|
||
msgstr "保持调试器打开"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug with External Editor"
|
||
msgstr "使用外部编辑器进行调试"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Online Docs"
|
||
msgstr "在线文档"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Godot online documentation."
|
||
msgstr "打开 Godot 在线文档。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search the reference documentation."
|
||
msgstr "搜索参考文档。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to previous edited document."
|
||
msgstr "前往上一个编辑文档。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Go to next edited document."
|
||
msgstr "前往下一个编辑文档。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following files are newer on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?:"
|
||
msgstr ""
|
||
"磁盘中的下列文件已更新。\n"
|
||
"请选择执行哪项操作?:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "搜索结果"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Open Dominant Script On Scene Change"
|
||
msgstr "场景变化时打开主要脚本"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "外部"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use External Editor"
|
||
msgstr "使用外部编辑器"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Exec Path"
|
||
msgstr "可执行文件路径"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script Temperature Enabled"
|
||
msgstr "启用脚本温度"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Highlight Current Script"
|
||
msgstr "高亮当前脚本"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Script Temperature History Size"
|
||
msgstr "脚本温度历史大小"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Current Script Background Color"
|
||
msgstr "当前脚本背景色"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Group Help Pages"
|
||
msgstr "帮助页分组"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort Scripts By"
|
||
msgstr "脚本排序"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "List Script Names As"
|
||
msgstr "列表中的脚本名称"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Exec Flags"
|
||
msgstr "执行参数"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Recent Scripts"
|
||
msgstr "清除最近的脚本"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Connections to method:"
|
||
msgstr "与方法的连接:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "来源"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#: scene/3d/interpolated_camera.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
|
||
msgstr "未找到方法 “%s”(连接于信号“%s”、来自节点“%s”、目标节点“%s”)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "[Ignore]"
|
||
msgstr "[忽略]"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function"
|
||
msgstr "转到函数"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
|
||
msgstr "只可拖放来自文件系统中的资源。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't drop nodes because script '%s' is not used in this scene."
|
||
msgstr "无法放置该节点,因为脚本 “%s” 未在该场景中使用。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Lookup Symbol"
|
||
msgstr "查找符号"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Pick Color"
|
||
msgstr "拾取颜色"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Case"
|
||
msgstr "转换大小写"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/label.cpp
|
||
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "大写"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "小写"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "首字母大写"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Syntax Highlighter"
|
||
msgstr "语法高亮器"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "书签"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "断点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
|
||
msgid "Go To"
|
||
msgstr "转到"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Line"
|
||
msgstr "删除行"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Left"
|
||
msgstr "向左缩进"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Indent Right"
|
||
msgstr "向右缩进"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Comment"
|
||
msgstr "切换注释"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold/Unfold Line"
|
||
msgstr "折叠/展开行"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Fold All Lines"
|
||
msgstr "折叠所有行"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Unfold All Lines"
|
||
msgstr "展开所有行"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Complete Symbol"
|
||
msgstr "补全符号"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Evaluate Selection"
|
||
msgstr "所选内容求值"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Trim Trailing Whitespace"
|
||
msgstr "移除尾部空格"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Spaces"
|
||
msgstr "将缩进转为空格"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Convert Indent to Tabs"
|
||
msgstr "将缩进转为制表符"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Find in Files..."
|
||
msgstr "在文件中查找..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Replace in Files..."
|
||
msgstr "在文件中替换..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Contextual Help"
|
||
msgstr "上下文帮助"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Bookmark"
|
||
msgstr "切换书签"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Bookmark"
|
||
msgstr "转到下一个书签"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Bookmark"
|
||
msgstr "转到上一个书签"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Bookmarks"
|
||
msgstr "移除所有书签"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Function..."
|
||
msgstr "转到函数..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Line..."
|
||
msgstr "转到行..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint"
|
||
msgstr "设置/移除断点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Remove All Breakpoints"
|
||
msgstr "移除所有断点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Next Breakpoint"
|
||
msgstr "转到下一个断点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
|
||
msgid "Go to Previous Breakpoint"
|
||
msgstr "转到上一个断点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This shader has been modified on on disk.\n"
|
||
"What action should be taken?"
|
||
msgstr ""
|
||
"这个着色器已在磁盘上修改。\n"
|
||
"应该采取什么行动?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "着色器"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
|
||
msgstr "该骨架没有骨骼,请创建一些 Bone2D 子节点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Rest Pose to Bones"
|
||
msgstr "将放松姿势设置到骨骼"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Rest Pose from Bones"
|
||
msgstr "从骨骼创建放松姿势"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Skeleton2D"
|
||
msgstr "Skeleton2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reset to Rest Pose"
|
||
msgstr "重置为放松姿势"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Overwrite Rest Pose"
|
||
msgstr "覆盖放松姿势"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical bones"
|
||
msgstr "创建物理骨骼"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
#: modules/gltf/gltf_node.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
||
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Skeleton"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create physical skeleton"
|
||
msgstr "创建物理骨架"
|
||
|
||
#: editor/plugins/skeleton_ik_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Play IK"
|
||
msgstr "播放 IK"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orthogonal"
|
||
msgstr "正交"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_camera.cpp
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "透视"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Orthogonal"
|
||
msgstr "正交顶视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top Perspective"
|
||
msgstr "透视顶视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Orthogonal"
|
||
msgstr "正交底视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom Perspective"
|
||
msgstr "透视底视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Orthogonal"
|
||
msgstr "正交左视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left Perspective"
|
||
msgstr "透视左视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Orthogonal"
|
||
msgstr "正交右视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right Perspective"
|
||
msgstr "透视右视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front Orthogonal"
|
||
msgstr "正交前视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front Perspective"
|
||
msgstr "透视前视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear Orthogonal"
|
||
msgstr "正交后视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear Perspective"
|
||
msgstr "透视后视图"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Auto Orthogonal is enabled.
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid " [auto]"
|
||
msgstr " [自动]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This will be appended to the view name when Portal Occlusion is enabled.
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid " [portals active]"
|
||
msgstr " [入口生效]"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Aborted."
|
||
msgstr "已忽略变换。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "X-Axis Transform."
|
||
msgstr "X 轴变换。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Y-Axis Transform."
|
||
msgstr "Y 轴变换。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z-Axis Transform."
|
||
msgstr "Z 轴变换。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Plane Transform."
|
||
msgstr "视图平面变换。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "旋转"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the movement that changes the position of an object.
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "平移"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Refers to changing the scale of a node in the 3D editor.
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "缩放:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Refers to changing the position of a node in the 3D editor.
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translating:"
|
||
msgstr "移动:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotating %s degrees."
|
||
msgstr "旋转 %s 度。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keying is disabled (no key inserted)."
|
||
msgstr "已禁用关键帧插入(未插入关键帧)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Key Inserted."
|
||
msgstr "插入动画键。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "俯仰角:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Yaw:"
|
||
msgstr "偏航角:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Objects Drawn:"
|
||
msgstr "绘制对象:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Material Changes:"
|
||
msgstr "材质变更:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shader Changes:"
|
||
msgstr "着色器变更:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Surface Changes:"
|
||
msgstr "表面变更:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Draw Calls:"
|
||
msgstr "绘制调用:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertices:"
|
||
msgstr "顶点:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "FPS: %d (%s ms)"
|
||
msgstr "FPS:%d(%s 毫秒)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View."
|
||
msgstr "顶视图。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View."
|
||
msgstr "底视图。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View."
|
||
msgstr "左视图。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View."
|
||
msgstr "右视图。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View."
|
||
msgstr "前视图。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View."
|
||
msgstr "后视图。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Transform with View"
|
||
msgstr "将变换与视图对齐"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Align Rotation with View"
|
||
msgstr "将旋转与视图对齐"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance a child at."
|
||
msgstr "没有选中节点来添加实例。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation requires a single selected node."
|
||
msgstr "此操作只能应用于单个选中节点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Orthogonal Enabled"
|
||
msgstr "启用自动正交"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lock View Rotation"
|
||
msgstr "锁定视角旋转"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Normal"
|
||
msgstr "显示标准"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Wireframe"
|
||
msgstr "显示线框"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Overdraw"
|
||
msgstr "显示重复绘制"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Unshaded"
|
||
msgstr "显示无阴影"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Environment"
|
||
msgstr "查看环境"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Gizmos"
|
||
msgstr "查看小工具"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Information"
|
||
msgstr "查看信息"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View FPS"
|
||
msgstr "查看 FPS"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Half Resolution"
|
||
msgstr "半分辨率"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Audio Listener"
|
||
msgstr "音频监听器"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Doppler"
|
||
msgstr "启用多普勒效应"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cinematic Preview"
|
||
msgstr "效果预览"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(Not in GLES2)"
|
||
msgstr "(GLES2 不可用)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Debug draw modes are only available when using the GLES3 renderer, not GLES2."
|
||
msgstr "调试绘制模式仅在使用 GLES3 渲染器时可用,GLES2 不可用。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Left"
|
||
msgstr "自由观看向左"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Right"
|
||
msgstr "自由观看向右"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Forward"
|
||
msgstr "自由观看向前"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Backwards"
|
||
msgstr "自由观看向后"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Up"
|
||
msgstr "自由观看向上"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Down"
|
||
msgstr "自由观看向下"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Speed Modifier"
|
||
msgstr "自由观看加速调整"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Freelook Slow Modifier"
|
||
msgstr "自由观看减速调整"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Camera Preview"
|
||
msgstr "开关摄像机预览"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Rotation Locked"
|
||
msgstr "已锁定视角旋转"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"To zoom further, change the camera's clipping planes (View -> Settings...)"
|
||
msgstr "修改相机的裁剪平面后才能进一步缩放(视图 -> 设置...)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The FPS value displayed is the editor's framerate.\n"
|
||
"It cannot be used as a reliable indication of in-game performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:显示的 FPS 值是编辑器的帧速率。\n"
|
||
"不能反馈出实际游戏中的性能。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert Rooms"
|
||
msgstr "转换房间"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "XForm Dialog"
|
||
msgstr "变换对话框"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Click to toggle between visibility states.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open eye: Gizmo is visible.\n"
|
||
"Closed eye: Gizmo is hidden.\n"
|
||
"Half-open eye: Gizmo is also visible through opaque surfaces (\"x-ray\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"点击以切换可见状态。\n"
|
||
"\n"
|
||
"睁眼:小工具可见。\n"
|
||
"闭眼:小工具隐藏。\n"
|
||
"半睁眼:小工具也可穿过不透明的表面可见(“X 光”)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Nodes to Floor"
|
||
msgstr "将节点吸附至地面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Couldn't find a solid floor to snap the selection to."
|
||
msgstr "找不到可吸附的坚实地板。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Local Space"
|
||
msgstr "使用本地空间"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Use Snap"
|
||
msgstr "使用吸附"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts rooms for portal culling."
|
||
msgstr "为入口剔除转换房间。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "底视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "顶视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rear View"
|
||
msgstr "后视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "前视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "左视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "右视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View Down"
|
||
msgstr "视图向下环绕"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View Left"
|
||
msgstr "视图向左环绕"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View Right"
|
||
msgstr "视图向右环绕"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View Up"
|
||
msgstr "视图向上环绕"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Orbit View 180"
|
||
msgstr "视图环绕至背面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Switch Perspective/Orthogonal View"
|
||
msgstr "切换透视图/正交视图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Animation Key"
|
||
msgstr "插入动画帧"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Origin"
|
||
msgstr "聚焦原点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Focus Selection"
|
||
msgstr "聚焦选中项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Toggle Freelook"
|
||
msgstr "切换自由观看"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Decrease Field of View"
|
||
msgstr "减小视野"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Increase Field of View"
|
||
msgstr "增大视野"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Reset Field of View to Default"
|
||
msgstr "重置为默认视野"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Object to Floor"
|
||
msgstr "吸附物体到地面"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Dialog..."
|
||
msgstr "变换对话框..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1 Viewport"
|
||
msgstr "1 个视口"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports"
|
||
msgstr "2 个视口"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "2 个视口(备选)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports"
|
||
msgstr "3 个视口"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "3 Viewports (Alt)"
|
||
msgstr "3 个视口(备选)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "4 Viewports"
|
||
msgstr "4 个视口"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Gizmos"
|
||
msgstr "小工具"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Origin"
|
||
msgstr "显示原点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Grid"
|
||
msgstr "显示网格"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Portal Culling"
|
||
msgstr "显示入口剔除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Occlusion Culling"
|
||
msgstr "显示遮挡剔除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "设置..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Settings"
|
||
msgstr "吸附设置"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate Snap:"
|
||
msgstr "平移吸附:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Snap (deg.):"
|
||
msgstr "旋转吸附(角度):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale Snap (%):"
|
||
msgstr "缩放吸附(%):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Viewport Settings"
|
||
msgstr "视口设置"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perspective FOV (deg.):"
|
||
msgstr "透视视角(角度):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Near:"
|
||
msgstr "视图 Z-Near:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View Z-Far:"
|
||
msgstr "视图 Z-Far:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Change"
|
||
msgstr "修改变换"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Translate:"
|
||
msgstr "移动:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate (deg.):"
|
||
msgstr "旋转(角度):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scale (ratio):"
|
||
msgstr "缩放(比率):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform Type"
|
||
msgstr "变换类型"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "前置"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "后置"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Manipulator Gizmo Size"
|
||
msgstr "操作小工具大小"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Manipulator Gizmo Opacity"
|
||
msgstr "操作小工具不透明度"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Viewport Rotation Gizmo"
|
||
msgstr "显示视口旋转小工具"
|
||
|
||
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unnamed Gizmo"
|
||
msgstr "未命名小工具"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Mesh2D"
|
||
msgstr "创建 Mesh2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Mesh2D Preview"
|
||
msgstr "Mesh2D 预览"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Polygon2D"
|
||
msgstr "创建 Polygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Polygon2D Preview"
|
||
msgstr "Polygon2D 预览"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D"
|
||
msgstr "创建 CollisionPolygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
|
||
msgstr "CollisionPolygon2D 预览"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create LightOccluder2D"
|
||
msgstr "创建 LightOccluder2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "LightOccluder2D Preview"
|
||
msgstr "LightOccluder2D 预览"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite is empty!"
|
||
msgstr "Sprite 是空的!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Can't convert a sprite using animation frames to mesh."
|
||
msgstr "无法将使用动画帧的精灵转换为网格。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't replace by mesh."
|
||
msgstr "无效的几何体,无法使用网格替换。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to MeshInstance2D"
|
||
msgstr "转换为 MeshInstance2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create polygon."
|
||
msgstr "无效的几何体,无法创建多边形。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Convert to Polygon2D"
|
||
msgstr "转换为 Polygon2D"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create collision polygon."
|
||
msgstr "无效的几何体,无法创建多边形碰撞体。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
|
||
msgstr "创建 CollisionPolygon2D 兄弟节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid geometry, can't create light occluder."
|
||
msgstr "无效的几何体,无法创建遮光体。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create LightOccluder2D Sibling"
|
||
msgstr "创建 LightOccluder2D 兄弟节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sprite"
|
||
msgstr "Sprite"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Simplification:"
|
||
msgstr "简化:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shrink (Pixels):"
|
||
msgstr "收缩(像素):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grow (Pixels):"
|
||
msgstr "扩展(像素):"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "更新预览"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Settings:"
|
||
msgstr "设置:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No Frames Selected"
|
||
msgstr "未选择帧"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add %d Frame(s)"
|
||
msgstr "添加 %d 帧"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frame"
|
||
msgstr "添加帧"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to load images"
|
||
msgstr "无法加载图片"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "ERROR: Couldn't load frame resource!"
|
||
msgstr "错误:无法加载帧资源!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resource clipboard is empty or not a texture!"
|
||
msgstr "资源剪切板中无内容,或内容不是纹理贴图!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Frame"
|
||
msgstr "粘贴帧"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Empty"
|
||
msgstr "添加空白帧"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change Animation FPS"
|
||
msgstr "修改动画 FPS"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move Frame"
|
||
msgstr "移动帧"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animations:"
|
||
msgstr "动画:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Animation"
|
||
msgstr "新建动画"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter animations"
|
||
msgstr "筛选动画"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "速度:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gltf/gltf_animation.cpp modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
|
||
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
|
||
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
|
||
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp scene/2d/path_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/path.cpp scene/resources/animation.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "循环"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Animation Frames:"
|
||
msgstr "动画帧:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add a Texture from File"
|
||
msgstr "从文件添加纹理"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Frames from a Sprite Sheet"
|
||
msgstr "从精灵表中添加帧"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (Before)"
|
||
msgstr "插入空白帧(之前)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Insert Empty (After)"
|
||
msgstr "插入空白帧(之后)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (Before)"
|
||
msgstr "往前移动"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Move (After)"
|
||
msgstr "往后移动"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Frames"
|
||
msgstr "选择帧"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "水平:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "垂直:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Separation:"
|
||
msgstr "间距:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "偏移:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select/Clear All Frames"
|
||
msgstr "选择/清除所有帧"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Frames from Sprite Sheet"
|
||
msgstr "从精灵表中创建帧"
|
||
|
||
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SpriteFrames"
|
||
msgstr "动画帧"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Region Rect"
|
||
msgstr "设置纹理区域"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Margin"
|
||
msgstr "设置边距"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Mode:"
|
||
msgstr "吸附模式:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pixel Snap"
|
||
msgstr "像素吸附"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grid Snap"
|
||
msgstr "网格吸附"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Auto Slice"
|
||
msgstr "自动裁剪"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Step:"
|
||
msgstr "步长:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TextureRegion"
|
||
msgstr "纹理区域"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Styleboxes"
|
||
msgstr "样式盒"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} color(s)"
|
||
msgstr "{num} 个颜色"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No colors found."
|
||
msgstr "没有颜色。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} constant(s)"
|
||
msgstr "{num} 个常量"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No constants found."
|
||
msgstr "没有常量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} font(s)"
|
||
msgstr "{num} 个字体"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No fonts found."
|
||
msgstr "没有字体。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} icon(s)"
|
||
msgstr "{num} 个图标"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No icons found."
|
||
msgstr "没有图标。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} stylebox(es)"
|
||
msgstr "{num} 个样式盒"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No styleboxes found."
|
||
msgstr "没有样式盒。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "{num} currently selected"
|
||
msgstr "当前选中 {num} 个"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Nothing was selected for the import."
|
||
msgstr "没有选中导入任何东西。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Importing Theme Items"
|
||
msgstr "正在导入主题项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Importing items {n}/{n}"
|
||
msgstr "正在导入项目 {n}/{n}"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Updating the editor"
|
||
msgstr "正在更新编辑器"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finalizing"
|
||
msgstr "正在收尾"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "筛选:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "With Data"
|
||
msgstr "含数据"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select by data type:"
|
||
msgstr "按数据类型选择:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible color items."
|
||
msgstr "选择所有可见的颜色项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible color items and their data."
|
||
msgstr "选择所有可见的颜色项目和它们的数据。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible color items."
|
||
msgstr "取消选择所有可见的颜色项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible constant items."
|
||
msgstr "选择所有可见的常量项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible constant items and their data."
|
||
msgstr "选择所有可见的常量项目和它们的数据。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible constant items."
|
||
msgstr "取消选择所有可见的常量项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible font items."
|
||
msgstr "选择所有可见的字体项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible font items and their data."
|
||
msgstr "选择所有可见的字体项目和它们的数据。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible font items."
|
||
msgstr "取消选择所有可见的字体项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible icon items."
|
||
msgstr "选择所有可见的图标项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible icon items and their data."
|
||
msgstr "选择所有可见的图标项目和它们的数据。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible icon items."
|
||
msgstr "取消选择所有可见的图标项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible stylebox items."
|
||
msgstr "选择所有可见的样式盒项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all visible stylebox items and their data."
|
||
msgstr "选择所有可见的样式盒项目和它们的数据。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all visible stylebox items."
|
||
msgstr "取消选择所有可见的样式盒项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Caution: Adding icon data may considerably increase the size of your Theme "
|
||
"resource."
|
||
msgstr "注意:添加图标数据可能显著增加主题资源的大小。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Collapse types."
|
||
msgstr "折叠类型。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Expand types."
|
||
msgstr "展开类型。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all Theme items."
|
||
msgstr "选择所有主题项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select With Data"
|
||
msgstr "选择含数据"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select all Theme items with item data."
|
||
msgstr "选择所有主题项目及项目数据。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "取消全选"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deselect all Theme items."
|
||
msgstr "取消选择所有主题项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Selected"
|
||
msgstr "导入所选项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Import Items tab has some items selected. Selection will be lost upon "
|
||
"closing this window.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"导入项目选项卡还有选中的项目。关闭本窗口会丢失选项。\n"
|
||
"仍然关闭吗?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Type"
|
||
msgstr "移除类型"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a theme type from the list to edit its items.\n"
|
||
"You can add a custom type or import a type with its items from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"从列表中选择一个主题类型以编辑其项目。\n"
|
||
"你可以添加一个自定义类型,或者从其他主题中导入一个类型及其项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Color Items"
|
||
msgstr "移除所有颜色项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "重命名项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Constant Items"
|
||
msgstr "移除所有常量项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Font Items"
|
||
msgstr "移除所有字体项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Icon Items"
|
||
msgstr "移除所有图标项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All StyleBox Items"
|
||
msgstr "移除所有样式盒项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This theme type is empty.\n"
|
||
"Add more items to it manually or by importing from another theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"该主题类型为空。\n"
|
||
"请手动添加或者从其他主题导入更多项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Theme Type"
|
||
msgstr "添加主题类型"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Theme Type"
|
||
msgstr "移除主题类型"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Color Item"
|
||
msgstr "添加颜色项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Constant Item"
|
||
msgstr "添加常量项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Font Item"
|
||
msgstr "添加字体项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Icon Item"
|
||
msgstr "添加图标项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Stylebox Item"
|
||
msgstr "添加样式盒项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Color Item"
|
||
msgstr "重命名颜色项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Constant Item"
|
||
msgstr "重命名常量项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Font Item"
|
||
msgstr "重命名字体项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Icon Item"
|
||
msgstr "重命名图标项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rename Stylebox Item"
|
||
msgstr "重命名样式盒项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not a Theme resource."
|
||
msgstr "无效文件,不是 Theme 资源。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
|
||
msgstr "无效文件,与正在编辑的 Theme 资源相同。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Manage Theme Items"
|
||
msgstr "管理主题项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Items"
|
||
msgstr "编辑项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Types:"
|
||
msgstr "类型:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Type:"
|
||
msgstr "添加类型:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item:"
|
||
msgstr "添加项目:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add StyleBox Item"
|
||
msgstr "添加样式盒项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Items:"
|
||
msgstr "移除项目:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Class Items"
|
||
msgstr "移除类项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Custom Items"
|
||
msgstr "移除自定义项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove All Items"
|
||
msgstr "移除所有项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Theme Item"
|
||
msgstr "添加主题项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Old Name:"
|
||
msgstr "旧名称:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Import Items"
|
||
msgstr "导入项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "默认主题"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Editor Theme"
|
||
msgstr "编辑器主题"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select Another Theme Resource:"
|
||
msgstr "选择其他主题资源:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme Resource"
|
||
msgstr "主题资源"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Another Theme"
|
||
msgstr "其他主题"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Type"
|
||
msgstr "添加类型"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
|
||
msgstr "过滤类型列表或新建自定义类型:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Available Node-based types:"
|
||
msgstr "可用 Node 类型:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Type name is empty!"
|
||
msgstr "类型名称为空!"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to create an empty type?"
|
||
msgstr "确定要创建空类型吗?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Confirm Item Rename"
|
||
msgstr "确认项目重命名"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cancel Item Rename"
|
||
msgstr "取消项目重命名"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Override Item"
|
||
msgstr "覆盖项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
|
||
msgstr "取消将此样式盒置顶为主样式。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
|
||
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"将此样式盒置顶为主样式。编辑其属性会更新该类型下其他所有样式盒的相同属性。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Item Type"
|
||
msgstr "添加项目类型"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Variation Base Type"
|
||
msgstr "设置变种基础类型"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Base Type"
|
||
msgstr "设置基础类型"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Default"
|
||
msgstr "显示默认"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show default type items alongside items that have been overridden."
|
||
msgstr "将默认类型项目与覆盖后的一起显示。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Override All"
|
||
msgstr "全部覆盖"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Override all default type items."
|
||
msgstr "覆盖所有默认类型项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the variation base type from a list of available types."
|
||
msgstr "从可用类型列表中选择该变种的基础类型。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A type associated with a built-in class cannot be marked as a variation of "
|
||
"another type."
|
||
msgstr "与内置类关联的类型无法被标记为另一个类型的变种。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "主题:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Manage Items..."
|
||
msgstr "管理项目..."
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add, remove, organize and import Theme items."
|
||
msgstr "添加、移除、组织和导入 Theme 项目。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Preview"
|
||
msgstr "添加预览"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Default Preview"
|
||
msgstr "默认预览"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select UI Scene:"
|
||
msgstr "选择 UI 场景:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle the control picker, allowing to visually select control types for "
|
||
"edit."
|
||
msgstr "开关控件拾取器,可以可视化地选择所需编辑的控件类型。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Toggle Button"
|
||
msgstr "切换按钮"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Disabled Button"
|
||
msgstr "不可用的按钮"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Disabled Item"
|
||
msgstr "不可用的项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Check Item"
|
||
msgstr "检查项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Checked Item"
|
||
msgstr "已选项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Radio Item"
|
||
msgstr "单选项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Checked Radio Item"
|
||
msgstr "已选单选项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Named Separator"
|
||
msgstr "带名称的分隔线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "子菜单"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Subitem 1"
|
||
msgstr "子项目 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Subitem 2"
|
||
msgstr "子项目 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Has"
|
||
msgstr "有"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Many"
|
||
msgstr "许多"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Disabled LineEdit"
|
||
msgstr "已禁用 LineEdit"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "选项卡 1"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "选项卡 2"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Tab 3"
|
||
msgstr "选项卡 3"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Editable Item"
|
||
msgstr "可编辑的项目"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Subtree"
|
||
msgstr "子树"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Has,Many,Options"
|
||
msgstr "有, 很多, 选项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Invalid path, the PackedScene resource was probably moved or removed."
|
||
msgstr "无效路径,PackedScene 资源可能已被移动或移除。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Invalid PackedScene resource, must have a Control node at its root."
|
||
msgstr "无效 PackedScene 资源,根节点必须是 Control 节点。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Invalid file, not a PackedScene resource."
|
||
msgstr "无效文件,不是 PackedScene 资源。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
|
||
msgid "Reload the scene to reflect its most actual state."
|
||
msgstr "重新加载场景,反映最新状态。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase Selection"
|
||
msgstr "擦除选中项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fix Invalid Tiles"
|
||
msgstr "修复无效的图块"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cut Selection"
|
||
msgstr "剪切选中项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint TileMap"
|
||
msgstr "绘制 TileMap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Line Draw"
|
||
msgstr "绘制直线"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rectangle Paint"
|
||
msgstr "绘制矩形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "油漆桶填充"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase TileMap"
|
||
msgstr "擦除 TileMap"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Find Tile"
|
||
msgstr "查找图块"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "转置"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Disable Autotile"
|
||
msgstr "禁用自动图块"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable Priority"
|
||
msgstr "启用优先级"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter tiles"
|
||
msgstr "筛选图块"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Give a TileSet resource to this TileMap to use its tiles."
|
||
msgstr "为 TileMap 设置 TileSet 资源后,才能使用其图块。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paint Tile"
|
||
msgstr "绘制图块"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
||
"Shift+Command+LMB: Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift+左键:绘制直线\n"
|
||
"Shift+Command+左键:绘制矩形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Shift+LMB: Line Draw\n"
|
||
"Shift+Ctrl+LMB: Rectangle Paint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shift+左键:绘制直线\n"
|
||
"Shift+Ctrl+左键:绘制矩形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Tile"
|
||
msgstr "选择图块"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "向左旋转"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "向右旋转"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Horizontally"
|
||
msgstr "水平翻转"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Flip Vertically"
|
||
msgstr "垂直翻转"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Transform"
|
||
msgstr "清除变换"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tile Map"
|
||
msgstr "图块地图"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Palette Min Width"
|
||
msgstr "调色板最小宽度"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Palette Item H Separation"
|
||
msgstr "调色板项目水平间距"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Tile Names"
|
||
msgstr "显示图块名称"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show Tile Ids"
|
||
msgstr "显示图块 ID"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sort Tiles By Name"
|
||
msgstr "按名称排序图块"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bucket Fill Preview"
|
||
msgstr "油漆桶填充预览"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Editor Side"
|
||
msgstr "编辑器侧边"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Grid"
|
||
msgstr "显示网格"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Axis Color"
|
||
msgstr "坐标轴颜色"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Texture(s) to TileSet."
|
||
msgstr "添加纹理到图块集。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
|
||
msgstr "从图块集中移除所选纹理。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from Scene"
|
||
msgstr "从场景中创建"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from Scene"
|
||
msgstr "从场景中合并"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Single Tile"
|
||
msgstr "新建单个图块"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Autotile"
|
||
msgstr "新建自动图块"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Atlas"
|
||
msgstr "新建图集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Coordinate"
|
||
msgstr "下一个坐标"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the next shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "选择下一个形状、子图块、图块。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Coordinate"
|
||
msgstr "上一个坐标"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the previous shape, subtile, or Tile."
|
||
msgstr "选择上一个形状、子图块、图块。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/sprite.cpp
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
||
#: scene/resources/shape_2d.cpp
|
||
msgid "Collision"
|
||
msgstr "碰撞"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occlusion"
|
||
msgstr "遮挡"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
||
msgid "Bitmask"
|
||
msgstr "掩码"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/area_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/area.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "优先级"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/node_2d.cpp
|
||
msgid "Z Index"
|
||
msgstr "Z 索引"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Region Mode"
|
||
msgstr "区域模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Collision Mode"
|
||
msgstr "碰撞模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occlusion Mode"
|
||
msgstr "遮挡模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Navigation Mode"
|
||
msgstr "导航模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bitmask Mode"
|
||
msgstr "位掩码模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Priority Mode"
|
||
msgstr "优先模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
|
||
msgid "Icon Mode"
|
||
msgstr "图标模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Z Index Mode"
|
||
msgstr "Z 索引模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Copy bitmask."
|
||
msgstr "复制位掩码。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste bitmask."
|
||
msgstr "粘贴位掩码。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Erase bitmask."
|
||
msgstr "擦除位掩码。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new rectangle."
|
||
msgstr "新建矩形。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Rectangle"
|
||
msgstr "新建矩形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create a new polygon."
|
||
msgstr "新建多边形。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "New Polygon"
|
||
msgstr "新建多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Selected Shape"
|
||
msgstr "删除所选形状"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Keep polygon inside region Rect."
|
||
msgstr "保持多边形位于纹理区域中。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Enable snap and show grid (configurable via the Inspector)."
|
||
msgstr "启用吸附并显示网格(可通过检查器设置)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Display Tile Names (Hold Alt Key)"
|
||
msgstr "显示图块名称(按住 Alt 键)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Add or select a texture on the left panel to edit the tiles bound to it."
|
||
msgstr "在左侧面板上添加或选择纹理以编辑与其绑定的图块。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
|
||
msgstr "移除选定的纹理?所有使用它的图块也将被一并移除。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "You haven't selected a texture to remove."
|
||
msgstr "请先选择要移除的纹理。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create from scene? This will overwrite all current tiles."
|
||
msgstr "从场景创建?这将覆盖所有当前图块。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Merge from scene?"
|
||
msgstr "确定要合并场景?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Texture"
|
||
msgstr "移除纹理"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "%s file(s) were not added because was already on the list."
|
||
msgstr "有 %s 个文件因为已在列表中,所以没有被添加。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Drag handles to edit Rect.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"拖拽手柄以编辑矩形。\n"
|
||
"点击另一个图块进行编辑。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete selected Rect."
|
||
msgstr "删除选中矩形。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select current edited sub-tile.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择当前编辑状态下的子图块。\n"
|
||
"点击选择另一个图块进行编辑。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete polygon."
|
||
msgstr "删除多边形。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"LMB: Set bit on.\n"
|
||
"RMB: Set bit off.\n"
|
||
"Shift+LMB: Set wildcard bit.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"鼠标左键:启用比特。\n"
|
||
"鼠标右键:关闭比特。\n"
|
||
"Shift + 鼠标左键:设置通配符位。\n"
|
||
"点击另一个图块进行编辑。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to use as icon, this will be also used on invalid autotile "
|
||
"bindings.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择一个子图块作为图标,此图标还会绑定到无效的自动图块上。\n"
|
||
"点击选择另一个图块进行编辑。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its priority.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择并修改子图块的优先级。\n"
|
||
"点击选择另一个图块进行编辑。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select sub-tile to change its z index.\n"
|
||
"Click on another Tile to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择并修改子图块的优先级。\n"
|
||
"点击选择另一个图块进行编辑。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Region"
|
||
msgstr "设置图块区域"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Tile"
|
||
msgstr "创建图块"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Tile Icon"
|
||
msgstr "设置图块图标"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Bitmask"
|
||
msgstr "编辑图块位掩码"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Collision Polygon"
|
||
msgstr "编辑碰撞多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "编辑遮挡多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Navigation Polygon"
|
||
msgstr "编辑导航多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Tile Bitmask"
|
||
msgstr "粘贴图块位掩码"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Tile Bitmask"
|
||
msgstr "清除图块位掩码"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Polygon Concave"
|
||
msgstr "使多边形塌陷"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Polygon Convex"
|
||
msgstr "使多边形凸起"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Tile"
|
||
msgstr "移除图块"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Collision Polygon"
|
||
msgstr "移除碰撞多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "移除遮挡多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Navigation Polygon"
|
||
msgstr "移除导航多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Priority"
|
||
msgstr "编辑图块优先级"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Tile Z Index"
|
||
msgstr "编辑图块 Z 坐标"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Convex"
|
||
msgstr "制作凸多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Make Concave"
|
||
msgstr "制作凹多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Collision Polygon"
|
||
msgstr "创建碰撞多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Occlusion Polygon"
|
||
msgstr "创建遮挡多边形"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "This property can't be changed."
|
||
msgstr "不能修改该属性。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap Options"
|
||
msgstr "吸附选项"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/path.cpp
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/gui/graph_node.cpp
|
||
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
|
||
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "偏移"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
|
||
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/animation.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
||
#: servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "步长"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Separation"
|
||
msgstr "间距"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Selected Tile"
|
||
msgstr "所选图块"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/mesh_instance_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/polygon_2d.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
|
||
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "纹理"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tex Offset"
|
||
msgstr "纹理偏移"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/mesh_instance.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "材质"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/canvas_item.cpp
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Modulate"
|
||
msgstr "调制"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tile Mode"
|
||
msgstr "图块模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Autotile Bitmask Mode"
|
||
msgstr "自动图块位掩码模式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtile Size"
|
||
msgstr "子图块大小"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtile Spacing"
|
||
msgstr "子图块间距"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Occluder Offset"
|
||
msgstr "遮挡器偏移"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Navigation Offset"
|
||
msgstr "导航偏移"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shape Offset"
|
||
msgstr "形状偏移"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Shape Transform"
|
||
msgstr "形状变换"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Selected Collision"
|
||
msgstr "所选碰撞"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Selected Collision One Way"
|
||
msgstr "所选碰撞单向"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Selected Collision One Way Margin"
|
||
msgstr "所选碰撞单向边距"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Selected Navigation"
|
||
msgstr "所选导航"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Selected Occlusion"
|
||
msgstr "所选遮挡"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tileset Script"
|
||
msgstr "图块集脚本"
|
||
|
||
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "TileSet"
|
||
msgstr "图块集"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No VCS plugins are available."
|
||
msgstr "没有可用的 VCS 插件。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remote settings are empty. VCS features that use the network may not work."
|
||
msgstr "远程仓库设置为空。使用网络的 VCS 特性可能无法工作。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "No commit message was provided."
|
||
msgstr "未提供提交消息。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Staged Changes"
|
||
msgstr "暂存修改"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unstaged Changes"
|
||
msgstr "撤销暂存修改"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit:"
|
||
msgstr "提交:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtitle:"
|
||
msgstr "副标题:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Do you want to remove the %s branch?"
|
||
msgstr "是否要移除 %s 分支?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Do you want to remove the %s remote?"
|
||
msgstr "是否要移除 %s 远程仓库?"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Version Control System"
|
||
msgstr "版本控制系统"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Initialize"
|
||
msgstr "初始化"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "远程仓库登录"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select SSH public key path"
|
||
msgstr "选择 SSH 公钥路径"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select SSH private key path"
|
||
msgstr "选择 SSH 私钥路径"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SSH Passphrase"
|
||
msgstr "SSH 密码"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Detect new changes"
|
||
msgstr "检测新变化"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Discard all changes"
|
||
msgstr "丢弃所有修改"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Stage all changes"
|
||
msgstr "暂存所有修改"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unstage all changes"
|
||
msgstr "撤销暂存所有修改"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit Message"
|
||
msgstr "提交消息"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit Changes"
|
||
msgstr "提交修改"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit List"
|
||
msgstr "提交列表"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Commit list size"
|
||
msgstr "提交列表大小"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "分支"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create New Branch"
|
||
msgstr "新建分支"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Branch"
|
||
msgstr "移除分支"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Branch Name"
|
||
msgstr "分支名称"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "远程仓库"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create New Remote"
|
||
msgstr "新建远程仓库"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove Remote"
|
||
msgstr "移除远程仓库"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remote Name"
|
||
msgstr "远程仓库名称"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remote URL"
|
||
msgstr "远程仓库 URL"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fetch"
|
||
msgstr "抓取"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "拉取"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "推送"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Force Push"
|
||
msgstr "强制推送"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已修改"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Renamed"
|
||
msgstr "已更名"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "已删除"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Typechange"
|
||
msgstr "类型更改"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unmerged"
|
||
msgstr "未合并"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "查看:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "拆分"
|
||
|
||
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Unified"
|
||
msgstr "联合"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(GLES3 only)"
|
||
msgstr "(仅限 GLES3)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Output"
|
||
msgstr "添加输出"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar"
|
||
msgstr "标量"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector"
|
||
msgstr "向量"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean"
|
||
msgstr "布尔值"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sampler"
|
||
msgstr "采样 Sampler"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add input port"
|
||
msgstr "添加输入端口"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add output port"
|
||
msgstr "添加输出端口"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change input port type"
|
||
msgstr "修改输入端口类型"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change output port type"
|
||
msgstr "修改输出端口类型"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change input port name"
|
||
msgstr "修改输入端口名称"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Change output port name"
|
||
msgstr "修改输出端口名称"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove input port"
|
||
msgstr "移除输入端口"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove output port"
|
||
msgstr "移除输出端口"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set expression"
|
||
msgstr "设置表达式"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Resize VisualShader node"
|
||
msgstr "调整 VisualShader 节点大小"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Uniform Name"
|
||
msgstr "设置 Uniform 名称"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Set Input Default Port"
|
||
msgstr "设置输入默认端口"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add Node to Visual Shader"
|
||
msgstr "将节点添加到可视着色器"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Node(s) Moved"
|
||
msgstr "节点已移动"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Duplicate Nodes"
|
||
msgstr "复制节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste Nodes"
|
||
msgstr "粘贴节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Delete Nodes"
|
||
msgstr "删除节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Visual Shader Input Type Changed"
|
||
msgstr "可视着色器输入类型已更改"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "UniformRef Name Changed"
|
||
msgstr "已更改 UniformRef 的名称"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vertex"
|
||
msgstr "顶点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fragment"
|
||
msgstr "片段"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "灯光"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Show resulted shader code."
|
||
msgstr "显示生成的着色器代码。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Create Shader Node"
|
||
msgstr "创建着色器节点"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color function."
|
||
msgstr "颜色函数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color operator."
|
||
msgstr "颜色运算符。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Grayscale function."
|
||
msgstr "灰度函数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts HSV vector to RGB equivalent."
|
||
msgstr "将 HSV 向量转换为等效的 RGB 向量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts RGB vector to HSV equivalent."
|
||
msgstr "将 RGB 向量转换为等效的 HSV 向量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sepia function."
|
||
msgstr "棕褐色函数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Burn operator."
|
||
msgstr "加深运算符。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Darken operator."
|
||
msgstr "变暗运算符。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Difference operator."
|
||
msgstr "差值运算符。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dodge operator."
|
||
msgstr "减淡运算符。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "HardLight operator."
|
||
msgstr "强光运算符。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Lighten operator."
|
||
msgstr "变亮运算符。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Overlay operator."
|
||
msgstr "叠加运算符。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Screen operator."
|
||
msgstr "滤色运算符。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "SoftLight operator."
|
||
msgstr "柔光运算符。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color constant."
|
||
msgstr "颜色常量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Color uniform."
|
||
msgstr "颜色 Uniform。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the boolean result of the %s comparison between two parameters."
|
||
msgstr "返回两个参数之间 %s 比较的布尔结果。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Equal (==)"
|
||
msgstr "等于(==)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Greater Than (>)"
|
||
msgstr "大于(>)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Greater Than or Equal (>=)"
|
||
msgstr "大于等于(>=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided scalars are equal, greater or "
|
||
"less."
|
||
msgstr "如果提供的标量相等,更大或更小,则返回关联的向量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "返回 INF 和标量参数之间比较的布尔结果。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between NaN and a scalar "
|
||
"parameter."
|
||
msgstr "返回 NaN 和标量参数之间比较的布尔结果。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Less Than (<)"
|
||
msgstr "小于(<)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Less Than or Equal (<=)"
|
||
msgstr "小于等于(<=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Not Equal (!=)"
|
||
msgstr "不等于(!=)"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated vector if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr "如果提供的布尔值是 true 或 false,则返回关联的向量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns an associated scalar if the provided boolean value is true or false."
|
||
msgstr "如果提供的布尔值是 true 或 false,则返回关联的标量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the boolean result of the comparison between two parameters."
|
||
msgstr "返回两个参数之间比较的布尔结果。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the boolean result of the comparison between INF (or NaN) and a "
|
||
"scalar parameter."
|
||
msgstr "返回 INF(或 NaN)和标量参数之间比较的布尔结果。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean constant."
|
||
msgstr "布尔常量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Boolean uniform."
|
||
msgstr "布尔 Uniform。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for all shader modes."
|
||
msgstr "所有着色器模式的 “%s” 输入参数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Input parameter."
|
||
msgstr "输入参数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader modes."
|
||
msgstr "顶点和片段着色器模式的 “%s” 输入参数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment and light shader modes."
|
||
msgstr "片段和灯光着色器模式的 “%s” 输入参数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for fragment shader mode."
|
||
msgstr "片段着色器模式的 “%s” 输入参数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for light shader mode."
|
||
msgstr "灯光着色器模式的 “%s” 输入参数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex shader mode."
|
||
msgstr "顶点着色器模式的 “%s” 输入参数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "'%s' input parameter for vertex and fragment shader mode."
|
||
msgstr "顶点和片段着色器模式的 “%s” 输入参数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar function."
|
||
msgstr "标量函数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar operator."
|
||
msgstr "标量运算符。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "E constant (2.718282). Represents the base of the natural logarithm."
|
||
msgstr "E 常数 (2.718282)。表示自然对数的基数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Epsilon constant (0.00001). Smallest possible scalar number."
|
||
msgstr "ε (eplison) 常数 (0.00001)。最小的标量数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Phi constant (1.618034). Golden ratio."
|
||
msgstr "Φ (Phi) 常数 (1.618034)。黄金比例。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi/4 constant (0.785398) or 45 degrees."
|
||
msgstr "π (Pi)/4 常数 (0.785398) 或 45 度。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi/2 constant (1.570796) or 90 degrees."
|
||
msgstr "π (Pi)/2 常数 (1.570796) 或 90 度。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pi constant (3.141593) or 180 degrees."
|
||
msgstr "π (Pi) 常数 (3.141593) 或 180 度。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Tau constant (6.283185) or 360 degrees."
|
||
msgstr "τ (Tau) 常数 (6.283185)或 360 度。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Sqrt2 constant (1.414214). Square root of 2."
|
||
msgstr "Sqrt2 常数 (1.414214)。2 的平方根。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the absolute value of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的绝对值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-cosine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的反余弦值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的反双曲余弦值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-sine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的反正弦值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的反双曲正弦值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的反正切值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the arc-tangent of the parameters."
|
||
msgstr "返回参数的反正切值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的反双曲正切值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Finds the nearest integer that is greater than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "查找最接近的大于或等于参数的整数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Constrains a value to lie between two further values."
|
||
msgstr "将值限制在两个其他值之间。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the cosine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的余弦值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic cosine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的双曲余弦值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts a quantity in radians to degrees."
|
||
msgstr "将以弧度为单位的量转换为度。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-e Exponential."
|
||
msgstr "以 e 为底的指数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-2 Exponential."
|
||
msgstr "以 2 为底的指数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest integer less than or equal to the parameter."
|
||
msgstr "查找小于或等于参数的最近整数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Computes the fractional part of the argument."
|
||
msgstr "计算参数的小数部分。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the inverse of the square root of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的平方根的倒数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Natural logarithm."
|
||
msgstr "自然对数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Base-2 logarithm."
|
||
msgstr "以 2 为底的对数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the greater of two values."
|
||
msgstr "返回两个值中较大的一个。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the lesser of two values."
|
||
msgstr "返回两个值中较小的一个。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two scalars."
|
||
msgstr "两个标量之间的线性插值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the opposite value of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的相反值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 - scalar"
|
||
msgstr "1.0 - 标量"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the value of the first parameter raised to the power of the second."
|
||
msgstr "返回第一个参数为第二个参数幂的值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Converts a quantity in degrees to radians."
|
||
msgstr "将度数转换为弧度。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 / scalar"
|
||
msgstr "1.0 / 标量"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest integer to the parameter."
|
||
msgstr "查找参数最近的整数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the nearest even integer to the parameter."
|
||
msgstr "查找参数最近的偶数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clamps the value between 0.0 and 1.0."
|
||
msgstr "将值限制在 0.0 和 1.0 之间。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Extracts the sign of the parameter."
|
||
msgstr "提取参数的符号。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the sine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的正弦值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic sine of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的双曲正弦值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the square root of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的平方根。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if x is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep 函数( scalar(edge0), scalar(edge1), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果 “x” 小于 “edge0” 则返回 0.0,如果 x 大于 “edge1” 则返回 1.0。否则在 0.0 "
|
||
"和 1.0 之间返回埃尔米特多项式插值的值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step 函数( scalar(edge), scalar(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果 “x” 小于 “edge” 则返回 0.0,否则返回 1.0。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the tangent of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的正切值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the hyperbolic tangent of the parameter."
|
||
msgstr "返回参数的双曲正切值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Finds the truncated value of the parameter."
|
||
msgstr "查找参数的截断值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adds scalar to scalar."
|
||
msgstr "将标量添加到标量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divides scalar by scalar."
|
||
msgstr "用标量除标量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies scalar by scalar."
|
||
msgstr "将标量乘以标量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the remainder of the two scalars."
|
||
msgstr "返回两个标量的余数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtracts scalar from scalar."
|
||
msgstr "从标量中减去标量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar constant."
|
||
msgstr "标量常数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Scalar uniform."
|
||
msgstr "标量 Uniform。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perform the cubic texture lookup."
|
||
msgstr "执行立方体纹理查找。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Perform the texture lookup."
|
||
msgstr "执行纹理查找。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cubic texture uniform lookup."
|
||
msgstr "立方纹理 Uniform 查找。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2D texture uniform lookup."
|
||
msgstr "2D 纹理 Uniform 查找。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "2D texture uniform lookup with triplanar."
|
||
msgstr "2D 纹理 Uniform 查找与三平面。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform function."
|
||
msgstr "转换函数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Calculate the outer product of a pair of vectors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct treats the first parameter 'c' as a column vector (matrix with "
|
||
"one column) and the second parameter 'r' as a row vector (matrix with one "
|
||
"row) and does a linear algebraic matrix multiply 'c * r', yielding a matrix "
|
||
"whose number of rows is the number of components in 'c' and whose number of "
|
||
"columns is the number of components in 'r'."
|
||
msgstr ""
|
||
"计算一对向量的外积。\n"
|
||
"\n"
|
||
"OuterProduct 将第一个参数 “c” 视为列向量(只有一列的矩阵),将第二个参数 “r” "
|
||
"视为行向量(只有一行的矩阵),并执行线性代数矩阵乘法 “c * r”。所生成的矩阵"
|
||
"中,行数为 “c” 中元素的数量,列数为 “r” 中元素的数量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Composes transform from four vectors."
|
||
msgstr "由四个向量构成变换。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Decomposes transform to four vectors."
|
||
msgstr "将变换分解为四个向量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the determinant of a transform."
|
||
msgstr "计算变换的行列式。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the inverse of a transform."
|
||
msgstr "计算变换的倒数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the transpose of a transform."
|
||
msgstr "计算变换的转置。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies transform by transform."
|
||
msgstr "一个变换乘以一个变换。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies vector by transform."
|
||
msgstr "用变换乘以向量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform constant."
|
||
msgstr "变换常数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Transform uniform."
|
||
msgstr "变换 Uniform。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector function."
|
||
msgstr "向量函数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector operator."
|
||
msgstr "向量运算符。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Composes vector from three scalars."
|
||
msgstr "由三个标量组成向量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Decomposes vector to three scalars."
|
||
msgstr "将向量分解为三个标量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the cross product of two vectors."
|
||
msgstr "计算两个向量的叉积。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the distance between two points."
|
||
msgstr "返回两点之间的距离。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the dot product of two vectors."
|
||
msgstr "计算两个向量的点积。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the same direction as a reference vector. "
|
||
"The function has three vector parameters : N, the vector to orient, I, the "
|
||
"incident vector, and Nref, the reference vector. If the dot product of I and "
|
||
"Nref is smaller than zero the return value is N. Otherwise -N is returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"返回指向与参考向量相同方向的向量。该函数有三个向量参数:N,方向向量;I,入射"
|
||
"向量;Nref,参考向量。如果 I 和 Nref 的点积小于零,返回值为 N,否则返回 -N。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the length of a vector."
|
||
msgstr "计算向量的长度。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors."
|
||
msgstr "两个向量之间的线性插值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Linear interpolation between two vectors using scalar."
|
||
msgstr "使用标量在两个向量之间进行线性插值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Calculates the normalize product of vector."
|
||
msgstr "计算向量的标准化积。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 - vector"
|
||
msgstr "1.0 - 向量"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "1.0 / vector"
|
||
msgstr "1.0 / 向量"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the vector that points in the direction of reflection ( a : incident "
|
||
"vector, b : normal vector )."
|
||
msgstr "返回指向反射方向的向量(a:入射向量,b:法向量)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the vector that points in the direction of refraction."
|
||
msgstr "返回指向折射方向的向量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( vector(edge0), vector(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep 函数( vector(edge0), vector(edge1), vector (x) )。 \n"
|
||
"\n"
|
||
"如果 “x” 小于 “edge0”,则返回 0.0;如果 “x” 大于 “edge1”,则返回 0.0。否则,"
|
||
"返回值将使用埃尔米特多项式在 0.0 和 1.0 之间插值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"SmoothStep function( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge0' and 1.0 if 'x' is larger than "
|
||
"'edge1'. Otherwise the return value is interpolated between 0.0 and 1.0 "
|
||
"using Hermite polynomials."
|
||
msgstr ""
|
||
"SmoothStep 函数( scalar(edge0), scalar(edge1), vector(x) )。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果 “x” 小于 “edge0” 则返回 0.0,如果 x 大于 “edge1” 则返回 1.0。否则,返回"
|
||
"值将使用埃尔米特多项式在 0.0 和 1.0 之间插值。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( vector(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step 函数( scalar(edge), scalar(x) )。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果 “x” 小于 “edge” 则返回 0.0,否则返回 1.0。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Step function( scalar(edge), vector(x) ).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Returns 0.0 if 'x' is smaller than 'edge' and otherwise 1.0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Step 函数( scalar(edge), scalar(x) )。\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果 “x” 小于 “edge” 则返回 0.0,否则返回 1.0。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Adds vector to vector."
|
||
msgstr "把向量加到向量上。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Divides vector by vector."
|
||
msgstr "将向量除以向量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Multiplies vector by vector."
|
||
msgstr "把向量乘以向量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Returns the remainder of the two vectors."
|
||
msgstr "返回两个向量的余数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Subtracts vector from vector."
|
||
msgstr "从向量中减去向量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector constant."
|
||
msgstr "向量常数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Vector uniform."
|
||
msgstr "向量 Uniform。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, with custom amount of input and "
|
||
"output ports. This is a direct injection of code into the vertex/fragment/"
|
||
"light function, do not use it to write the function declarations inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"自定义 Godot 着色器语言表达式,可以有任意数量的输入和输出端口。它会往顶点/片"
|
||
"段/灯光函数中直接注入代码,请勿在其中声明函数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Returns falloff based on the dot product of surface normal and view "
|
||
"direction of camera (pass associated inputs to it)."
|
||
msgstr "根据表面法线和相机视图方向的点积返回衰减(将相关输入传递给它)。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Custom Godot Shader Language expression, which is placed on top of the "
|
||
"resulted shader. You can place various function definitions inside and call "
|
||
"it later in the Expressions. You can also declare varyings, uniforms and "
|
||
"constants."
|
||
msgstr ""
|
||
"自定义的 Godot 着色器语言表达式,会被放到最终的着色器开头。您可以在其中放置各"
|
||
"种函数定义,然后在表达式中调用。您还可以声明 varying、uniform 和常量。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "A reference to an existing uniform."
|
||
msgstr "对现有 Uniform 的引用。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Scalar derivative function."
|
||
msgstr "(仅限片段/光照模式)标量导数函数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "(Fragment/Light mode only) Vector derivative function."
|
||
msgstr "(仅限片段/光照模式)向量导数函数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr "(仅限片段/光照模式)(向量)使用局部差分的 “x” 中的导数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'x' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr "(仅限片段/光照模式)(标量)使用本地差分的“ x”中的导数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr "(仅限片段/光照模式)(向量)使用局部差分的“y”导数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Derivative in 'y' using local "
|
||
"differencing."
|
||
msgstr "(仅限片段/光照模式)(标量)使用局部差分的“y”导数。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Vector) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr "(仅限片段/光照模式)(向量)“x” 和 “y” 中的绝对导数之和。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"(Fragment/Light mode only) (Scalar) Sum of absolute derivative in 'x' and "
|
||
"'y'."
|
||
msgstr "(仅限片段/光照模式)(标量)“x” 和 “y” 中的绝对导数之和。"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "VisualShader"
|
||
msgstr "VisualShader"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Visual Property:"
|
||
msgstr "编辑可视属性:"
|
||
|
||
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Visual Shader Mode Changed"
|
||
msgstr "可视着色器模式已更改"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Runnable"
|
||
msgstr "可执行的"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export the project for all the presets defined."
|
||
msgstr "为定义的每一个预设导出该项目。"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "All presets must have an export path defined for Export All to work."
|
||
msgstr "所有预设必须都定义导出路径,才能进行“全部导出”。"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "是否删除预设 “%s”?"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Exporting All"
|
||
msgstr "全部导出"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Path"
|
||
msgstr "导出路径"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "预设"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "添加..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If checked, the preset will be available for use in one-click deploy.\n"
|
||
"Only one preset per platform may be marked as runnable."
|
||
msgstr ""
|
||
"选中时,可以在一键部署中使用该预设。\n"
|
||
"每个平台只可以有一个可执行的预设。"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "资源"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export all resources in the project"
|
||
msgstr "导出项目中的所有资源"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected scenes (and dependencies)"
|
||
msgstr "导出选中的场景(包括依赖项)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export selected resources (and dependencies)"
|
||
msgstr "导出选中的资源(包括依赖项)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Mode:"
|
||
msgstr "导出模式:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Resources to export:"
|
||
msgstr "导出的资源:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to export non-resource files/folders\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"筛选导出非资源文件或文件夹\n"
|
||
"(以英文逗号分隔,如:*.json, *.txt, docs/* )"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Filters to exclude files/folders from project\n"
|
||
"(comma-separated, e.g: *.json, *.txt, docs/*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"从项目中排除文件或目录\n"
|
||
"(以英文逗号分隔,如:*.json, *.txt, docs/*)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "特性"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Custom (comma-separated):"
|
||
msgstr "自定义 (以逗号分隔):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Feature List:"
|
||
msgstr "特性列表:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "脚本"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "GDScript Export Mode:"
|
||
msgstr "GDScript 导出模式:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Compiled Bytecode (Faster Loading)"
|
||
msgstr "编译后的字节码(加载更快)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Encrypted (Provide Key Below)"
|
||
msgstr "加密(在下面提供密钥)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Invalid Encryption Key (must be 64 hexadecimal characters long)"
|
||
msgstr "无效的加密密钥(长度必须为 64 个十六进制字符)"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "GDScript Encryption Key (256-bits as hexadecimal):"
|
||
msgstr "GDScript 加密密钥(256 位十六进制码):"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Encryption key needs to be stored in the binary,\n"
|
||
"you need to build the export templates from source."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:加密密钥需要存储在二进制文件中,\n"
|
||
"你需要从源码构建导出模板。"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "More Info..."
|
||
msgstr "更多信息..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export PCK/Zip..."
|
||
msgstr "导出 PCK/Zip..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export Project..."
|
||
msgstr "导出项目..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export All"
|
||
msgstr "全部导出"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Choose an export mode:"
|
||
msgstr "请选择导出模式:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export All..."
|
||
msgstr "全部导出..."
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "ZIP File"
|
||
msgstr "ZIP 文件"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Godot Project Pack"
|
||
msgstr "Godot 项目包"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export templates for this platform are missing:"
|
||
msgstr "该平台的导出模板缺失:"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Project Export"
|
||
msgstr "项目导出"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Manage Export Templates"
|
||
msgstr "管理导出模板"
|
||
|
||
#: editor/project_export.cpp
|
||
msgid "Export With Debug"
|
||
msgstr "使用调试导出"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The path specified doesn't exist."
|
||
msgstr "指定的路径不存在。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
|
||
msgstr "打开包文件时出错(非 ZIP 格式)。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \".zip\" project file; it doesn't contain a \"project.godot\" file."
|
||
msgstr "无效的 “.zip” 项目文件。没有包含 “project.godot” 文件。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose an empty folder."
|
||
msgstr "请选择空文件夹。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Please choose a \"project.godot\" or \".zip\" file."
|
||
msgstr "请选择 “project.godot” 或 “.zip” 文件。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "This directory already contains a Godot project."
|
||
msgstr "该目录已经包含 Godot 项目。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Game Project"
|
||
msgstr "新建游戏项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Imported Project"
|
||
msgstr "已导入的项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project name."
|
||
msgstr "项目名称无效。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create folder."
|
||
msgstr "无法创建文件夹。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "There is already a folder in this path with the specified name."
|
||
msgstr "该路径中已存在同名文件夹。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "It would be a good idea to name your project."
|
||
msgstr "最好为项目起个名字。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Invalid project path (changed anything?)."
|
||
msgstr "项目路径无效(被外部修改?)。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load project at '%s' (error %d). It may be missing or corrupted."
|
||
msgstr "无法加载位于“%s”的项目(错误 %d)。项目可能缺失或已损坏。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't save project at '%s' (error %d)."
|
||
msgstr "无法保存位于“%s”的项目(错误 %d)。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Couldn't create project.godot in project path."
|
||
msgstr "无法在项目路径下创建 project.godot 文件。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
|
||
msgstr "打开包文件时出错,非 ZIP 格式。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "The following files failed extraction from package:"
|
||
msgstr "以下文件无法从包中提取:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Package installed successfully!"
|
||
msgstr "软件包安装成功!"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Rename Project"
|
||
msgstr "重命名项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Existing Project"
|
||
msgstr "导入现有项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import & Edit"
|
||
msgstr "导入并编辑"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "新建项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Create & Edit"
|
||
msgstr "创建并编辑"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install Project:"
|
||
msgstr "安装项目:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Install & Edit"
|
||
msgstr "安装并编辑"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Name:"
|
||
msgstr "项目名称:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Path:"
|
||
msgstr "项目路径:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Project Installation Path:"
|
||
msgstr "项目安装路径:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer:"
|
||
msgstr "渲染器:"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 3.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 3.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Not supported by your GPU drivers."
|
||
msgstr "所使用的 GPU 驱动不支持。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Higher visual quality\n"
|
||
"All features available\n"
|
||
"Incompatible with older hardware\n"
|
||
"Not recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"视觉质量较高\n"
|
||
"所有功能可用\n"
|
||
"不兼容较老的硬件\n"
|
||
"不推荐用于网页游戏"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "OpenGL ES 2.0"
|
||
msgstr "OpenGL ES 2.0"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Lower visual quality\n"
|
||
"Some features not available\n"
|
||
"Works on most hardware\n"
|
||
"Recommended for web games"
|
||
msgstr ""
|
||
"视觉质量较低\n"
|
||
"某些功能不可用\n"
|
||
"可用于大多数硬件\n"
|
||
"推荐用于网页游戏"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Renderer can be changed later, but scenes may need to be adjusted."
|
||
msgstr "渲染器可以稍后更改,但可能需要调整场景。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Missing Project"
|
||
msgstr "缺失项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Error: Project is missing on the filesystem."
|
||
msgstr "错误:文件系统上缺失项目。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本地"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Local Projects"
|
||
msgstr "本地项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Asset Library Projects"
|
||
msgstr "素材库项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't open project at '%s'."
|
||
msgstr "无法打开位于“%s”的项目。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to open more than one project?"
|
||
msgstr "您确定要打开多个项目吗?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file does not specify the version of Godot "
|
||
"through which it was created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you proceed with opening it, it will be converted to Godot's current "
|
||
"configuration file format.\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"以下项目设置文件未指定创建它的 Godot 版本。\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果继续打开,该项目会转换为 Godot 当前的配置文件格式。\n"
|
||
"警告:将无法再使用以前版本的引擎打开该项目。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following project settings file was generated by an older engine "
|
||
"version, and needs to be converted for this version:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to convert it?\n"
|
||
"Warning: You won't be able to open the project with previous versions of the "
|
||
"engine anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"以下项目设置文件由较旧版本的引擎生成,需要为此版本进行转换:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"是否要转换?\n"
|
||
"警告: 将无法再使用以前版本的引擎打开该项目。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The project settings were created by a newer engine version, whose settings "
|
||
"are not compatible with this version."
|
||
msgstr "项目设置是由较新版本的引擎创建的,其设置与此版本不兼容。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: no main scene defined.\n"
|
||
"Please edit the project and set the main scene in the Project Settings under "
|
||
"the \"Application\" category."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法运行项目:未定义主场景。\n"
|
||
"请编辑项目并在 “项目设置” 的 “Application” 类别下设置主场景。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't run project: Assets need to be imported.\n"
|
||
"Please edit the project to trigger the initial import."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法运行项目: 需要导入素材。\n"
|
||
"请编辑项目来触发首次导入。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Are you sure to run %d projects at once?"
|
||
msgstr "确定要同时运行 %d 个项目吗?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove %d projects from the list?"
|
||
msgstr "是否从列表中移除 %d 个项目?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove this project from the list?"
|
||
msgstr "是否从列表中移除该项目?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all missing projects from the list?\n"
|
||
"The project folders' contents won't be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否从列表中移除所有缺失的项目?\n"
|
||
"项目文件夹的内容不会被修改。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Language changed.\n"
|
||
"The interface will update after restarting the editor or project manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"语言已更改。\n"
|
||
"界面将在重新启动编辑器或项目管理器后更新。"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure to scan %s folders for existing Godot projects?\n"
|
||
"This could take a while."
|
||
msgstr ""
|
||
"确定要扫描文件夹 %s 中的现有 Godot 项目吗? \n"
|
||
"这可能需要一段时间。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the application where users manage their Godot projects.
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgctxt "Application"
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "项目管理器"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "修改时间"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Loading, please wait..."
|
||
msgstr "正在加载,请稍候……"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Edit Project"
|
||
msgstr "编辑项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Run Project"
|
||
msgstr "运行项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "扫描"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Scan Projects"
|
||
msgstr "扫描项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Select a Folder to Scan"
|
||
msgstr "选择要扫描的文件夹"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "新建项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Import Project"
|
||
msgstr "导入项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Project"
|
||
msgstr "移除项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove Missing"
|
||
msgstr "移除缺失项"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "立即重启"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "移除全部"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
|
||
msgstr "同时删除项目内容(无法撤销!)"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Can't run project"
|
||
msgstr "无法运行项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You currently don't have any projects.\n"
|
||
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
|
||
msgstr ""
|
||
"目前没有任何项目。\n"
|
||
"是否查看素材库中的官方示例项目?"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid "Filter projects"
|
||
msgstr "筛选项目"
|
||
|
||
#: editor/project_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This field filters projects by name and last path component.\n"
|
||
"To filter projects by name and full path, the query must contain at least "
|
||
"one `/` character."
|
||
msgstr ""
|
||
"该搜索框根据名称和路径的末尾部分来筛选项目。\n"
|
||
"如果要根据名称和完整路径筛选,搜索内容应至少包含一个“/”字符。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Physical Key"
|
||
msgstr "物理按键"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Key "
|
||
msgstr "按键 "
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Button"
|
||
msgstr "手柄按键"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joy Axis"
|
||
msgstr "摇杆轴"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button"
|
||
msgstr "鼠标按键"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'"
|
||
msgstr "无效的动作名称。动作名不能为空,也不能包含“/”、“:”、“=”、“\\”或“\"”"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "An action with the name '%s' already exists."
|
||
msgstr "名为“%s”的动作已存在。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Input Action Event"
|
||
msgstr "重命名输入事件"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Action deadzone"
|
||
msgstr "修改动作死区"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action Event"
|
||
msgstr "添加输入动作事件"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "All Devices"
|
||
msgstr "所有设备"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid " (Physical)"
|
||
msgstr " (物理)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Press a Key..."
|
||
msgstr "请按键……"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Mouse Button Index:"
|
||
msgstr "鼠标按键索引:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "左键"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "右键"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "中键"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up Button"
|
||
msgstr "滚轮向上"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down Button"
|
||
msgstr "滚轮向下"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Left Button"
|
||
msgstr "滚轮向左"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Right Button"
|
||
msgstr "滚轮向右"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "X Button 1"
|
||
msgstr "X 按键 1"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "X Button 2"
|
||
msgstr "X 按键 2"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Axis Index:"
|
||
msgstr "手柄摇杆索引:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Joypad Button Index:"
|
||
msgstr "手柄按钮索引:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action"
|
||
msgstr "擦除输入动作"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Erase Input Action Event"
|
||
msgstr "擦除输入动作事件"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "添加事件"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Left Button."
|
||
msgstr "左键。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Right Button."
|
||
msgstr "右键。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Middle Button."
|
||
msgstr "中键。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Up."
|
||
msgstr "滚轮向上滚动。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Wheel Down."
|
||
msgstr "滚轮向下滚动。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Global Property"
|
||
msgstr "添加全局属性"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Select a setting item first!"
|
||
msgstr "请先选择一个设置项!"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "No property '%s' exists."
|
||
msgstr "不存在属性“%s”。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Setting '%s' is internal, and it can't be deleted."
|
||
msgstr "“%s”是内部设定,无法删除。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Item"
|
||
msgstr "删除条目"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
|
||
"'\"'."
|
||
msgstr "无效的动作名称。动作不能为空,也不能包含“/”、“:”、“=”、“\\”或“\"”。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Action"
|
||
msgstr "添加输入动作"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Error saving settings."
|
||
msgstr "保存设置出错。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Settings saved OK."
|
||
msgstr "保存设置成功。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Moved Input Action Event"
|
||
msgstr "移动输入动作事件"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override for Feature"
|
||
msgstr "重写功能"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Add %d Translations"
|
||
msgstr "添加 %d 个翻译"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Translation"
|
||
msgstr "移除翻译"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Path(s)"
|
||
msgstr "翻译资源重定向:添加 %d 个路径"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translation Resource Remap: Add %d Remap(s)"
|
||
msgstr "翻译资源重定向:添加 %d 个重定向"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Change Resource Remap Language"
|
||
msgstr "修改资源重定向语言"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap"
|
||
msgstr "移除资源重定向"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Resource Remap Option"
|
||
msgstr "移除资源重定向选项"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter"
|
||
msgstr "修改区域设置筛选"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Changed Locale Filter Mode"
|
||
msgstr "修改区域设置筛选模式"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Project Settings (project.godot)"
|
||
msgstr "项目设置(project.godot)"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Override For..."
|
||
msgstr "覆盖..."
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "The editor must be restarted for changes to take effect."
|
||
msgstr "必须重新启动编辑器才能使更改生效。"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Input Map"
|
||
msgstr "键位映射"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "动作:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "死区"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "设备:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "索引:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Localization"
|
||
msgstr "本地化"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "翻译"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "翻译:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps"
|
||
msgstr "重定向"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Resources:"
|
||
msgstr "资源:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Remaps by Locale:"
|
||
msgstr "按区域重定向:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales Filter"
|
||
msgstr "筛选区域"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show All Locales"
|
||
msgstr "显示所有区域"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Show Selected Locales Only"
|
||
msgstr "仅显示选定的区域"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Filter mode:"
|
||
msgstr "筛选模式:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Locales:"
|
||
msgstr "区域:"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "AutoLoad"
|
||
msgstr "自动加载"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "插件"
|
||
|
||
#: editor/project_settings_editor.cpp
|
||
msgid "Import Defaults"
|
||
msgstr "默认导入设置"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Preset..."
|
||
msgstr "预设..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "置零"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing In-Out"
|
||
msgstr "缓入缓出"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Easing Out-In"
|
||
msgstr "缓出缓入"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "File..."
|
||
msgstr "文件..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Dir..."
|
||
msgstr "目录..."
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "分配"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Select Node"
|
||
msgstr "选择节点"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Error loading file: Not a resource!"
|
||
msgstr "加载文件出错:不是资源文件!"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Pick a Node"
|
||
msgstr "选择一个节点"
|
||
|
||
#: editor/property_editor.cpp
|
||
msgid "Bit %d, val %d."
|
||
msgstr "位 %d,值 %d。"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Property"
|
||
msgstr "选择属性"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Virtual Method"
|
||
msgstr "选择虚方法"
|
||
|
||
#: editor/property_selector.cpp
|
||
msgid "Select Method"
|
||
msgstr "选择方法"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Batch Rename"
|
||
msgstr "批量重命名"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "前缀:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "后缀:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Use Regular Expressions"
|
||
msgstr "使用正则表达式"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "高级选项"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Substitute"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node name"
|
||
msgstr "节点名称"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node's parent name, if available"
|
||
msgstr "父节点名称(若有需要)"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Node type"
|
||
msgstr "节点类型"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Current scene name"
|
||
msgstr "当前场景名称"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Root node name"
|
||
msgstr "根节点名称"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Sequential integer counter.\n"
|
||
"Compare counter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"顺序整数计数器。\n"
|
||
"比较计数器的选项。"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Per-level Counter"
|
||
msgstr "各级单独计数"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "If set, the counter restarts for each group of child nodes."
|
||
msgstr "如果启用,计数器将为每组子节点重置。"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Initial value for the counter"
|
||
msgstr "计数器初始值"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Amount by which counter is incremented for each node"
|
||
msgstr "由计数器增量得到的每个节点的总量"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum number of digits for the counter.\n"
|
||
"Missing digits are padded with leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
"计数器数字的最少个数。\n"
|
||
"缺失的数字将用 0 填充在头部。"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Post-Process"
|
||
msgstr "后期处理"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "保持"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "PascalCase to snake_case"
|
||
msgstr "驼峰式转为下划线式"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "snake_case to PascalCase"
|
||
msgstr "下划线式转为驼峰式"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Case"
|
||
msgstr "大小写"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Lowercase"
|
||
msgstr "转为小写"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "To Uppercase"
|
||
msgstr "转为大写"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "Regular Expression Error:"
|
||
msgstr "正则表达式出错:"
|
||
|
||
#: editor/rename_dialog.cpp
|
||
msgid "At character %s"
|
||
msgstr "位于字符 %s"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent Node"
|
||
msgstr "重设父节点"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Reparent Location (Select new Parent):"
|
||
msgstr "重设位置(选择新的父节点):"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp
|
||
msgid "Keep Global Transform"
|
||
msgstr "保持全局变换"
|
||
|
||
#: editor/reparent_dialog.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent"
|
||
msgstr "重设父节点"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Run Mode:"
|
||
msgstr "运行模式:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Current Scene"
|
||
msgstr "当前场景"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Main Scene Arguments:"
|
||
msgstr "主场景参数:"
|
||
|
||
#: editor/run_settings_dialog.cpp
|
||
msgid "Scene Run Settings"
|
||
msgstr "场景运行设置"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "No parent to instance the scenes at."
|
||
msgstr "没有可实例化场景的父节点。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error loading scene from %s"
|
||
msgstr "从 %s 加载场景出错"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
|
||
"of its nodes."
|
||
msgstr "无法实例化场景 %s,因为当前场景已存在于其子节点中。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Scene(s)"
|
||
msgstr "实例化场景"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Replace with Branch Scene"
|
||
msgstr "替换为分支场景"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instance Child Scene"
|
||
msgstr "实例化子场景"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't paste root node into the same scene."
|
||
msgstr "不能将根节点粘贴进相同场景。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Paste Node(s)"
|
||
msgstr "粘贴节点"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Detach Script"
|
||
msgstr "分离脚本"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on the tree root."
|
||
msgstr "此操作不能被用于根节点。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Node In Parent"
|
||
msgstr "在父节点中移动"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Move Nodes In Parent"
|
||
msgstr "在父节点中移动多个节点"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Duplicate Node(s)"
|
||
msgstr "复制节点"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
|
||
msgstr "无法为继承场景中的节点重设父节点,节点顺序无法更改。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
|
||
msgstr "节点必须属于已编辑的场景才能成为根节点。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Instantiated scenes can't become root"
|
||
msgstr "实例化的场景不能成为根节点"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make node as Root"
|
||
msgstr "将节点设置为根节点"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete %d nodes and any children?"
|
||
msgstr "是否删除 %d 个节点及其子节点?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete %d nodes?"
|
||
msgstr "是否删除 %d 个节点?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
|
||
msgstr "是否删除根节点 “%s”?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
|
||
msgstr "是否删除节点 “%s” 及其子节点?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete node \"%s\"?"
|
||
msgstr "是否删除节点 “%s”?"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires having a scene open in the editor."
|
||
msgstr "将分支保存为场景需要编辑器打开场景。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Saving the branch as a scene requires selecting only one node, but you have "
|
||
"selected %d nodes."
|
||
msgstr "将分支保存为场景需要仅选择一个节点,但你选了 %d 个。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the root node branch as an instanced scene.\n"
|
||
"To create an editable copy of the current scene, duplicate it using the "
|
||
"FileSystem dock context menu\n"
|
||
"or create an inherited scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将根节点保存为实例化节点。\n"
|
||
"如果要创建当前场景的可编辑副本,请在文件系统面板的上下文菜单中复制\n"
|
||
"或者使用场景 > 新建继承场景... 创建继承场景。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save the branch of an already instanced scene.\n"
|
||
"To create a variation of a scene, you can make an inherited scene based on "
|
||
"the instanced scene using Scene > New Inherited Scene... instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法保存实例化场景分支。\n"
|
||
"如果要创建场景的变种,请使用场景 > 新建继承场景... 创建基于该实例化场景的继承"
|
||
"场景。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is a child of an already instantiated scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法保存分支,该分支是实例化场景的子项。\n"
|
||
"如果要将该分支保存为单独的场景,请先打开原始场景,右键单击该分支,然后选择“将"
|
||
"分支保存为场景”。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save a branch which is part of an inherited scene.\n"
|
||
"To save this branch into its own scene, open the original scene, right click "
|
||
"on this branch, and select \"Save Branch as Scene\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法保存分支,该分支是继承场景的子项。\n"
|
||
"如果要将该分支保存为单独的场景,请先打开原始场景,右键单击该分支,然后选择“将"
|
||
"分支保存为场景”。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Save New Scene As..."
|
||
msgstr "将新场景另存为..."
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
|
||
"reverted to their default."
|
||
msgstr "禁用 “editable_instance” 将导致节点的所有属性恢复为其默认值。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
|
||
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
|
||
msgstr ""
|
||
"开启 “加载为占位符” 将禁用 “子节点可编辑” 并重置该节点的所有属性恢复为其默认"
|
||
"值。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make Local"
|
||
msgstr "转为本地"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Enable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "启用场景唯一名称"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Unique names already used by another node in the scene:"
|
||
msgstr "唯一名称已被该场景中的其他节点使用:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name(s)"
|
||
msgstr "禁用场景唯一名称"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "New Scene Root"
|
||
msgstr "新建场景根"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Create Root Node:"
|
||
msgstr "创建根节点:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "2D Scene"
|
||
msgstr "2D 场景"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "3D Scene"
|
||
msgstr "3D 场景"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "用户界面"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Other Node"
|
||
msgstr "其他节点"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
|
||
msgstr "无法操作外部场景的节点!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
|
||
msgstr "无法操作此节点,因为当前场景继承自该节点!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
|
||
msgstr "此操作不能应用于实例化的场景。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach Script"
|
||
msgstr "添加脚本"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Cut Node(s)"
|
||
msgstr "剪切节点"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remove Node(s)"
|
||
msgstr "移除节点"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change type of node(s)"
|
||
msgstr "修改节点的类型"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
|
||
"satisfied."
|
||
msgstr "无法保存场景,场景或其实例的的依赖存在问题。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error saving scene."
|
||
msgstr "保存场景出错。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Error duplicating scene to save it."
|
||
msgstr "复制场景出错。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Sub-Resources"
|
||
msgstr "子资源"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Access as Scene Unique Name"
|
||
msgstr "作为场景唯一名称访问"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance"
|
||
msgstr "清除继承"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Editable Children"
|
||
msgstr "子节点可编辑"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Load As Placeholder"
|
||
msgstr "加载为占位符"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
|
||
"This is probably because this editor was built with all language modules "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法附加脚本:没有语言被注册。\n"
|
||
"这可能是因为这个编辑器是在所有语言模块被关闭的状态下被构建的。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add Child Node"
|
||
msgstr "添加子节点"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Expand/Collapse All"
|
||
msgstr "展开/折叠全部"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "修改类型"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Reparent to New Node"
|
||
msgstr "重设父节点为新节点"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Make Scene Root"
|
||
msgstr "设为场景根节点"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Merge From Scene"
|
||
msgstr "从场景中合并"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Save Branch as Scene"
|
||
msgstr "将分支保存为场景"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Node Path"
|
||
msgstr "复制节点路径"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Delete (No Confirm)"
|
||
msgstr "删除(无确认)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Add/Create a New Node."
|
||
msgstr "添加/创建新节点。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
|
||
"exists."
|
||
msgstr "实例化场景文件为一个节点,如果没有根节点则创建一个继承自该文件的场景。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
|
||
msgstr "为选中节点创建或设置脚本。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Detach the script from the selected node."
|
||
msgstr "从选中节点分离脚本。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "远程"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the Remote scene tree dock will cause the project to stutter "
|
||
"every time it updates.\n"
|
||
"Switch back to the Local scene tree dock to improve performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"选中后,远程场景树面板在更新时会造成项目的卡顿。\n"
|
||
"切回本地场景树面板可以提升性能。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
|
||
msgstr "是否清除继承?(无法撤销!)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Show Scene Tree Root Selection"
|
||
msgstr "显示场景树根选择"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Derive Script Globals By Name"
|
||
msgstr "根据名称推断脚本全局变量"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_dock.cpp
|
||
msgid "Use Favorites Root Selection"
|
||
msgstr "使用收藏根选择"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visible"
|
||
msgstr "切换可见性"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Unlock Node"
|
||
msgstr "解锁节点"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Button Group"
|
||
msgstr "按钮组"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Disable Scene Unique Name"
|
||
msgstr "禁用场景唯一名称"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "(Connecting From)"
|
||
msgstr "(连接来源)"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node configuration warning:"
|
||
msgstr "节点配置警告:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node can be accessed from within anywhere in the scene by preceding it "
|
||
"with the '%s' prefix in a node path.\n"
|
||
"Click to disable this."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个节点可以在场景中的任意位置通过在节点路径中为其加上“%s”前缀来访问。\n"
|
||
"点击禁用。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"节点具有 %s 个连接和 %s 个分组。\n"
|
||
"点击显示信号面板。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node has %s connection(s).\n"
|
||
"Click to show signals dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"节点具有 %s 个连接。\n"
|
||
"点击显示信号面板。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is in %s group(s).\n"
|
||
"Click to show groups dock."
|
||
msgstr ""
|
||
"节点位于 %s 个分组中。\n"
|
||
"点击显示分组面板。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Open Script:"
|
||
msgstr "打开脚本:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node is locked.\n"
|
||
"Click to unlock it."
|
||
msgstr ""
|
||
"节点已锁定。\n"
|
||
"点击可解锁。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Children are not selectable.\n"
|
||
"Click to make selectable."
|
||
msgstr ""
|
||
"子节点无法选择。\n"
|
||
"单击使其可选。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Toggle Visibility"
|
||
msgstr "切换 隐藏/可见"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AnimationPlayer is pinned.\n"
|
||
"Click to unpin."
|
||
msgstr ""
|
||
"动画播放器被固定。\n"
|
||
"点击取消固定。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
|
||
msgstr "节点名称无效,不允许包含以下字符:"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Another node already uses this unique name in the scene."
|
||
msgstr "该场景中已有使用该唯一名称的节点。"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Node"
|
||
msgstr "重命名节点"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Scene Tree (Nodes):"
|
||
msgstr "场景树(节点):"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Node Configuration Warning!"
|
||
msgstr "节点配置警告!"
|
||
|
||
#: editor/scene_tree_editor.cpp
|
||
msgid "Select a Node"
|
||
msgstr "选择一个节点"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is empty."
|
||
msgstr "路径为空。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Filename is empty."
|
||
msgstr "文件名为空。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Path is not local."
|
||
msgstr "路径不是本地的。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid base path."
|
||
msgstr "无效的基本路径。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "A directory with the same name exists."
|
||
msgstr "存在同名目录。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "文件不存在。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid extension."
|
||
msgstr "扩展名无效。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Wrong extension chosen."
|
||
msgstr "选择了错误的扩展名。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading template '%s'"
|
||
msgstr "加载模板 %s 时出错"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
|
||
msgstr "错误:无法创建脚本文件。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Error loading script from %s"
|
||
msgstr "从 %s 加载脚本出错"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Overrides"
|
||
msgstr "重写"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script / Choose Location"
|
||
msgstr "打开脚本/选择位置"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Open Script"
|
||
msgstr "打开脚本"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "File exists, it will be reused."
|
||
msgstr "文件存在,将被重用。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid path."
|
||
msgstr "路径无效。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid class name."
|
||
msgstr "无效的类别名称。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Invalid inherited parent name or path."
|
||
msgstr "所继承父类的名称或路径无效。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script path/name is valid."
|
||
msgstr "脚本路径/名称有效。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
|
||
msgstr "允许:a-z, A-Z, 0-9, _ 和 ."
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in script (into scene file)."
|
||
msgstr "内置脚本(到场景文件中)。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Will create a new script file."
|
||
msgstr "将创建新脚本文件。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Will load an existing script file."
|
||
msgstr "将加载现有的脚本文件。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Script file already exists."
|
||
msgstr "脚本文件已存在。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
|
||
"external editor."
|
||
msgstr "注意:内置脚本有其局限性,并且不能使用外部编辑器编辑。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Having the script name be the same as a built-in type is usually "
|
||
"not desired."
|
||
msgstr "警告:脚本名称通常不能与内置类型一致。"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Class Name:"
|
||
msgstr "类名:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Template:"
|
||
msgstr "模板:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Built-in Script:"
|
||
msgstr "内置脚本:"
|
||
|
||
#: editor/script_create_dialog.cpp
|
||
msgid "Attach Node Script"
|
||
msgstr "设置节点的脚本"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote %s:"
|
||
msgstr "远程 %s:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Bytes:"
|
||
msgstr "字节:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Error"
|
||
msgstr "C++ 错误"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Error:"
|
||
msgstr "C++ 错误:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Source"
|
||
msgstr "C++ 源文件"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "源文件:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "C++ Source:"
|
||
msgstr "C++ 源文件:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Trace"
|
||
msgstr "栈追踪"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Child process connected."
|
||
msgstr "子进程已连接。"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Copy Error"
|
||
msgstr "复制错误信息"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Open C++ Source on GitHub"
|
||
msgstr "在 GitHub 打开 C++ 源码"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Video RAM"
|
||
msgstr "显存"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Skip Breakpoints"
|
||
msgstr "跳过断点"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Previous Instance"
|
||
msgstr "查看上一个实例"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Inspect Next Instance"
|
||
msgstr "查看下一个实例"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Stack Frames"
|
||
msgstr "栈帧"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Filter stack variables"
|
||
msgstr "筛选栈变量"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Auto Switch To Remote Scene Tree"
|
||
msgstr "自动切换到远程场景树"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote Scene Tree Refresh Interval"
|
||
msgstr "远程场景树刷新间隔"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Remote Inspect Refresh Interval"
|
||
msgstr "远程检查器刷新间隔"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Network Profiler"
|
||
msgstr "网络分析器"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "监视"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "监视"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
|
||
msgstr "从列表中选取一个或多个项目以显示图表。"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
|
||
msgstr "占用显存的资源列表:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "合计:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Export list to a CSV file"
|
||
msgstr "将列表导出为 CSV 文件"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "资源路径"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_record.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "格式"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "占用"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control:"
|
||
msgstr "点击的控件:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Clicked Control Type:"
|
||
msgstr "点击的控件类型:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Live Edit Root:"
|
||
msgstr "实时编辑根节点:"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Set From Tree"
|
||
msgstr "从场景树设置"
|
||
|
||
#: editor/script_editor_debugger.cpp
|
||
msgid "Export measures as CSV"
|
||
msgstr "导出为 CSV 格式"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Erase Shortcut"
|
||
msgstr "擦除快捷键"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Restore Shortcut"
|
||
msgstr "恢复快捷键"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Change Shortcut"
|
||
msgstr "修改快捷键"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Editor Settings"
|
||
msgstr "编辑器设置"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: editor/settings_config_dialog.cpp
|
||
msgid "Binding"
|
||
msgstr "绑定"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Light Radius"
|
||
msgstr "修改光照半径"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Stream Player 3D"
|
||
msgstr "StreamPlayer3D"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
|
||
msgstr "修改 AudioStreamPlayer3D 发射角"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/gltf/gltf_node.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "相机"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera FOV"
|
||
msgstr "修改摄像机视角"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Camera Size"
|
||
msgstr "修改摄像机尺寸"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Visibility Notifier"
|
||
msgstr "VisibilityNotifier"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Notifier AABB"
|
||
msgstr "修改通知器 AABB"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Particles AABB"
|
||
msgstr "修改粒子 AABB"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Reflection Probe"
|
||
msgstr "反射探针"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Probe Extents"
|
||
msgstr "修改探针范围"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "GI Probe"
|
||
msgstr "GI 探针"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Baked Indirect Light"
|
||
msgstr "烘焙间接光照"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Sphere Shape Radius"
|
||
msgstr "修改球体半径"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Box Shape Extents"
|
||
msgstr "修改立方体大小"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Radius"
|
||
msgstr "修改胶囊体半径"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Capsule Shape Height"
|
||
msgstr "修改胶囊体高度"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
|
||
msgstr "修改圆柱体半径"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Shape Height"
|
||
msgstr "修改圆柱体高度"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Ray Shape Length"
|
||
msgstr "修改射线形状长度"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Navigation Edge"
|
||
msgstr "导航边界"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Navigation Edge Disabled"
|
||
msgstr "禁用导航边界"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Navigation Solid"
|
||
msgstr "导航实体"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Navigation Solid Disabled"
|
||
msgstr "禁用导航实体"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Joint Body A"
|
||
msgstr "关节实体 A"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Joint Body B"
|
||
msgstr "关节实体 B"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Room Edge"
|
||
msgstr "房间边界"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Room Overlap"
|
||
msgstr "房间重叠"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Room Point Position"
|
||
msgstr "设置房间顶点位置"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "Portal Margin"
|
||
msgstr "入口边距"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Portal Edge"
|
||
msgstr "入口边界"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Portal Arrow"
|
||
msgstr "入口箭头"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Portal Point Position"
|
||
msgstr "设置入口顶点位置"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Portal Front"
|
||
msgstr "入口正面"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Portal Back"
|
||
msgstr "入口反面"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Occluder"
|
||
msgstr "遮挡器"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Occluder Sphere Radius"
|
||
msgstr "设置遮挡球体半径"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Occluder Sphere Position"
|
||
msgstr "设置遮挡球体位置"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Occluder Polygon Point Position"
|
||
msgstr "设置遮挡多边形顶点位置"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Set Occluder Hole Point Position"
|
||
msgstr "设置遮挡空洞顶点位置"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Occluder Polygon Front"
|
||
msgstr "多边形遮挡器正面"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Occluder Polygon Back"
|
||
msgstr "多边形遮挡器反面"
|
||
|
||
#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
|
||
msgid "Occluder Hole"
|
||
msgstr "遮挡器空洞"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Godot Physics"
|
||
msgstr "Godot Physics"
|
||
|
||
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
||
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
|
||
msgid "Use BVH"
|
||
msgstr "使用 BVH"
|
||
|
||
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
||
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
|
||
msgid "BVH Collision Margin"
|
||
msgstr "BVH 碰撞边距"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Crash Handler"
|
||
msgstr "崩溃处理器"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Multithreaded Server"
|
||
msgstr "多线程服务器"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "RID Pool Prealloc"
|
||
msgstr "RID 池预分配"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Debugger stdout"
|
||
msgstr "调试器标准输出"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Max Chars Per Second"
|
||
msgstr "每秒最大字符数"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Max Messages Per Frame"
|
||
msgstr "每帧最大消息数"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Max Errors Per Second"
|
||
msgstr "每秒最大错误数"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Max Warnings Per Second"
|
||
msgstr "每秒最大警告数"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Flush stdout On Print"
|
||
msgstr "打印时清空标准输出"
|
||
|
||
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "日志"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "File Logging"
|
||
msgstr "文件日志"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Enable File Logging"
|
||
msgstr "启用文件日志"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Log Path"
|
||
msgstr "日志路径"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Max Log Files"
|
||
msgstr "最大日志文件数"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "驱动"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Driver Name"
|
||
msgstr "驱动名称"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Fallback To GLES2"
|
||
msgstr "回退至 GLES2"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Use Nvidia Rect Flicker Workaround"
|
||
msgstr "使用 Nvidia 矩形闪烁变通措施"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Allow hiDPI"
|
||
msgstr "允许 hiDPI"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "V-Sync"
|
||
msgstr "垂直同步"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Use V-Sync"
|
||
msgstr "使用垂直同步"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Per Pixel Transparency"
|
||
msgstr "像素级透明"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Allowed"
|
||
msgstr "允许"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Intended Usage"
|
||
msgstr "预期用法"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Framebuffer Allocation"
|
||
msgstr "帧缓冲分配"
|
||
|
||
#: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
|
||
msgid "Energy Saving"
|
||
msgstr "节能"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Threads"
|
||
msgstr "线程"
|
||
|
||
#: main/main.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
|
||
msgid "Thread Model"
|
||
msgstr "线程模型"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Thread Safe BVH"
|
||
msgstr "线程安全 BVH"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Handheld"
|
||
msgstr "手持设备"
|
||
|
||
#: main/main.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "朝向"
|
||
|
||
#: main/main.cpp scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/register_scene_types.cpp
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "通用"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Physics FPS"
|
||
msgstr "物理 FPS"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Force FPS"
|
||
msgstr "强制 FPS"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Enable Pause Aware Picking"
|
||
msgstr "启用暂停感知拾取"
|
||
|
||
#: main/main.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp scene/gui/text_edit.cpp scene/gui/tree.cpp
|
||
#: scene/main/viewport.cpp scene/register_scene_types.cpp
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Drop Mouse On GUI Input Disabled"
|
||
msgstr "禁用 GUI 输入时丢弃鼠标"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "标准输出"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Print FPS"
|
||
msgstr "打印 FPS"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Verbose stdout"
|
||
msgstr "冗长标准输出"
|
||
|
||
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/multimesh.cpp
|
||
msgid "Physics Interpolation"
|
||
msgstr "物理插值"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Enable Warnings"
|
||
msgstr "启用警告"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Frame Delay Msec"
|
||
msgstr "帧延迟毫秒"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Low Processor Mode"
|
||
msgstr "低处理器模式"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Delta Sync After Draw"
|
||
msgstr "绘制后增量同步"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "iOS"
|
||
msgstr "iOS"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Hide Home Indicator"
|
||
msgstr "隐藏 Home 指示条"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "输入设备"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Pointing"
|
||
msgstr "指点"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Touch Delay"
|
||
msgstr "触摸延迟"
|
||
|
||
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "GLES3"
|
||
msgstr "GLES3"
|
||
|
||
#: main/main.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Shaders"
|
||
msgstr "着色器"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Debug Shader Fallbacks"
|
||
msgstr "调试着色器回退"
|
||
|
||
#: main/main.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/camera.cpp
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
||
#: scene/resources/world.cpp
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "环境"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Default Clear Color"
|
||
msgstr "默认清屏颜色"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Boot Splash"
|
||
msgstr "启动页"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "显示图像"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Fullsize"
|
||
msgstr "完整大小"
|
||
|
||
#: main/main.cpp scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Use Filter"
|
||
msgstr "使用过滤"
|
||
|
||
#: main/main.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "BG Color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "macOS Native Icon"
|
||
msgstr "macOS 原生图标"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Windows Native Icon"
|
||
msgstr "Windows 原生图标"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "缓冲"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Agile Event Flushing"
|
||
msgstr "敏捷事件处理"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Emulate Touch From Mouse"
|
||
msgstr "用鼠标模拟触摸"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Emulate Mouse From Touch"
|
||
msgstr "用触摸模拟鼠标"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Mouse Cursor"
|
||
msgstr "鼠标光标"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Custom Image"
|
||
msgstr "自定义图像"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Custom Image Hotspot"
|
||
msgstr "自定义图像热区"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Tooltip Position Offset"
|
||
msgstr "工具提示位置偏移"
|
||
|
||
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
||
msgid "Debugger Agent"
|
||
msgstr "调试器代理"
|
||
|
||
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
||
msgid "Wait For Debugger"
|
||
msgstr "等待调试器"
|
||
|
||
#: main/main.cpp modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
|
||
msgid "Wait Timeout"
|
||
msgstr "等待超时"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Runtime"
|
||
msgstr "运行时"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Unhandled Exception Policy"
|
||
msgstr "未处理异常策略"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Main Loop Type"
|
||
msgstr "主循环类型"
|
||
|
||
#: main/main.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
|
||
#: scene/gui/viewport_container.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "拉伸"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Aspect"
|
||
msgstr "比例"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "收缩"
|
||
|
||
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Auto Accept Quit"
|
||
msgstr "自动接受退出"
|
||
|
||
#: main/main.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Quit On Go Back"
|
||
msgstr "返回时退出"
|
||
|
||
#: main/main.cpp scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Snap Controls To Pixels"
|
||
msgstr "控件像素吸附"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Dynamic Fonts"
|
||
msgstr "动态字体"
|
||
|
||
#: main/main.cpp
|
||
msgid "Use Oversampling"
|
||
msgstr "使用过采样"
|
||
|
||
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
|
||
msgid "Active Soft World"
|
||
msgstr "激活柔体世界"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "CSG"
|
||
msgstr "CSG"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Radius"
|
||
msgstr "修改圆柱体半径"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Cylinder Height"
|
||
msgstr "修改圆柱体高度"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Torus Inner Radius"
|
||
msgstr "修改圆环内半径"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
|
||
msgid "Change Torus Outer Radius"
|
||
msgstr "修改圆环外半径"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Calculate Tangents"
|
||
msgstr "计算切线"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Use Collision"
|
||
msgstr "使用碰撞"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
||
msgid "Collision Layer"
|
||
msgstr "碰撞层"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
|
||
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Collision Mask"
|
||
msgstr "碰撞遮罩"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Invert Faces"
|
||
msgstr "翻转表面"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
||
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/resources/capsule_shape.cpp
|
||
#: scene/resources/capsule_shape_2d.cpp scene/resources/circle_shape_2d.cpp
|
||
#: scene/resources/cylinder_shape.cpp scene/resources/environment.cpp
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
#: scene/resources/sphere_shape.cpp
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "半径"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Radial Segments"
|
||
msgstr "径向段数"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "环数"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Smooth Faces"
|
||
msgstr "平滑表面"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Sides"
|
||
msgstr "边数"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Cone"
|
||
msgstr "圆锥"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Inner Radius"
|
||
msgstr "内径"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Outer Radius"
|
||
msgstr "外径"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Ring Sides"
|
||
msgstr "环边数"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "多边形"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Spin Degrees"
|
||
msgstr "旋转度数"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Spin Sides"
|
||
msgstr "旋转边数"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Path Node"
|
||
msgstr "路径节点"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Path Interval Type"
|
||
msgstr "路径间隔类型"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Path Interval"
|
||
msgstr "路径间隔"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Path Simplify Angle"
|
||
msgstr "路径简化角"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Path Rotation"
|
||
msgstr "路径旋转"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Path Local"
|
||
msgstr "路径本地"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Path Continuous U"
|
||
msgstr "路径连续 U"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Path U Distance"
|
||
msgstr "路径 U 距离"
|
||
|
||
#: modules/csg/csg_shape.cpp
|
||
msgid "Path Joined"
|
||
msgstr "路径接合"
|
||
|
||
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
||
msgid "Compression Mode"
|
||
msgstr "压缩模式"
|
||
|
||
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
||
msgid "Transfer Channel"
|
||
msgstr "传输通道"
|
||
|
||
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
||
msgid "Channel Count"
|
||
msgstr "通道数"
|
||
|
||
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
||
msgid "Always Ordered"
|
||
msgstr "总是有序"
|
||
|
||
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
||
msgid "Server Relay"
|
||
msgstr "服务器接力"
|
||
|
||
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
||
msgid "DTLS Verify"
|
||
msgstr "DTLS 验证"
|
||
|
||
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
||
msgid "DTLS Hostname"
|
||
msgstr "DTLS 主机名"
|
||
|
||
#: modules/enet/networked_multiplayer_enet.cpp
|
||
msgid "Use DTLS"
|
||
msgstr "使用 DTLS"
|
||
|
||
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
|
||
msgid "FBX"
|
||
msgstr "FBX"
|
||
|
||
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
|
||
msgid "Use FBX"
|
||
msgstr "使用 FBX"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
||
msgid "Config File"
|
||
msgstr "配置文件"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
||
msgid "Load Once"
|
||
msgstr "单次加载"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Singleton"
|
||
msgstr "单例"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
||
msgid "Symbol Prefix"
|
||
msgstr "符号前缀"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
||
msgid "Reloadable"
|
||
msgstr "可重新加载"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative.cpp
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "库"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select the dynamic library for this entry"
|
||
msgstr "选择该平台的动态链接库"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
|
||
msgstr "选择该链接库的依赖项"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Remove current entry"
|
||
msgstr "移除当前配置项"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Double click to create a new entry"
|
||
msgstr "双击创建新条目"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "平台:"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "平台"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Dynamic Library"
|
||
msgstr "动态链接库"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Add an architecture entry"
|
||
msgstr "添加架构项"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GDNativeLibrary"
|
||
msgstr "GDNativeLibrary"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Enabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "启用的 GDNative 单例"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Disabled GDNative Singleton"
|
||
msgstr "禁用的 GDNative 单例"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
|
||
msgid "Libraries:"
|
||
msgstr "库:"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
|
||
msgid "Class Name"
|
||
msgstr "类名"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
|
||
msgid "Script Class"
|
||
msgstr "脚本类"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/nativescript/nativescript.cpp
|
||
msgid "Icon Path"
|
||
msgstr "图标路径"
|
||
|
||
#: modules/gdnative/register_types.cpp
|
||
msgid "GDNative"
|
||
msgstr "GDNative"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
|
||
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
|
||
msgid "GDScript"
|
||
msgstr "GDScript"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
|
||
msgid "Function Definition Color"
|
||
msgstr "函数定义颜色"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/editor/gdscript_highlighter.cpp
|
||
msgid "Node Path Color"
|
||
msgstr "节点路径颜色"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript.cpp modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Max Call Stack"
|
||
msgstr "最大调用堆栈"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
|
||
msgid "Treat Warnings As Errors"
|
||
msgstr "将警告当作错误"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
|
||
msgid "Exclude Addons"
|
||
msgstr "排除插件"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript.cpp
|
||
msgid "Autocomplete Setters And Getters"
|
||
msgstr "自动补全 Setter 和 Getter"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Step argument is zero!"
|
||
msgstr "Step 参数为 0!"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not a script with an instance"
|
||
msgstr "脚本没有实例化"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a script"
|
||
msgstr "没有基于脚本"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Not based on a resource file"
|
||
msgstr "没有基于资源文件"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
|
||
msgstr "实例字典格式不正确(缺少 @path)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
|
||
msgstr "实例字典格式不正确(无法加载 @path 的脚本)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
|
||
msgstr "实例字典格式不正确(@path 的脚本无效)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
|
||
msgstr "实例字典无效(派生类无效)"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
|
||
msgid "Object can't provide a length."
|
||
msgstr "对象无法提供长度。"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
||
msgid "Language Server"
|
||
msgstr "语言服务器"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
||
msgid "Enable Smart Resolve"
|
||
msgstr "启用智能解析"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
||
msgid "Show Native Symbols In Editor"
|
||
msgstr "编辑器中显示原生符号"
|
||
|
||
#: modules/gdscript/language_server/gdscript_language_server.cpp
|
||
msgid "Use Thread"
|
||
msgstr "使用线程"
|
||
|
||
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
msgid "Export Mesh GLTF2"
|
||
msgstr "导出网格 GLTF2"
|
||
|
||
#: modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
|
||
msgid "Export GLTF..."
|
||
msgstr "导出 GLTF..."
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
||
msgid "Buffer View"
|
||
msgstr "缓冲视图"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
|
||
msgid "Byte Offset"
|
||
msgstr "字节偏移"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
||
msgid "Component Type"
|
||
msgstr "组件类型"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
||
msgid "Normalized"
|
||
msgstr "归一化"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "数量"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "最小值"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "最大值"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
||
msgid "Sparse Count"
|
||
msgstr "稀疏数量"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
||
msgid "Sparse Indices Buffer View"
|
||
msgstr "稀疏顶点缓冲视图"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
||
msgid "Sparse Indices Byte Offset"
|
||
msgstr "稀疏顶点字节偏移"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
||
msgid "Sparse Indices Component Type"
|
||
msgstr "稀疏顶点组件类型"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
||
msgid "Sparse Values Buffer View"
|
||
msgstr "稀疏值缓冲视图"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_accessor.cpp
|
||
msgid "Sparse Values Byte Offset"
|
||
msgstr "稀疏值字节偏移"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "缓冲区"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
|
||
msgid "Byte Length"
|
||
msgstr "字节长度"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
|
||
msgid "Byte Stride"
|
||
msgstr "字节步长"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_buffer_view.cpp
|
||
msgid "Indices"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
|
||
msgid "FOV Size"
|
||
msgstr "FOV 大小"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
|
||
msgid "Zfar"
|
||
msgstr "Zfar"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_camera.cpp
|
||
msgid "Znear"
|
||
msgstr "Znear"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
|
||
#: scene/animation/root_motion_view.cpp scene/gui/color_picker.cpp
|
||
#: scene/gui/color_rect.cpp scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
||
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp scene/resources/sky.cpp
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "强度"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_light.cpp scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
|
||
msgid "Inner Cone Angle"
|
||
msgstr "圆锥体内角"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_light.cpp
|
||
msgid "Outer Cone Angle"
|
||
msgstr "圆锥体外角"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
|
||
msgid "Blend Weights"
|
||
msgstr "混合权重"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_mesh.cpp
|
||
msgid "Instance Materials"
|
||
msgstr "实例材质"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/skeleton.cpp
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "父节点"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
|
||
msgid "Xform"
|
||
msgstr "变换"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/mesh_instance.cpp
|
||
msgid "Skin"
|
||
msgstr "蒙皮"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_node.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "平移"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_node.cpp
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "子节点"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
||
msgid "Joints"
|
||
msgstr "关节"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
||
msgid "Roots"
|
||
msgstr "根"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Unique Names"
|
||
msgstr "唯一名称"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_skeleton.cpp
|
||
msgid "Godot Bone Node"
|
||
msgstr "Godot 骨骼节点"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
||
msgid "Skin Root"
|
||
msgstr "蒙皮根"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
||
msgid "Joints Original"
|
||
msgstr "原关节"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
||
msgid "Inverse Binds"
|
||
msgstr "反转绑定"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
||
msgid "Non Joints"
|
||
msgstr "非关节"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
||
msgid "Joint I To Bone I"
|
||
msgstr "关节 I 至骨骼 I"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
||
msgid "Joint I To Name"
|
||
msgstr "关节 I 至名称"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_skin.cpp
|
||
msgid "Godot Skin"
|
||
msgstr "Godot 蒙皮"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
|
||
msgid "Diffuse Img"
|
||
msgstr "漫反射图像"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
|
||
msgid "Diffuse Factor"
|
||
msgstr "漫反射系数"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
|
||
msgid "Gloss Factor"
|
||
msgstr "光泽系数"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
|
||
msgid "Specular Factor"
|
||
msgstr "镜面反射系数"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_spec_gloss.cpp
|
||
msgid "Spec Gloss Img"
|
||
msgstr "高光光泽图像"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Json"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Major Version"
|
||
msgstr "主版本"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Minor Version"
|
||
msgstr "次版本"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "GLB Data"
|
||
msgstr "GLB 数据"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Use Named Skin Binds"
|
||
msgstr "使用具名蒙皮绑定"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Buffer Views"
|
||
msgstr "缓冲视图"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Accessors"
|
||
msgstr "访问器"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Scene Name"
|
||
msgstr "场景命名"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Root Nodes"
|
||
msgstr "根节点"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_progress.cpp
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr "纹理"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Cameras"
|
||
msgstr "摄像机"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Lights"
|
||
msgstr "灯光"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Unique Animation Names"
|
||
msgstr "唯一动画名称"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Skeletons"
|
||
msgstr "骨架"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Skeleton To Node"
|
||
msgstr "骨架至节点"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_state.cpp
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "动画"
|
||
|
||
#: modules/gltf/gltf_texture.cpp
|
||
msgid "Src Image"
|
||
msgstr "来源图像"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
||
msgid "Mesh Library"
|
||
msgstr "网格库"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
||
msgid "Physics Material"
|
||
msgstr "物理材质"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
|
||
msgid "Use In Baked Light"
|
||
msgstr "用于烘焙光照"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "单元格"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
||
msgid "Octant Size"
|
||
msgstr "八分区大小"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
||
msgid "Center X"
|
||
msgstr "X 轴居中"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
||
msgid "Center Y"
|
||
msgstr "Y 轴居中"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map.cpp
|
||
msgid "Center Z"
|
||
msgstr "Z 轴居中"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "遮罩"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Bake Navigation"
|
||
msgstr "烘焙导航"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/navigation_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/navigation.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
|
||
msgid "Navigation Layers"
|
||
msgstr "导航层"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Plane"
|
||
msgstr "下一平面"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Plane"
|
||
msgstr "上一平面"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Plane:"
|
||
msgstr "平面:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Next Floor"
|
||
msgstr "下一层"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Previous Floor"
|
||
msgstr "上一层"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Floor:"
|
||
msgstr "层:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Delete Selection"
|
||
msgstr "GridMap 删除所选项"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Fill Selection"
|
||
msgstr "GridMap 填充所选项"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Paste Selection"
|
||
msgstr "GridMap 粘贴所选项"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Paint"
|
||
msgstr "GridMap 绘制"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Selection"
|
||
msgstr "GridMap 选择"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Snap View"
|
||
msgstr "吸附视图"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Disabled"
|
||
msgstr "禁用裁剪"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Above"
|
||
msgstr "向上裁剪"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clip Below"
|
||
msgstr "向下裁剪"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit X Axis"
|
||
msgstr "编辑 X 轴"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Y Axis"
|
||
msgstr "编辑 Y 轴"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Edit Z Axis"
|
||
msgstr "编辑 Z 轴"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate X"
|
||
msgstr "光标沿 X 轴旋转"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Y"
|
||
msgstr "光标沿 Y 轴旋转"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Rotate Z"
|
||
msgstr "光标沿 Z 轴旋转"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate X"
|
||
msgstr "光标沿 X 轴逆向旋转"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Y"
|
||
msgstr "光标沿 Y 轴逆向旋转"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Back Rotate Z"
|
||
msgstr "光标沿 Z 轴逆向旋转"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Cursor Clear Rotation"
|
||
msgstr "光标清除旋转"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Paste Selects"
|
||
msgstr "粘贴选中项"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "清空选中项"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "填充选中项"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "GridMap Settings"
|
||
msgstr "GridMap 设置"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Pick Distance:"
|
||
msgstr "拾取距离:"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Filter meshes"
|
||
msgstr "筛选网格"
|
||
|
||
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
|
||
msgstr "向此 GridMap 提供 MeshLibrary 资源以使用其网格。"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Begin Bake"
|
||
msgstr "开始烘焙"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Preparing data structures"
|
||
msgstr "准备数据结构"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Generate buffers"
|
||
msgstr "生成缓冲区"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Direct lighting"
|
||
msgstr "直接光照"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Indirect lighting"
|
||
msgstr "间接光照"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Post processing"
|
||
msgstr "后处理"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/lightmapper_cpu.cpp
|
||
msgid "Plotting lightmaps"
|
||
msgstr "绘制光照图"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
|
||
msgid "CPU Lightmapper"
|
||
msgstr "CPU 光照贴图器"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
|
||
msgid "Low Quality Ray Count"
|
||
msgstr "低等质量射线数"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
|
||
msgid "Medium Quality Ray Count"
|
||
msgstr "中等质量射线数"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
|
||
msgid "High Quality Ray Count"
|
||
msgstr "高等质量射线数"
|
||
|
||
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp
|
||
msgid "Ultra Quality Ray Count"
|
||
msgstr "超级质量射线数"
|
||
|
||
#: modules/minimp3/audio_stream_mp3.cpp
|
||
#: modules/minimp3/resource_importer_mp3.cpp
|
||
#: modules/stb_vorbis/audio_stream_ogg_vorbis.cpp
|
||
#: modules/stb_vorbis/resource_importer_ogg_vorbis.cpp
|
||
msgid "Loop Offset"
|
||
msgstr "循环偏移"
|
||
|
||
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
||
msgid "Eye Height"
|
||
msgstr "眼睛高度"
|
||
|
||
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
||
msgid "IOD"
|
||
msgstr "IOD"
|
||
|
||
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
||
msgid "Display Width"
|
||
msgstr "显示宽度"
|
||
|
||
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
||
msgid "Display To Lens"
|
||
msgstr "显示至镜头"
|
||
|
||
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
||
msgid "Oversample"
|
||
msgstr "过采样"
|
||
|
||
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
||
msgid "K1"
|
||
msgstr "K1"
|
||
|
||
#: modules/mobile_vr/mobile_vr_interface.cpp
|
||
msgid "K2"
|
||
msgstr "K2"
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
|
||
msgstr "类名不能是保留关键字"
|
||
|
||
#: modules/mono/csharp_script.cpp
|
||
msgid "Build Solution"
|
||
msgstr "构建解决方案"
|
||
|
||
#: modules/mono/editor/csharp_project.cpp
|
||
msgid "Auto Update Project"
|
||
msgstr "自动更新项目"
|
||
|
||
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
|
||
msgid "Assembly Name"
|
||
msgstr "程序集名称"
|
||
|
||
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
|
||
msgid "Solution Directory"
|
||
msgstr "解决方案目录"
|
||
|
||
#: modules/mono/godotsharp_dirs.cpp
|
||
msgid "C# Project Directory"
|
||
msgstr "C# 项目目录"
|
||
|
||
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
|
||
msgid "End of inner exception stack trace"
|
||
msgstr "内部异常堆栈追朔结束"
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
|
||
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
|
||
msgstr "此节点需要设置 NavigationMesh 资源才能正常工作。"
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Bake NavMesh"
|
||
msgstr "烘焙导航网格"
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear the navigation mesh."
|
||
msgstr "清除导航网格。"
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Setting up Configuration..."
|
||
msgstr "正在设置配置..."
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Calculating grid size..."
|
||
msgstr "正在计算网格大小..."
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating heightfield..."
|
||
msgstr "正在创建高度图..."
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Marking walkable triangles..."
|
||
msgstr "标记可移动三角形..."
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Constructing compact heightfield..."
|
||
msgstr "构建紧凑高度图..."
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Eroding walkable area..."
|
||
msgstr "正在计算可行区域..."
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Partitioning..."
|
||
msgstr "分区中..."
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating contours..."
|
||
msgstr "正在创建轮廓..."
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Creating polymesh..."
|
||
msgstr "创建多边形网格..."
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Converting to native navigation mesh..."
|
||
msgstr "转换为导航网格..."
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
|
||
msgstr "导航网格生成器设置:"
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Parsing Geometry..."
|
||
msgstr "解析多边形中..."
|
||
|
||
#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "完成!"
|
||
|
||
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
||
msgid "Seamless"
|
||
msgstr "无缝"
|
||
|
||
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
||
msgid "As Normal Map"
|
||
msgstr "作为法线贴图"
|
||
|
||
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
||
msgid "Bump Strength"
|
||
msgstr "凹凸强度"
|
||
|
||
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "噪声"
|
||
|
||
#: modules/opensimplex/noise_texture.cpp
|
||
msgid "Noise Offset"
|
||
msgstr "噪声偏移"
|
||
|
||
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
|
||
msgid "Octaves"
|
||
msgstr "倍频"
|
||
|
||
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "周期"
|
||
|
||
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
|
||
msgid "Persistence"
|
||
msgstr "持久"
|
||
|
||
#: modules/opensimplex/open_simplex_noise.cpp
|
||
msgid "Lacunarity"
|
||
msgstr "缺项性"
|
||
|
||
#: modules/regex/regex.cpp
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "对象"
|
||
|
||
#: modules/regex/regex.cpp
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: modules/regex/regex.cpp
|
||
msgid "Strings"
|
||
msgstr "字符串"
|
||
|
||
#: modules/upnp/upnp.cpp
|
||
msgid "Discover Multicast If"
|
||
msgstr "发现多播接口"
|
||
|
||
#: modules/upnp/upnp.cpp
|
||
msgid "Discover Local Port"
|
||
msgstr "发现本地端口"
|
||
|
||
#: modules/upnp/upnp.cpp
|
||
msgid "Discover IPv6"
|
||
msgstr "发现 IPv6"
|
||
|
||
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
||
msgid "Description URL"
|
||
msgstr "描述 URL"
|
||
|
||
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
||
msgid "Service Type"
|
||
msgstr "服务类型"
|
||
|
||
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
||
msgid "IGD Control URL"
|
||
msgstr "IGD 控制 URL"
|
||
|
||
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
||
msgid "IGD Service Type"
|
||
msgstr "IGD 服务类型"
|
||
|
||
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
||
msgid "IGD Our Addr"
|
||
msgstr "IGD 我方地址"
|
||
|
||
#: modules/upnp/upnp_device.cpp
|
||
msgid "IGD Status"
|
||
msgstr "IGD 状态"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
|
||
"properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"一个节点在无工作内存的情况下调用了 yield,请阅读文档来查看如何正确使用 "
|
||
"yield!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
|
||
"memory."
|
||
msgstr "节点调用了 yield,但并没有在第一个工作内存中返回函数状态。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
|
||
"your node please."
|
||
msgstr "节点工作内存的第一个节点的返回值必须被赋值!请修正节点。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Node returned an invalid sequence output:"
|
||
msgstr "节点返回了一个无效的序列输出:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
|
||
msgstr "在非堆栈中的节点中找到连续比特,请回报 Bug!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Stack overflow with stack depth:"
|
||
msgstr "堆栈深度溢出:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script.cpp
|
||
msgid "Visual Script"
|
||
msgstr "Visual Script"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Signal Arguments"
|
||
msgstr "修改信号参数"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument Type"
|
||
msgstr "修改参数类型"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Argument name"
|
||
msgstr "修改参数名称"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Default Value"
|
||
msgstr "设置变量默认值"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Set Variable Type"
|
||
msgstr "设置变量类型"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Input Port"
|
||
msgstr "添加输入端口"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Output Port"
|
||
msgstr "增加输出端口"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Port Type"
|
||
msgstr "修改端口类型"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Port Name"
|
||
msgstr "修改端口名称"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Override an existing built-in function."
|
||
msgstr "覆盖现有的内置函数。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new function."
|
||
msgstr "新建函数。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Variables:"
|
||
msgstr "变量:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new variable."
|
||
msgstr "新建变量。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Signals:"
|
||
msgstr "信号:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create a new signal."
|
||
msgstr "新建信号。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name is not a valid identifier:"
|
||
msgstr "名称不是有效的标识符:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
|
||
msgstr "名称已经被其他的函数/变量/信号占用:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Function"
|
||
msgstr "重命名函数"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Variable"
|
||
msgstr "重命名变量"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Rename Signal"
|
||
msgstr "重命名信号"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function"
|
||
msgstr "添加函数"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete input port"
|
||
msgstr "删除输入端口"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Variable"
|
||
msgstr "添加变量"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Signal"
|
||
msgstr "添加信号"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Input Port"
|
||
msgstr "移除输入端口"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Output Port"
|
||
msgstr "移除输出端口"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Expression"
|
||
msgstr "修改表达式"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't copy the function node."
|
||
msgstr "无法复制函数节点。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Paste VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "粘贴 VisualScript 节点"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "移除 VisualScript 节点"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
|
||
msgstr "复制 VisualScript 节点"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr "按住 %s 放置 Getter 节点,按住 Shift 键放置通用签名。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
|
||
msgstr "按住 Ctrl 键放置 Getter 节点。按住 Shift 键放置通用签名。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "按住 %s 放置该节点的简单引用。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
|
||
msgstr "按住 Ctrl 键放置该节点的简单引用。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "按住 %s 放置变量的 Setter 节点。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
|
||
msgstr "按住 Ctrl 键放置变量的 Setter 节点。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Preload Node"
|
||
msgstr "添加预载 (Preload) 节点"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node(s)"
|
||
msgstr "添加节点"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Node(s) From Tree"
|
||
msgstr "从树中添加节点"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
|
||
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法放置该属性,因为脚本 “%s” 未在该场景中使用。\n"
|
||
"放置时按住 Shift 键可以仅复制签名。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Getter Property"
|
||
msgstr "添加属性 Getter"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Setter Property"
|
||
msgstr "添加属性 Setter"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type"
|
||
msgstr "修改基础类型"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Move Node(s)"
|
||
msgstr "移动节点"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove VisualScript Node"
|
||
msgstr "移除 VisualScript 节点"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Nodes"
|
||
msgstr "连接节点"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Disconnect Nodes"
|
||
msgstr "断开连接的节点"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Node Data"
|
||
msgstr "连接节点数据"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Connect Node Sequence"
|
||
msgstr "连接节点序列"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Script already has function '%s'"
|
||
msgstr "脚本已有函数 “%s”"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Input Value"
|
||
msgstr "修改输入值"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Resize Comment"
|
||
msgstr "调整注释尺寸"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't create function with a function node."
|
||
msgstr "无法通过函数节点创建函数。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
|
||
msgstr "无法从多个函数节点创建函数。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select at least one node with sequence port."
|
||
msgstr "选择至少一个拥有顺序端口的节点。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
|
||
msgstr "请选择单一的顺序输入。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Create Function"
|
||
msgstr "创建函数"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Function"
|
||
msgstr "移除函数"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Variable"
|
||
msgstr "移除变量"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Variable:"
|
||
msgstr "编辑变量:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Remove Signal"
|
||
msgstr "移除信号"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Editing Signal:"
|
||
msgstr "编辑信号:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Make Tool:"
|
||
msgstr "成为工具脚本:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "成员:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Change Base Type:"
|
||
msgstr "修改基础类型:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Nodes..."
|
||
msgstr "添加节点..."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Add Function..."
|
||
msgstr "添加函数..."
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "function_name"
|
||
msgstr "函数名"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Select or create a function to edit its graph."
|
||
msgstr "选择或创建一个函数来编辑其图形。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Delete Selected"
|
||
msgstr "删除选中项"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Find Node Type"
|
||
msgstr "查找节点类型"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Copy Nodes"
|
||
msgstr "复制节点"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Cut Nodes"
|
||
msgstr "剪切节点"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Make Function"
|
||
msgstr "生成函数"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Refresh Graph"
|
||
msgstr "刷新节点"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
|
||
msgid "Edit Member"
|
||
msgstr "编辑成员"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_expression.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "表达式"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Return Enabled"
|
||
msgstr "返回启用"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Return Type"
|
||
msgstr "返回类型"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Condition"
|
||
msgstr "条件"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "if (cond) is:"
|
||
msgstr "如果 cond 是:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "While"
|
||
msgstr "循环"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "while (cond):"
|
||
msgstr "只要 cond 成立:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator"
|
||
msgstr "迭代器"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "for (elem) in (input):"
|
||
msgstr "对 input 中的每一个 elem:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Input type not iterable:"
|
||
msgstr "输入类型不可迭代:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid"
|
||
msgstr "迭代器失效"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Iterator became invalid:"
|
||
msgstr "迭代器失效:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "序列"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "in order:"
|
||
msgstr "按顺序:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "步数"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "切换"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "'input' is:"
|
||
msgstr "“input”是:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Type Cast"
|
||
msgstr "类型转换"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
msgid "Is %s?"
|
||
msgstr "是 %s 吗?"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Base Script"
|
||
msgstr "基础脚本"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "On %s"
|
||
msgstr "对 %s"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "On Self"
|
||
msgstr "对自身"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
||
msgid "Call Mode"
|
||
msgstr "调用模式"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Basic Type"
|
||
msgstr "基本类型"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
||
msgid "Node Path"
|
||
msgstr "节点路径"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Use Default Args"
|
||
msgstr "使用默认参数"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Validate"
|
||
msgstr "校验"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "RPC Call Mode"
|
||
msgstr "RPC 调用模式"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Subtract %s"
|
||
msgstr "将 %s 减去"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Multiply %s"
|
||
msgstr "将 %s 乘以"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Divide %s"
|
||
msgstr "将 %s 除以"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Mod %s"
|
||
msgstr "将 %s 求模"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "ShiftLeft %s"
|
||
msgstr "将 %s 向左移位"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "ShiftRight %s"
|
||
msgstr "将 %s 向右移位"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "BitAnd %s"
|
||
msgstr "将 %s 按位与"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "BitOr %s"
|
||
msgstr "将 %s 按位或"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "BitXor %s"
|
||
msgstr "将 %s 按位异或"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Set Mode"
|
||
msgstr "设置模式"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Assign Op"
|
||
msgstr "赋值操作"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Get %s"
|
||
msgstr "获取 %s"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name."
|
||
msgstr "属性名称索引无效。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Base object is not a Node!"
|
||
msgstr "基础对象不是一个节点!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Path does not lead to Node!"
|
||
msgstr "路径必须指向节点!"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
|
||
msgstr "节点 “%s” 的索引属性名 “%s” 无效。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
|
||
msgid "Emit %s"
|
||
msgstr "触发 %s"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Compose Array"
|
||
msgstr "组成数组"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Operator"
|
||
msgstr "操作符"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid argument of type:"
|
||
msgstr "无效参数类型:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid arguments:"
|
||
msgstr "无效参数:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "a if cond, else b"
|
||
msgstr "如果 cond 则 a,否则 b"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Var Name"
|
||
msgstr "变量名称"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableGet not found in script:"
|
||
msgstr "脚本中未找到 VariableGet:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "VariableSet not found in script:"
|
||
msgstr "脚本中未找到 VariableSet:"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "预加载"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Get Index"
|
||
msgstr "获取索引"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Set Index"
|
||
msgstr "设置索引"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Global Constant"
|
||
msgstr "全局常量"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Class Constant"
|
||
msgstr "类常量"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Basic Constant"
|
||
msgstr "基本常量"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Math Constant"
|
||
msgstr "数学常量"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Get Engine Singleton"
|
||
msgstr "获取引擎单例"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Get Scene Node"
|
||
msgstr "获取场景节点"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Get Scene Tree"
|
||
msgstr "获取场景树"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Get Self"
|
||
msgstr "获取自身"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "CustomNode"
|
||
msgstr "自定义节点"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
|
||
msgstr "自定义节点不包含 _step() 方法,不能生成图像。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
|
||
"(error)."
|
||
msgstr "_step() 的返回值无效,必须是整型(Seq Out)或字符串(Error)。"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "SubCall"
|
||
msgstr "子调用"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp scene/gui/graph_node.cpp
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Construct %s"
|
||
msgstr "构造 %s"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Get Local Var"
|
||
msgstr "获取局部变量"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Set Local Var"
|
||
msgstr "设置局部变量"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Action %s"
|
||
msgstr "动作 %s"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
|
||
msgid "Deconstruct %s"
|
||
msgstr "解构 %s"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
|
||
msgid "Search VisualScript"
|
||
msgstr "搜索 VisualScript"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
||
msgid "Yield"
|
||
msgstr "Yield"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "等待"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
||
msgid "Next Frame"
|
||
msgstr "下一帧"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
||
msgid "Next Physics Frame"
|
||
msgstr "下一物理帧"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
||
msgid "%s sec(s)"
|
||
msgstr "%s 秒"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp scene/main/timer.cpp
|
||
msgid "Wait Time"
|
||
msgstr "等待时间"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
||
msgid "WaitSignal"
|
||
msgstr "等待信号"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
||
msgid "WaitNodeSignal"
|
||
msgstr "等待节点信号"
|
||
|
||
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
|
||
msgid "WaitInstanceSignal"
|
||
msgstr "等待实例信号"
|
||
|
||
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.cpp
|
||
msgid "Write Mode"
|
||
msgstr "写模式"
|
||
|
||
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
|
||
msgid "WebRTC"
|
||
msgstr "WebRTC"
|
||
|
||
#: modules/webrtc/webrtc_data_channel.h
|
||
msgid "Max Channel In Buffer (KB)"
|
||
msgstr "通道输入缓冲大小上限(KB)"
|
||
|
||
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
|
||
msgid "Verify SSL"
|
||
msgstr "验证 SSL"
|
||
|
||
#: modules/websocket/websocket_client.cpp
|
||
msgid "Trusted SSL Certificate"
|
||
msgstr "信任 SSL 证书"
|
||
|
||
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
||
msgid "WebSocket Client"
|
||
msgstr "WebSocket 客户端"
|
||
|
||
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
||
msgid "Max In Buffer (KB)"
|
||
msgstr "输入缓冲上限(KB)"
|
||
|
||
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
||
msgid "Max In Packets"
|
||
msgstr "输入包上限"
|
||
|
||
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
||
msgid "Max Out Buffer (KB)"
|
||
msgstr "输出缓冲上限(KB)"
|
||
|
||
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
||
msgid "Max Out Packets"
|
||
msgstr "输出包上限"
|
||
|
||
#: modules/websocket/websocket_macros.h
|
||
msgid "WebSocket Server"
|
||
msgstr "WebSocket 服务器"
|
||
|
||
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
|
||
msgid "Bind IP"
|
||
msgstr "绑定 IP"
|
||
|
||
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
|
||
msgid "Private Key"
|
||
msgstr "私钥"
|
||
|
||
#: modules/websocket/websocket_server.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "SSL Certificate"
|
||
msgstr "SSL 证书"
|
||
|
||
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
|
||
msgid "CA Chain"
|
||
msgstr "CA 链"
|
||
|
||
#: modules/websocket/websocket_server.cpp
|
||
msgid "Handshake Timeout"
|
||
msgstr "握手超时"
|
||
|
||
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
||
msgid "Session Mode"
|
||
msgstr "会话模式"
|
||
|
||
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
||
msgid "Required Features"
|
||
msgstr "必要特性"
|
||
|
||
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
||
msgid "Optional Features"
|
||
msgstr "可选特性"
|
||
|
||
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
||
msgid "Requested Reference Space Types"
|
||
msgstr "请求参照空间类型"
|
||
|
||
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
||
msgid "Reference Space Type"
|
||
msgstr "参照空间类型"
|
||
|
||
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
||
msgid "Visibility State"
|
||
msgstr "可见状态"
|
||
|
||
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
||
msgid "Bounds Geometry"
|
||
msgstr "界限几何体"
|
||
|
||
#: modules/webxr/webxr_interface.cpp
|
||
msgid "XR Standard Mapping"
|
||
msgstr "XR 标准映射"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Android SDK Path"
|
||
msgstr "Android SDK 路径"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Debug Keystore"
|
||
msgstr "调试密钥库"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Debug Keystore User"
|
||
msgstr "调试密钥库用户"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Debug Keystore Pass"
|
||
msgstr "调试密钥库密码"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Force System User"
|
||
msgstr "强制系统用户"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export.cpp
|
||
msgid "Shutdown ADB On Exit"
|
||
msgstr "退出时关闭 ADB"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Launcher Icons"
|
||
msgstr "启动器图标"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Main 192 X 192"
|
||
msgstr "主图标 192×192"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Adaptive Foreground 432 X 432"
|
||
msgstr "自适应前景 432×432"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Adaptive Background 432 X 432"
|
||
msgstr "自适应背景 432×432"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Package name is missing."
|
||
msgstr "包名缺失。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Package segments must be of non-zero length."
|
||
msgstr "包段的长度必须为非零。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
|
||
msgstr "Android 应用程序包名称中不允许使用字符 “%s”。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "包段中的第一个字符不能是数字。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
|
||
msgstr "包段中的第一个字符不能是 “%s”。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "The package must have at least one '.' separator."
|
||
msgstr "包必须至少有一个 “.” 分隔符。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Custom Build"
|
||
msgstr "自定义构建"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Use Custom Build"
|
||
msgstr "使用自定义构建"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Export Format"
|
||
msgstr "导出格式"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Min SDK"
|
||
msgstr "最小 SDK"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Target SDK"
|
||
msgstr "目标 SDK"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Architectures"
|
||
msgstr "架构"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Keystore"
|
||
msgstr "密钥库"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug User"
|
||
msgstr "调试用户"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Debug Password"
|
||
msgstr "调试密码"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Release User"
|
||
msgstr "发布用户"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Release Password"
|
||
msgstr "发布密码"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "One Click Deploy"
|
||
msgstr "一键部署"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Clear Previous Install"
|
||
msgstr "清除上次安装"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "代码"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "包"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Unique Name"
|
||
msgstr "唯一名称"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Signed"
|
||
msgstr "签名"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Classify As Game"
|
||
msgstr "分类为游戏"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Retain Data On Uninstall"
|
||
msgstr "卸载时保持数据"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Exclude From Recents"
|
||
msgstr "从最近列表中排除"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "图形"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "OpenGL Debug"
|
||
msgstr "OpenGL 调试"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "XR Features"
|
||
msgstr "XR 特性"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "XR Mode"
|
||
msgstr "XR 模式"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Hand Tracking"
|
||
msgstr "手势跟踪"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Hand Tracking Frequency"
|
||
msgstr "手势跟踪频率"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Passthrough"
|
||
msgstr "穿透"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Immersive Mode"
|
||
msgstr "沉浸模式"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Support Small"
|
||
msgstr "支持 Small"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Support Normal"
|
||
msgstr "支持 Normal"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Support Large"
|
||
msgstr "支持 Large"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Support Xlarge"
|
||
msgstr "支持 Xlarge"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "User Data Backup"
|
||
msgstr "用户数据备份"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "允许"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "命令行"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Extra Args"
|
||
msgstr "额外参数"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "APK Expansion"
|
||
msgstr "APK 扩展"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Salt"
|
||
msgstr "盐"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "公钥"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "权限"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Custom Permissions"
|
||
msgstr "自定义权限"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Select device from the list"
|
||
msgstr "从列表中选择设备"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Running on %s"
|
||
msgstr "正运行于 %d"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Exporting APK..."
|
||
msgstr "正在导出 APK……"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Uninstalling..."
|
||
msgstr "正在卸载……"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Installing to device, please wait..."
|
||
msgstr "正在安装到设备,请稍候……"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not install to device: %s"
|
||
msgstr "无法安装到设备:%s"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Running on device..."
|
||
msgstr "正在设备上运行……"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not execute on device."
|
||
msgstr "无法在设备上运行。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
|
||
"Project menu."
|
||
msgstr "未在项目中安装 Android 构建模板。从项目菜单安装它。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Either Debug Keystore, Debug User AND Debug Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr "“调试密钥库”“调试用户”“调试密码”必须全部填写或者全部留空。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
|
||
msgstr "未在“编辑器设置”或预设中配置调试密钥库。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Either Release Keystore, Release User AND Release Password settings must be "
|
||
"configured OR none of them."
|
||
msgstr "“发布密钥库”“发布用户”“发布密码”必须全部填写或者全部留空。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
|
||
msgstr "未在导出预设中正确设置“发布密钥库”。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "A valid Android SDK path is required in Editor Settings."
|
||
msgstr "编辑器设置中需要有效的 Android SDK 路径。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid Android SDK path in Editor Settings."
|
||
msgstr "编辑器设置中的 Android SDK 路径无效。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Missing 'platform-tools' directory!"
|
||
msgstr "缺失“platform-tools”目录!"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to find Android SDK platform-tools' adb command."
|
||
msgstr "找不到 Android SDK 平台工具的 adb 命令。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Please check in the Android SDK directory specified in Editor Settings."
|
||
msgstr "请签入编辑器设置中指定的 Android SDK 目录。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Missing 'build-tools' directory!"
|
||
msgstr "缺失“build-tools”目录!"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Unable to find Android SDK build-tools' apksigner command."
|
||
msgstr "找不到 Android SDK 生成工具的 apksigner 命令。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid public key for APK expansion."
|
||
msgstr "APK 扩展的公钥无效。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid package name:"
|
||
msgstr "无效的包名称:"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid \"GodotPaymentV3\" module included in the \"android/modules\" "
|
||
"project setting (changed in Godot 3.2.2).\n"
|
||
"Replace it with the first-party \"GodotGooglePlayBilling\" plugin.\n"
|
||
"Note that the singleton was also renamed from \"GodotPayments\" to "
|
||
"\"GodotGooglePlayBilling\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"项目设置“android/modules”中包含无效的“GodotPaymentV3”模块(Godot 3.2.2 的修"
|
||
"改)。\n"
|
||
"请将其替换为第一方的“GodotGooglePlayBilling”插件。\n"
|
||
"注意,单例“GodotPayments”也重命名为了“GodotGooglePlayBilling”。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
|
||
msgstr "必须启用 “使用自定义构建” 才能使用插件。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\"Hand Tracking\" is only valid when \"XR Mode\" is \"Oculus Mobile VrApi\" "
|
||
"or \"OpenXR\"."
|
||
msgstr "“手势跟踪”只有在当“XR 模式”是“Oculus Mobile VrApi”或“OpenXR”时才有效。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "\"Passthrough\" is only valid when \"XR Mode\" is \"OpenXR\"."
|
||
msgstr "“穿透”只有在当“XR Mode”是“OpenXR”时才有效。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "\"Export AAB\" is only valid when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
||
msgstr "“Export AAB”只有在当启用“使用自定义构建”时才有效。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
||
msgstr "修改“最小 SDK”只有在当启用“使用自定义构建”时才有效。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "\"Min SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr "“最小 SDK”应当为有效的整数,但获得了无效的“%s”。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\"Min SDK\" cannot be lower than %d, which is the version needed by the "
|
||
"Godot library."
|
||
msgstr "“最小 SDK”不能低于 %d,这是 Godot 库所需要的版本。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" can only be overridden when \"Use Custom Build\" is enabled."
|
||
msgstr "修改“目标 SDK”只有在当启用“使用自定义构建”时才有效。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" should be a valid integer, but got \"%s\" which is invalid."
|
||
msgstr "“目标 SDK”应当为有效的整数,但获得了无效的“%s”。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"\"Target SDK\" %d is higher than the default version %d. This may work, but "
|
||
"wasn't tested and may be unstable."
|
||
msgstr ""
|
||
"“目标 SDK”%d 比默认版本 %d 要高。这样做也许可行,但并没有经过测试,可能不稳"
|
||
"定。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "\"Target SDK\" version must be greater or equal to \"Min SDK\" version."
|
||
msgstr "“目标 SDK”版本必须大于等于“最小 SDK”版本。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Code Signing"
|
||
msgstr "代码签名"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'apksigner' could not be found. Please check that the command is available "
|
||
"in the Android SDK build-tools directory. The resulting %s is unsigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法找到“apksigner”。请检查 Android SDK 的 build-tools 目录中是否有此命令。生"
|
||
"成的 %s 未签名。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Signing debug %s..."
|
||
msgstr "正在签名调试 %s……"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Signing release %s..."
|
||
msgstr "正在签名发布 %s……"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not find keystore, unable to export."
|
||
msgstr "找不到密钥库,无法导出。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not start apksigner executable."
|
||
msgstr "无法启动 apksigner 可执行文件。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "'apksigner' returned with error #%d"
|
||
msgstr "“apksigner”返回错误 #%d"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Verifying %s..."
|
||
msgstr "正在校验 %s……"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "'apksigner' verification of %s failed."
|
||
msgstr "“apksigner”校验 %s 失败。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Exporting for Android"
|
||
msgstr "正在为 Android 导出"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid filename! Android App Bundle requires the *.aab extension."
|
||
msgstr "无效文件名!Android App Bundle 必须有 *.aab 扩展。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "APK Expansion not compatible with Android App Bundle."
|
||
msgstr "APK Expansion 与 Android App Bundle 不兼容。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Invalid filename! Android APK requires the *.apk extension."
|
||
msgstr "无效文件名!Android APK 必须有 *.apk 扩展。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Unsupported export format!"
|
||
msgstr "不支持的导出格式!"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
|
||
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"尝试从自定义构建的模板构建,但是不存在其版本信息。请从“项目”菜单中重新安装。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Android build version mismatch: Template installed: %s, Godot version: %s. "
|
||
"Please reinstall Android build template from 'Project' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android 构建版本不匹配:安装的模板:%s,Godot 版本:%s。请从“项目”菜单中重新"
|
||
"安装 Android 构建模板。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to overwrite res://android/build/res/*.xml files with project name."
|
||
msgstr "无法使用项目名称覆盖 res://android/build/res/*.xml 文件。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not export project files to gradle project."
|
||
msgstr "无法将项目文件导出至 gradle 项目。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not write expansion package file!"
|
||
msgstr "无法写入扩展包文件!"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Building Android Project (gradle)"
|
||
msgstr "构建 Android 项目 (Gradle)"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Building of Android project failed, check output for the error. "
|
||
"Alternatively visit docs.godotengine.org for Android build documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android 项目构建失败,请检查输出中显示的错误。也可以访问 docs.godotengine."
|
||
"org 查看 Android 构建文档。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Moving output"
|
||
msgstr "移动输出"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to copy and rename export file, check gradle project directory for "
|
||
"outputs."
|
||
msgstr "无法复制与更名导出文件,请在 Gradle 项目文件夹内确认输出。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Package not found: \"%s\"."
|
||
msgstr "包不存在:“%s”。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Creating APK..."
|
||
msgstr "正在创建 APK……"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not find template APK to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "找不到导出模板 APK:“%s”。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Missing libraries in the export template for the selected architectures: %s. "
|
||
"Please build a template with all required libraries, or uncheck the missing "
|
||
"architectures in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"导出模板缺失所选架构的库:%s。请使用全部所需的库构建模板,或者在导出预设中取"
|
||
"消对缺失架构的选择。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Adding files..."
|
||
msgstr "正在添加文件……"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not export project files."
|
||
msgstr "无法导出项目文件。"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Aligning APK..."
|
||
msgstr "正在对齐 APK……"
|
||
|
||
#: platform/android/export/export_plugin.cpp
|
||
msgid "Could not unzip temporary unaligned APK."
|
||
msgstr "无法解压未对齐的临时 APK。"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Identifier is missing."
|
||
msgstr "缺少标识符。"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
|
||
msgstr "标识符中不允许使用字符“%s”。"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Landscape Launch Screens"
|
||
msgstr "横屏启动画面"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPhone 2436 X 1125"
|
||
msgstr "iPhone 2436×1125"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPhone 2208 X 1242"
|
||
msgstr "iPhone 2208×1242"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPad 1024 X 768"
|
||
msgstr "iPad 1024×768"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPad 2048 X 1536"
|
||
msgstr "iPad 2048×1536"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Portrait Launch Screens"
|
||
msgstr "竖屏启动画面"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPhone 640 X 960"
|
||
msgstr "iPhone 640×960"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPhone 640 X 1136"
|
||
msgstr "iPhone 640×1136"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPhone 750 X 1334"
|
||
msgstr "iPhone 750×1334"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPhone 1125 X 2436"
|
||
msgstr "iPhone 1125×2436"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPad 768 X 1024"
|
||
msgstr "iPad 768×1024"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPad 1536 X 2048"
|
||
msgstr "iPad 1536×2048"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPhone 1242 X 2208"
|
||
msgstr "iPhone 1242×2208"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "App Store Team ID"
|
||
msgstr "App Store 团队 ID"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Provisioning Profile UUID Debug"
|
||
msgstr "调试配置文件 UUID"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Code Sign Identity Debug"
|
||
msgstr "调试代码签名身份"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Export Method Debug"
|
||
msgstr "调试导出方法"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Provisioning Profile UUID Release"
|
||
msgstr "发布配置文件 UUID"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Code Sign Identity Release"
|
||
msgstr "发布代码签名身份"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Export Method Release"
|
||
msgstr "发布导出方法"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Targeted Device Family"
|
||
msgstr "目标设备族"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "标识符"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "签名"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Short Version"
|
||
msgstr "短版本"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "版权"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Capabilities"
|
||
msgstr "能力"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Access Wi-Fi"
|
||
msgstr "访问 Wi-Fi"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Push Notifications"
|
||
msgstr "推送通知"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "用户数据"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Accessible From Files App"
|
||
msgstr "可从文件 App 访问"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Accessible From iTunes Sharing"
|
||
msgstr "可从 iTunes 分享访问"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "隐私"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Camera Usage Description"
|
||
msgstr "相机使用描述"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Microphone Usage Description"
|
||
msgstr "麦克风使用描述"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Photolibrary Usage Description"
|
||
msgstr "照片图库使用描述"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPhone 120 X 120"
|
||
msgstr "iPhone 120×120"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPhone 180 X 180"
|
||
msgstr "iPhone 180×180"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPad 76 X 76"
|
||
msgstr "iPad 76×76"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPad 152 X 152"
|
||
msgstr "iPad 152×152"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "iPad 167 X 167"
|
||
msgstr "iPad 167×167"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "App Store 1024 X 1024"
|
||
msgstr "App Store 1024×1024"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Spotlight 40 X 40"
|
||
msgstr "Spotlight 40×40"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Spotlight 80 X 80"
|
||
msgstr "Spotlight 80×80"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Storyboard"
|
||
msgstr "Storyboard"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Use Launch Screen Storyboard"
|
||
msgstr "使用启动屏幕 Storyboard"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Image Scale Mode"
|
||
msgstr "图像缩放模式"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom Image @2x"
|
||
msgstr "自定义图像 @2x"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom Image @3x"
|
||
msgstr "自定义图像 @3x"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Use Custom BG Color"
|
||
msgstr "使用自定义背景色"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom BG Color"
|
||
msgstr "自定义背景色"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Export Icons"
|
||
msgstr "导出图标"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Prepare Templates"
|
||
msgstr "准备模板"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Export template not found."
|
||
msgstr "找不到导出模板。"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
|
||
msgstr "未指定 App Store Team ID - 无法配置项目。"
|
||
|
||
#: platform/iphone/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Identifier:"
|
||
msgstr "无效的标识符:"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Stop HTTP Server"
|
||
msgstr "停止 HTTP 服务器"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run in Browser"
|
||
msgstr "在浏览器中运行"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
|
||
msgstr "使用默认浏览器打开导出的 HTML 文件。"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not open template for export: \"%s\"."
|
||
msgstr "无法打开导出模板:“%s”。"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid export template: \"%s\"."
|
||
msgstr "导出模板无效:“%s”。"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not write file: \"%s\"."
|
||
msgstr "无法写入文件:“%s”。"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Icon Creation"
|
||
msgstr "图标创建"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read file: \"%s\"."
|
||
msgstr "无法读取文件:“%s”。"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "PWA"
|
||
msgstr "PWA"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "变体"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Export Type"
|
||
msgstr "导出类型"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "VRAM Texture Compression"
|
||
msgstr "VRAM 纹理压缩"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "For Desktop"
|
||
msgstr "对桌面平台"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "For Mobile"
|
||
msgstr "对移动平台"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Export Icon"
|
||
msgstr "导出图标"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom HTML Shell"
|
||
msgstr "自定义 HTML Shell"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Head Include"
|
||
msgstr "头部包含"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Canvas Resize Policy"
|
||
msgstr "画布大小改变策略"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Focus Canvas On Start"
|
||
msgstr "启动时聚焦画布"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Experimental Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "实验性虚拟键盘"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Progressive Web App"
|
||
msgstr "渐进式网络应用程序"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Offline Page"
|
||
msgstr "离线页面"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Icon 144 X 144"
|
||
msgstr "图标 144×144"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Icon 180 X 180"
|
||
msgstr "图标 180×180"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Icon 512 X 512"
|
||
msgstr "图标 512×512"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not read HTML shell: \"%s\"."
|
||
msgstr "无法读取 HTML 壳:“%s”。"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not create HTTP server directory: %s."
|
||
msgstr "无法创建 HTTP 服务器目录:%s。"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Error starting HTTP server: %d."
|
||
msgstr "启动 HTTP 服务器时出错:%d。"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "HTTP Host"
|
||
msgstr "HTTP 主机"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "HTTP Port"
|
||
msgstr "HTTP 端口"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "使用 SSL"
|
||
|
||
#: platform/javascript/export/export.cpp
|
||
msgid "SSL Key"
|
||
msgstr "SSL 密钥"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Can't get filesystem access."
|
||
msgstr "无法访问文件系统。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Failed to get Info.plist hash."
|
||
msgstr "获取 Info.plist 哈希失败。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no exe name."
|
||
msgstr "Info.plist 无效,没有可执行文件名称。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Invalid Info.plist, no bundle id."
|
||
msgstr "Info.plist 无效,没有捆绑包 ID。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Invalid Info.plist, can't load."
|
||
msgstr "Info.plist 无效,无法加载。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Failed to create \"%s\" subfolder."
|
||
msgstr "创建“%s”子文件夹失败。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Failed to extract thin binary."
|
||
msgstr "提取瘦二进制文件失败。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Invalid binary format."
|
||
msgstr "二进制格式无效。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Already signed!"
|
||
msgstr "签名已存在!"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Failed to process nested resources."
|
||
msgstr "处理嵌套资源失败。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Failed to create _CodeSignature subfolder."
|
||
msgstr "创建 _CodeSignature 子文件夹失败。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Failed to get CodeResources hash."
|
||
msgstr "获取 CodeResources 哈希失败。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid entitlements file."
|
||
msgstr "授权文件无效。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Invalid executable file."
|
||
msgstr "可执行文件无效。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Can't resize signature load command."
|
||
msgstr "无法改变签名加载命令的大小。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Failed to create fat binary."
|
||
msgstr "无法创建胖二进制。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Unknown bundle type."
|
||
msgstr "未知捆绑包类型。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/codesign.cpp
|
||
msgid "Unknown object type."
|
||
msgstr "未知对象类型。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "App Category"
|
||
msgstr "App 分类"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "High Res"
|
||
msgstr "高分辨率"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Location Usage Description"
|
||
msgstr "位置使用描述"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Address Book Usage Description"
|
||
msgstr "地址簿使用描述"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Calendar Usage Description"
|
||
msgstr "日历使用描述"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Photos Library Usage Description"
|
||
msgstr "照片图库使用描述"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Desktop Folder Usage Description"
|
||
msgstr "桌面文件夹使用描述"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Documents Folder Usage Description"
|
||
msgstr "文档文件夹使用描述"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Downloads Folder Usage Description"
|
||
msgstr "下载文件夹使用描述"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Network Volumes Usage Description"
|
||
msgstr "网络卷使用描述"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Removable Volumes Usage Description"
|
||
msgstr "可移动卷使用描述"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Codesign"
|
||
msgstr "代码签名"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "身份"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "时间戳"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Hardened Runtime"
|
||
msgstr "加固运行时"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Replace Existing Signature"
|
||
msgstr "替换已有签名"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Entitlements"
|
||
msgstr "授权"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom File"
|
||
msgstr "自定义文件"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Allow JIT Code Execution"
|
||
msgstr "允许 JIT 代码运行"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Allow Unsigned Executable Memory"
|
||
msgstr "允许未签名可执行内存"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Allow Dyld Environment Variables"
|
||
msgstr "允许 Dyld 环境变量"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Disable Library Validation"
|
||
msgstr "禁用库校验"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Audio Input"
|
||
msgstr "音频输入"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "地址簿"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Calendars"
|
||
msgstr "日历"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Photos Library"
|
||
msgstr "照片图库"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Apple Events"
|
||
msgstr "Apple 活动"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "调试"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "App Sandbox"
|
||
msgstr "App 沙盒"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Network Server"
|
||
msgstr "网络服务器"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Network Client"
|
||
msgstr "网络客户端"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Device USB"
|
||
msgstr "设备 USB"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Device Bluetooth"
|
||
msgstr "设备蓝牙"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Files Downloads"
|
||
msgstr "文件下载"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Files Pictures"
|
||
msgstr "文件图片"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Files Music"
|
||
msgstr "文件音乐"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Files Movies"
|
||
msgstr "文件影片"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Custom Options"
|
||
msgstr "自定义选项"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization"
|
||
msgstr "公证"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Apple ID Name"
|
||
msgstr "Apple ID 名称"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Apple ID Password"
|
||
msgstr "Apple ID 密码"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Apple Team ID"
|
||
msgstr "Apple 团队 ID"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not open icon file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法打开图标文件“%s”。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not start xcrun executable."
|
||
msgstr "无法启动 xcrun 可执行文件。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization failed."
|
||
msgstr "公证失败。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization request UUID: \"%s\""
|
||
msgstr "公证请求 UUID:“%s”"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The notarization process generally takes less than an hour. When the process "
|
||
"is completed, you'll receive an email."
|
||
msgstr "公证过程通常少于一个小时。过程结束后,你会收到一封邮件。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can check progress manually by opening a Terminal and running the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr "你可以手动检查进度,请打开终端并运行以下命令:"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Run the following command to staple the notarization ticket to the exported "
|
||
"application (optional):"
|
||
msgstr "运行以下命令将公证票证装订到导出的应用中(可选):"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
|
||
msgstr "添加时间戳与 Ad-hoc 签名不兼容,已被禁用!"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and was disabled!"
|
||
msgstr "加固运行时环境与 Ad-hoc 签名不兼容,已被禁用!"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Built-in CodeSign failed with error \"%s\"."
|
||
msgstr "内置 CodeSign 失败,错误为“%s”。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Built-in CodeSign require regex module."
|
||
msgstr "内置 CodeSign 需要 regex 模块。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start codesign executable, make sure Xcode command line tools are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr "无法启动 codesign 可执行文件,请确保已安装 Xcode 命令行工具。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "No identity found."
|
||
msgstr "没有找到身份。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Cannot sign file %s."
|
||
msgstr "无法签名文件 %s。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Relative symlinks are not supported, exported \"%s\" might be broken!"
|
||
msgstr "不支持相对符号链接,导出的“%s”可能损坏!"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "DMG Creation"
|
||
msgstr "DMG 创建"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not start hdiutil executable."
|
||
msgstr "无法启动 hdiutil 可执行文件。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "`hdiutil create` failed - file exists."
|
||
msgstr "`hdiutil create` 失败 - 文件已存在。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "`hdiutil create` failed."
|
||
msgstr "`hdiutil create` 失败。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Creating app bundle"
|
||
msgstr "正在创建应用捆绑包"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not find template app to export: \"%s\"."
|
||
msgstr "无法找到导出的模板应用:“%s”。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid export format."
|
||
msgstr "导出格式无效。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Relative symlinks are not supported on this OS, the exported project might "
|
||
"be broken!"
|
||
msgstr "该操作系统上不支持相对符号链接,导出的项目可能损坏!"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Requested template binary \"%s\" not found. It might be missing from your "
|
||
"template archive."
|
||
msgstr "未找到请求的模板二进制文件“%s”。你的模板归档中可能缺失该文件。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Making PKG"
|
||
msgstr "正在制作 PKG"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Ad-hoc signed applications require the 'Disable Library Validation' "
|
||
"entitlement to load dynamic libraries."
|
||
msgstr "Ad-hoc 签名的应用需要“Disable Library Validation”授权才能加载动态库。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Code signing bundle"
|
||
msgstr "正在对捆绑包进行代码签名"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Making DMG"
|
||
msgstr "正在制作 DMG"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Code signing DMG"
|
||
msgstr "正在对 DMG 进行代码签名"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Making ZIP"
|
||
msgstr "正在制作 ZIP"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Notarization requires the app to be archived first, select the DMG or ZIP "
|
||
"export format instead."
|
||
msgstr "公证要求该应用先进行归档,请选择 DMG 或 ZIP 导出格式。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Sending archive for notarization"
|
||
msgstr "正在发送归档进行公证"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "ZIP Creation"
|
||
msgstr "ZIP 创建"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
|
||
msgstr "无法打开位于“%s”的文件进行读取。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid bundle identifier:"
|
||
msgstr "无效的包标识符:"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Built-in \"codesign\" is selected in the Editor Settings. Code "
|
||
"signing is limited to ad-hoc signature only."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:编辑器设置里选中的是内置的“codesign”。代码签名仅限于 ad-hoc 签名。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Xcode command line tools are not installed, using built-in "
|
||
"\"codesign\". Code signing is limited to ad-hoc signature only."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:未安装 Xcode 命令行工具,将使用内置的“codesign”。代码签名仅限于 ad-hoc "
|
||
"签名。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: Notarization with an ad-hoc signature is not supported."
|
||
msgstr "公证:不支持使用 Ad-hoc 签名进行公证。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: Code signing is required for notarization."
|
||
msgstr "公证:公证需要代码签名。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: Hardened runtime is required for notarization."
|
||
msgstr "公证:公证需要加固运行时环境。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: Timestamp runtime is required for notarization."
|
||
msgstr "公证:公证需要时间戳运行时环境。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: Apple ID name not specified."
|
||
msgstr "公证:未指定 Apple ID 名称。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Notarization: Apple ID password not specified."
|
||
msgstr "公证:未指定 Apple ID 密码。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is disabled. The exported project will be blocked by "
|
||
"Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:已禁用公证。如果从未知来源下载该导出后的项目,将被 Gatekeeper 阻止运"
|
||
"行。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Code signing is disabled. The exported project will not run on Macs with "
|
||
"enabled Gatekeeper and Apple Silicon powered Macs."
|
||
msgstr ""
|
||
"已禁用代码签名。导出后的项目将无法在启用 Gatekeeper 的 Mac 和使用 Apple "
|
||
"Silicon 的 Mac 上运行。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Hardened Runtime is not compatible with ad-hoc signature, and will be "
|
||
"disabled!"
|
||
msgstr "加固运行时环境与 Ad-hoc 签名不兼容,将被禁用!"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Timestamping is not compatible with ad-hoc signature, and will be disabled!"
|
||
msgstr "时间戳运行时环境与 Ad-hoc 签名不兼容,将被禁用!"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Notarization is not supported from this OS. The exported project "
|
||
"will be blocked by Gatekeeper if it's downloaded from an unknown source."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:不支持从该操作系统进行公证。如果从未知来源下载该导出后的项目,将被 "
|
||
"Gatekeeper 阻止运行。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Microphone access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr "隐私:已启用麦克风访问,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Camera access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "隐私:已启用相机访问,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Location information access is enabled, but usage description is "
|
||
"not specified."
|
||
msgstr "隐私:已启用位置信息访问,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Address book access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr "隐私:已启用地址簿访问,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Calendar access is enabled, but usage description is not specified."
|
||
msgstr "隐私:已启用日历访问,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy: Photo library access is enabled, but usage description is not "
|
||
"specified."
|
||
msgstr "隐私:已启用照片库访问,但未指定用途描述。"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: platform/osx/export/export.cpp
|
||
msgid "Force Builtin Codesign"
|
||
msgstr "强制内置 codesign"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "架构"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Display Name"
|
||
msgstr "显示名称"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Short Name"
|
||
msgstr "短名称"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "发行商"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Publisher Display Name"
|
||
msgstr "发行商显示名称"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Product GUID"
|
||
msgstr "产品 GUID"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Publisher GUID"
|
||
msgstr "发行商 GUID"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Signing"
|
||
msgstr "签名"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Certificate"
|
||
msgstr "证书"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "算法"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "主"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "构建"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Revision"
|
||
msgstr "修订"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横屏"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "竖屏"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Landscape Flipped"
|
||
msgstr "翻转横屏"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Portrait Flipped"
|
||
msgstr "翻转竖屏"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Store Logo"
|
||
msgstr "商店徽标"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Square 44 X 44 Logo"
|
||
msgstr "正方形 44×44 徽标"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Square 71 X 71 Logo"
|
||
msgstr "正方形 71×71 徽标"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Square 150 X 150 Logo"
|
||
msgstr "正方形 150×150 徽标"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Square 310 X 310 Logo"
|
||
msgstr "正方形 310×310 徽标"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Wide 310 X 150 Logo"
|
||
msgstr "长方形 310×150 徽标"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "启动屏幕"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "磁贴"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Show Name On Square 150 X 150"
|
||
msgstr "在正方形 150×150 上显示名称"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Show Name On Wide 310 X 150"
|
||
msgstr "在长方形 310×150 上显示名称"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Show Name On Square 310 X 310"
|
||
msgstr "在正方形 310×310 上显示名称"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Godot's Mono version does not support the UWP platform. Use the standard "
|
||
"build (no C# support) if you wish to target UWP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Godot 的 Mono 版本不支持 UWP 平台。如果想要以 UWP 为目标,请使用标准构建(不"
|
||
"支持 C#)。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package short name."
|
||
msgstr "无效的包短名称。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package unique name."
|
||
msgstr "包名唯一性无效。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid package publisher display name."
|
||
msgstr "发行商显示名称无效。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid product GUID."
|
||
msgstr "产品 GUID 无效。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid publisher GUID."
|
||
msgstr "发行商 GUID 无效。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid background color."
|
||
msgstr "无效的背景颜色。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
|
||
msgstr "商店 Logo 图片尺寸无效(图像尺寸必须是 50x50)。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
|
||
msgstr "正方形的 44x44 Logo 图片尺寸无效(应为 44x44)。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
|
||
msgstr "正方形的 71x71 Logo 标志图片尺寸无效(应为 71x71)。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
|
||
msgstr "正方形的 150x150 Logo 图片尺寸无效(应为 150x150)。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
|
||
msgstr "正方形的 310x310 Logo 图片尺寸无效(应为 310x310)。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
|
||
msgstr "宽幅 310x150 Logo 图片尺寸无效(应为 310x150)。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
|
||
msgstr "启动画面图片尺寸无效(应为 620x300)。"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "UWP"
|
||
msgstr "UWP"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Signtool"
|
||
msgstr "Signtool"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Debug Certificate"
|
||
msgstr "调试证书"
|
||
|
||
#: platform/uwp/export/export.cpp
|
||
msgid "Debug Algorithm"
|
||
msgstr "调试算法"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "重命名临时文件“%s”失败。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Identity Type"
|
||
msgstr "身份类型"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Timestamp Server URL"
|
||
msgstr "时间戳服务器 URL"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Digest Algorithm"
|
||
msgstr "摘要算法"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Modify Resources"
|
||
msgstr "修改资源"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "File Version"
|
||
msgstr "文件版本"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Product Version"
|
||
msgstr "产品版本"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "公司名称"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Product Name"
|
||
msgstr "产品名称"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "File Description"
|
||
msgstr "文件描述"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Trademarks"
|
||
msgstr "商标"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Resources Modification"
|
||
msgstr "资源修改"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not find rcedit executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "无法在“%s”找到 rcedit 可执行文件。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not find wine executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "无法在“%s”找到 wine 可执行文件。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start rcedit executable. Configure rcedit path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > Rcedit), or disable \"Application > Modify "
|
||
"Resources\" in the export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动 rcedit 可执行文件。请在编辑器设置中配置 rcedit 路径(导出 > Windows "
|
||
"> Rcedit),或在导出预设中禁用“应用 > 修改资源”。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "rcedit failed to modify executable: %s."
|
||
msgstr "rcedit 修改可执行文件失败:%s。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not find signtool executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "无法在“%s”找到 signtool 可执行文件。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Could not find osslsigncode executable at \"%s\"."
|
||
msgstr "无法在“%s”找到 osslsigncode 可执行文件。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid identity type."
|
||
msgstr "身份类型无效。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid timestamp server."
|
||
msgstr "时间戳服务器无效。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start signtool executable. Configure signtool path in the Editor "
|
||
"Settings (Export > Windows > Signtool), or disable \"Codesign\" in the "
|
||
"export preset."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动 signtool 可执行文件。请在编辑器设置中配置 signtool 路径(导出 > "
|
||
"Windows > Signtool),或在导出预设中禁用“代码签名”。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Signtool failed to sign executable: %s."
|
||
msgstr "Signtool 签名可执行文件失败:%s。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Failed to remove temporary file \"%s\"."
|
||
msgstr "移除临时文件“%s”失败。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The rcedit tool must be configured in the Editor Settings (Export > Windows "
|
||
"> Rcedit) to change the icon or app information data."
|
||
msgstr ""
|
||
"必须在编辑器设置中配置 rcedit 工具(导出 > Windows > Rcedit)才能修改图标或应"
|
||
"用信息数据。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid icon path:"
|
||
msgstr "图标路径无效:"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid file version:"
|
||
msgstr "文件版本无效:"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Invalid product version:"
|
||
msgstr "产品版本无效:"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Windows executables cannot be >= 4 GiB."
|
||
msgstr "Windows 可执行文件不能 >= 4GiB。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
|
||
msgid "Failed to open executable file \"%s\"."
|
||
msgstr "打开可执行文件“%s”失败。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
|
||
msgid "Executable file header corrupted."
|
||
msgstr "可执行文件头已损坏。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp platform/x11/export/export.cpp
|
||
msgid "Executable \"pck\" section not found."
|
||
msgstr "可执行文件“pck”区未找到。"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Rcedit"
|
||
msgstr "Rcedit"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Osslsigncode"
|
||
msgstr "Osslsigncode"
|
||
|
||
#: platform/windows/export/export.cpp
|
||
msgid "Wine"
|
||
msgstr "Wine"
|
||
|
||
#: platform/x11/export/export.cpp
|
||
msgid "32-bit executables cannot have embedded data >= 4 GiB."
|
||
msgstr "32 位可执行文件无法内嵌 >= 4 GiB 的数据。"
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Frames"
|
||
msgstr "帧"
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"必须创建 SpriteFrames 资源,或在 “Frames” 属性中设置 SpriteFrames 资源,以便 "
|
||
"AnimatedSprite 显示帧。"
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid "Speed Scale"
|
||
msgstr "速度缩放"
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "正在播放"
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
|
||
msgid "Flip H"
|
||
msgstr "水平翻转"
|
||
|
||
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
|
||
msgid "Flip V"
|
||
msgstr "垂直翻转"
|
||
|
||
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "监视"
|
||
|
||
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
||
msgid "Monitorable"
|
||
msgstr "可被监视"
|
||
|
||
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
||
msgid "Physics Overrides"
|
||
msgstr "物理覆盖"
|
||
|
||
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
||
msgid "Space Override"
|
||
msgstr "空间覆盖"
|
||
|
||
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
||
msgid "Gravity Point"
|
||
msgstr "重力点"
|
||
|
||
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
||
msgid "Gravity Distance Scale"
|
||
msgstr "重力距离缩放"
|
||
|
||
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
||
msgid "Gravity Vec"
|
||
msgstr "重力向量"
|
||
|
||
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "重力"
|
||
|
||
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
||
msgid "Linear Damp"
|
||
msgstr "线性阻尼"
|
||
|
||
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
||
msgid "Angular Damp"
|
||
msgstr "角度阻尼"
|
||
|
||
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
||
msgid "Audio Bus"
|
||
msgstr "音频总线"
|
||
|
||
#: scene/2d/area_2d.cpp scene/3d/area.cpp
|
||
msgid "Override"
|
||
msgstr "覆盖"
|
||
|
||
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp
|
||
#: scene/gui/video_player.cpp servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp
|
||
msgid "Volume dB"
|
||
msgstr "音量分贝"
|
||
|
||
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
|
||
msgid "Pitch Scale"
|
||
msgstr "音高缩放"
|
||
|
||
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "自动播放"
|
||
|
||
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
|
||
msgid "Stream Paused"
|
||
msgstr "暂停流"
|
||
|
||
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
|
||
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Max Distance"
|
||
msgstr "最大距离"
|
||
|
||
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Attenuation"
|
||
msgstr "衰减"
|
||
|
||
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp scene/gui/video_player.cpp
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "总线"
|
||
|
||
#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
msgid "Area Mask"
|
||
msgstr "区域遮罩"
|
||
|
||
#: scene/2d/back_buffer_copy.cpp
|
||
msgid "Copy Mode"
|
||
msgstr "复制模式"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
||
msgid "Anchor Mode"
|
||
msgstr "锚点模式"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "旋转"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/2d/listener_2d.cpp scene/3d/camera.cpp
|
||
#: scene/3d/listener.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "当前"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
|
||
msgid "Custom Viewport"
|
||
msgstr "自定义视口"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/interpolated_camera.cpp
|
||
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp scene/main/timer.cpp
|
||
msgid "Process Mode"
|
||
msgstr "处理模式"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "限制"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左侧"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右侧"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp scene/gui/control.cpp scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
||
msgid "Smoothed"
|
||
msgstr "平滑"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
||
msgid "Draw Margin"
|
||
msgstr "绘制边距"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
||
msgid "Drag Margin H Enabled"
|
||
msgstr "水平拖拽边距启用"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
||
msgid "Drag Margin V Enabled"
|
||
msgstr "垂直拖拽边距启用"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "平滑"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
||
msgid "Drag Margin"
|
||
msgstr "拖拽边距"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
||
msgid "Draw Screen"
|
||
msgstr "绘制屏幕"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
||
msgid "Draw Limits"
|
||
msgstr "绘制限制"
|
||
|
||
#: scene/2d/camera_2d.cpp
|
||
msgid "Draw Drag Margin"
|
||
msgstr "绘制拖拽边距"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/resources/environment.cpp
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Blend Mode"
|
||
msgstr "混合模式"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
||
msgid "Light Mode"
|
||
msgstr "光照模式"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
||
msgid "Particles Animation"
|
||
msgstr "粒子动画"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
||
msgid "Particles Anim H Frames"
|
||
msgstr "粒子动画水平帧数"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
||
msgid "Particles Anim V Frames"
|
||
msgstr "粒子动画垂直帧数"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
||
msgid "Particles Anim Loop"
|
||
msgstr "粒子动画循环"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "可见性"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/3d/spatial.cpp scene/gui/progress_bar.cpp
|
||
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp scene/main/canvas_layer.cpp
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "可见"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
||
msgid "Self Modulate"
|
||
msgstr "自我调制"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
||
msgid "Show Behind Parent"
|
||
msgstr "显示在父级之后"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
||
msgid "Show On Top"
|
||
msgstr "显示在上方"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_item.cpp scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Light Mask"
|
||
msgstr "光线遮罩"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_item.cpp
|
||
msgid "Use Parent Material"
|
||
msgstr "使用父级材质"
|
||
|
||
#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
|
||
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"每个场景中只允许有一个 CanvasModulate 类型的节点,场景中的第一个 "
|
||
"CanvasModulate 节点能正常工作,其余的将被忽略。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
|
||
"define its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"该节点没有描述其形状的子节点,因此它无法与其他物体产生碰撞或者进行交互。\n"
|
||
"请添加一个 CollisionShape2D 或 CollisionPolygon2D 类型的子节点来定义它的形"
|
||
"状。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
|
||
msgid "Pickable"
|
||
msgstr "可拾取"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon2D 类型节点只能为 CollisionObject2D 的派生类提供碰撞形状数"
|
||
"据,请将其放在 Area2D、StaticBody2D、RigidBody2D 或 KinematicBody2D 节点下。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
|
||
msgstr "空的 CollisionPolygon2D 不起任何碰撞检测作用。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 3 points are needed in 'Solids' build mode."
|
||
msgstr "多边形无效。“Solids”构建模式需要至少三个点。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "Invalid polygon. At least 2 points are needed in 'Segments' build mode."
|
||
msgstr "多边形无效。“Segments”构建模式需要至少两个点。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The One Way Collision property will be ignored when the parent is an Area2D."
|
||
msgstr "父节点为 Area2D 时将忽略 One Way Collision 属性。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
|
||
msgid "Build Mode"
|
||
msgstr "构建模式"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp scene/gui/base_button.cpp
|
||
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid "One Way Collision"
|
||
msgstr "单向碰撞"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid "One Way Collision Margin"
|
||
msgstr "单向碰撞边距"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
|
||
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape2D 类型节点只能为 CollisionObject2D 的派生类提供碰撞形状数据,"
|
||
"请将其放在 Area2D、StaticBody2D、RigidBody2D 或 KinematicBody2D 节点下。"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it!"
|
||
msgstr "CollisionShape2D 必须有形状才能工作。请先为其创建形状资源!"
|
||
|
||
#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
|
||
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"基于多边形的形状不应该被 CollisionShape2D 节点直接使用或编辑。请使用 "
|
||
"CollisionPolygon2D 节点。"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParticles2D 动画需要使用启用了 “Particles Animation” 的 "
|
||
"CanvasItemMaterial。"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid "Emitting"
|
||
msgstr "发射"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid "Lifetime"
|
||
msgstr "生命期"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp scene/main/timer.cpp
|
||
msgid "One Shot"
|
||
msgstr "单次"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid "Preprocess"
|
||
msgstr "预处理"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid "Explosiveness"
|
||
msgstr "爆炸性"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid "Randomness"
|
||
msgstr "随机性"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Lifetime Randomness"
|
||
msgstr "生命期随机性"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid "Fixed FPS"
|
||
msgstr "固定 FPS"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid "Fract Delta"
|
||
msgstr "分数增量"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid "Drawing"
|
||
msgstr "绘制"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid "Local Coords"
|
||
msgstr "本地坐标"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid "Draw Order"
|
||
msgstr "绘制顺序"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Emission Shape"
|
||
msgstr "发射形状"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Sphere Radius"
|
||
msgstr "球体半径"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
|
||
msgid "Rect Extents"
|
||
msgstr "矩形大小"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid "Normals"
|
||
msgstr "法线"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Align Y"
|
||
msgstr "对齐 Y"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "发散"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Initial Velocity"
|
||
msgstr "初速度"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Velocity Random"
|
||
msgstr "速度随机"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
||
#: servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Angular Velocity"
|
||
msgstr "角速度"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Velocity Curve"
|
||
msgstr "速度曲线"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Orbit Velocity"
|
||
msgstr "环绕速度"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Linear Accel"
|
||
msgstr "线性加速度"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "加速度"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Accel Random"
|
||
msgstr "加速度随机"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Accel Curve"
|
||
msgstr "加速度曲线"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Radial Accel"
|
||
msgstr "径向加速度"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Tangential Accel"
|
||
msgstr "切向加速度"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
||
msgid "Damping"
|
||
msgstr "阻尼"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Damping Random"
|
||
msgstr "阻尼随机"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Damping Curve"
|
||
msgstr "阻尼曲线"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/light.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Angle Random"
|
||
msgstr "角度随机"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Angle Curve"
|
||
msgstr "角度曲线"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid "Scale Amount"
|
||
msgstr "缩放量"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid "Scale Amount Random"
|
||
msgstr "缩放量随机"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid "Scale Amount Curve"
|
||
msgstr "缩放量曲线"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Color Ramp"
|
||
msgstr "颜色映射"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Color Initial Ramp"
|
||
msgstr "颜色初始映射"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Hue Variation"
|
||
msgstr "色相变化"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Variation"
|
||
msgstr "变化"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Variation Random"
|
||
msgstr "变化随机"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Variation Curve"
|
||
msgstr "变化曲线"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Speed Random"
|
||
msgstr "速度随机"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Speed Curve"
|
||
msgstr "速度曲线"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Offset Random"
|
||
msgstr "偏移随机"
|
||
|
||
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Offset Curve"
|
||
msgstr "偏移曲线"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A 与 Node B 必须为 PhysicsBody2D"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node A 必须为 PhysicsBody2D"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody2D"
|
||
msgstr "Node B 必须为 PhysicsBody2D"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Joint is not connected to two PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Joint 未连接 2 个 PhysicsBody2D"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBody2Ds"
|
||
msgstr "Node A 与 Node B 必须为不同的 PhysicsBody2D"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A"
|
||
msgstr "节点 A"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node B"
|
||
msgstr "节点 B"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
#: scene/3d/light.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Bias"
|
||
msgstr "偏置"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Disable Collision"
|
||
msgstr "禁用碰撞"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Softness"
|
||
msgstr "软度"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/resources/animation.cpp
|
||
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "长度"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp
|
||
msgid "Initial Offset"
|
||
msgstr "初始偏移"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Rest Length"
|
||
msgstr "放松长度"
|
||
|
||
#: scene/2d/joints_2d.cpp scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Stiffness"
|
||
msgstr "硬度"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
|
||
"property."
|
||
msgstr "必须将具有灯光形状的纹理提供给 “Texture”(纹理)属性。"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/gui/reference_rect.cpp
|
||
msgid "Editor Only"
|
||
msgstr "仅编辑器"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid "Texture Scale"
|
||
msgstr "纹理缩放"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/environment.cpp
|
||
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/sky.cpp
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "能量"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid "Z Min"
|
||
msgstr "Z 下限"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid "Z Max"
|
||
msgstr "Z 上限"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid "Layer Min"
|
||
msgstr "层下限"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid "Layer Max"
|
||
msgstr "层上限"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid "Item Cull Mask"
|
||
msgstr "项目剔除遮罩"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp scene/3d/light.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "阴影"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr "缓冲区大小"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid "Gradient Length"
|
||
msgstr "渐变长度"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_2d.cpp
|
||
msgid "Filter Smooth"
|
||
msgstr "过滤器平滑"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Cull Mode"
|
||
msgstr "剔除模式"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"An occluder polygon must be set (or drawn) for this occluder to take effect."
|
||
msgstr "此遮光体必须设置遮光形状才能起到遮光作用。"
|
||
|
||
#: scene/2d/light_occluder_2d.cpp
|
||
msgid "The occluder polygon for this occluder is empty. Please draw a polygon."
|
||
msgstr "此遮光体的遮光多边形为空。请绘制一个多边形。"
|
||
|
||
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
||
msgid "Width Curve"
|
||
msgstr "宽度曲线"
|
||
|
||
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Default Color"
|
||
msgstr "默认颜色"
|
||
|
||
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "渐变"
|
||
|
||
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
||
msgid "Texture Mode"
|
||
msgstr "纹理模式"
|
||
|
||
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
||
msgid "Capping"
|
||
msgstr "端点"
|
||
|
||
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
||
msgid "Joint Mode"
|
||
msgstr "交点模式"
|
||
|
||
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
||
msgid "Begin Cap Mode"
|
||
msgstr "首端模式"
|
||
|
||
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
||
msgid "End Cap Mode"
|
||
msgstr "尾端模式"
|
||
|
||
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
||
msgid "Sharp Limit"
|
||
msgstr "锐度限制"
|
||
|
||
#: scene/2d/line_2d.cpp
|
||
msgid "Round Precision"
|
||
msgstr "圆角精度"
|
||
|
||
#: scene/2d/line_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "抗锯齿"
|
||
|
||
#: scene/2d/multimesh_instance_2d.cpp scene/3d/multimesh_instance.cpp
|
||
msgid "Multimesh"
|
||
msgstr "MultiMesh"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
#: scene/3d/navigation.cpp scene/animation/root_motion_view.cpp
|
||
#: scene/resources/world_2d.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
||
msgid "Cell Size"
|
||
msgstr "单元格大小"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_2d.cpp scene/3d/navigation.cpp
|
||
msgid "Edge Connection Margin"
|
||
msgstr "边界连接边距"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Navigation2D' node and 'Navigation2D.get_simple_path()' are deprecated and "
|
||
"will be removed in a future version. Use 'Navigation2DServer.map_get_path()' "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Navigation2D”节点和“Navigation2D.get_simple_path()”已废弃,会在将来的版本中"
|
||
"移除。 请用“Navigation2DServer.map_get_path()”替代。"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
||
msgid "Pathfinding"
|
||
msgstr "寻路"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
||
msgid "Path Desired Distance"
|
||
msgstr "路径期望距离"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
||
msgid "Target Desired Distance"
|
||
msgstr "目标期望距离"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
||
msgid "Path Max Distance"
|
||
msgstr "路径最大距离"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
||
msgid "Avoidance"
|
||
msgstr "避障"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
||
msgid "Avoidance Enabled"
|
||
msgstr "启用避障"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
||
msgid "Neighbor Dist"
|
||
msgstr "邻接距离"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
||
msgid "Max Neighbors"
|
||
msgstr "最大相邻数"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
||
msgid "Time Horizon"
|
||
msgstr "时间下限"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp scene/3d/navigation_agent.cpp
|
||
msgid "Max Speed"
|
||
msgstr "最大速度"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_agent_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent2D can be used only under a Node2D inheriting parent node."
|
||
msgstr "NavigationAgent2D 只能在继承 Node2D 的父节点下使用。"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp scene/3d/navigation_obstacle.cpp
|
||
msgid "Estimate Radius"
|
||
msgstr "估算半径"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_obstacle_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationObstacle2D only serves to provide collision avoidance to a "
|
||
"Node2D object."
|
||
msgstr "NavigationObstacle2D 只能用于为 Node2D 对象避免碰撞。"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
|
||
"Please set a property or draw a polygon."
|
||
msgstr ""
|
||
"请为此节点设置一个 NavigationPolygon 类型的资源作为形状,这样它才能正常工作。"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
|
||
msgid "Navpoly"
|
||
msgstr "导航多边形"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
|
||
msgid "Enter Cost"
|
||
msgstr "进入消耗"
|
||
|
||
#: scene/2d/navigation_polygon.cpp scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
|
||
msgid "Travel Cost"
|
||
msgstr "移动消耗"
|
||
|
||
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
||
#: scene/main/canvas_layer.cpp
|
||
msgid "Rotation Degrees"
|
||
msgstr "旋转角度"
|
||
|
||
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
||
msgid "Global Rotation"
|
||
msgstr "全局旋转"
|
||
|
||
#: scene/2d/node_2d.cpp
|
||
msgid "Global Rotation Degrees"
|
||
msgstr "全局旋转角度"
|
||
|
||
#: scene/2d/node_2d.cpp
|
||
msgid "Global Scale"
|
||
msgstr "全局缩放"
|
||
|
||
#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
|
||
msgid "Global Transform"
|
||
msgstr "全局变换"
|
||
|
||
#: scene/2d/node_2d.cpp
|
||
msgid "Z As Relative"
|
||
msgstr "Z 为相对量"
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_background.cpp scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "滚动"
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_background.cpp
|
||
msgid "Base Offset"
|
||
msgstr "基础偏移"
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_background.cpp
|
||
msgid "Base Scale"
|
||
msgstr "基础缩放"
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_background.cpp
|
||
msgid "Limit Begin"
|
||
msgstr "起点限制"
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_background.cpp
|
||
msgid "Limit End"
|
||
msgstr "终点限制"
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_background.cpp
|
||
msgid "Ignore Camera Zoom"
|
||
msgstr "忽略相机缩放"
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
|
||
msgstr ""
|
||
"ParallaxLayer 类型的节点必须作为 ParallaxBackground 的子节点才能正常工作。"
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "运动"
|
||
|
||
#: scene/2d/parallax_layer.cpp
|
||
msgid "Mirroring"
|
||
msgstr "镜像"
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles2D node instead. You can use the \"Convert to "
|
||
"CPUParticles2D\" toolbar option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"基于 GPU 的粒子不受 GLES2 视频驱动程序的支持。\n"
|
||
"改为使用 CPUParticles2D 节点。为此,可以使用工具栏上的“转换为 "
|
||
"CPUParticles2D”选项。"
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"On macOS, Particles2D rendering is much slower than CPUParticles2D due to "
|
||
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
|
||
"Consider using CPUParticles2D instead when targeting macOS.\n"
|
||
"You can use the \"Convert to CPUParticles2D\" toolbar option for this "
|
||
"purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 macOS 上,渲染 Particles2D 比 CPUParticles2D 要慢上很多,因为变换反馈是在 "
|
||
"CPU 上实现的,而不是 GPU。\n"
|
||
"以 macOS 为目标时,请考虑使用 CPUParticles2D。\n"
|
||
"为此,可以使用工具栏上的“转换为 CPUParticles2D”选项。"
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
|
||
"imprinted."
|
||
msgstr "未指定处理粒子的材质,因此不会产生任何行为。"
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
|
||
"\"Particles Animation\" enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Particles2D 动画需要使用启用了 “Particles Animation” 的 CanvasItemMaterial。"
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp
|
||
msgid "Visibility Rect"
|
||
msgstr "可见矩形"
|
||
|
||
#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid "Process Material"
|
||
msgstr "处理材质"
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp scene/resources/sky.cpp
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "曲线"
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
|
||
msgstr "PathFollow2D 类型的节点只有作为 Path2D 的子节点节才能正常工作。"
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
|
||
msgid "Unit Offset"
|
||
msgstr "单位偏移"
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
|
||
msgid "H Offset"
|
||
msgstr "水平偏移"
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/path.cpp
|
||
msgid "V Offset"
|
||
msgstr "垂直偏移"
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp scene/3d/path.cpp
|
||
msgid "Cubic Interp"
|
||
msgstr "三次插值"
|
||
|
||
#: scene/2d/path_2d.cpp
|
||
msgid "Lookahead"
|
||
msgstr "提前量"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/visual_instance.cpp
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "层"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Constant Linear Velocity"
|
||
msgstr "常线速度"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Constant Angular Velocity"
|
||
msgstr "常角速度"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
#: scene/resources/physics_material.cpp
|
||
msgid "Friction"
|
||
msgstr "摩擦"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
#: scene/resources/physics_material.cpp
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "反弹"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Physics Material Override"
|
||
msgstr "物理材质覆盖"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
||
msgid "Default Gravity"
|
||
msgstr "默认重力"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"对 RigidBody2D (在 Character 或 Rigid 模式下)的尺寸修改在运行时会被物理引擎"
|
||
"的覆盖。\n"
|
||
"建议您修改其子节点碰撞形状的尺寸。"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Mass"
|
||
msgstr "质量"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid "Inertia"
|
||
msgstr "惯性"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "重量"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Gravity Scale"
|
||
msgstr "重力缩放"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Custom Integrator"
|
||
msgstr "自定义集成器"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Continuous CD"
|
||
msgstr "连续碰撞检测"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Contacts Reported"
|
||
msgstr "报告接触"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Contact Monitor"
|
||
msgstr "接触监视器"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Sleeping"
|
||
msgstr "睡眠"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Can Sleep"
|
||
msgstr "可以睡眠"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Damp"
|
||
msgstr "阻尼"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular"
|
||
msgstr "角"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid "Applied Forces"
|
||
msgstr "应用力"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
|
||
msgid "Torque"
|
||
msgstr "力矩"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Safe Margin"
|
||
msgstr "安全边距"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Sync To Physics"
|
||
msgstr "与物理同步"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Moving Platform"
|
||
msgstr "可移动平台"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Apply Velocity On Leave"
|
||
msgstr "离开时应用速度"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/gui/texture_button.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Remainder"
|
||
msgstr "余量"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Local Shape"
|
||
msgstr "本地形状"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Collider"
|
||
msgstr "碰撞体"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Collider ID"
|
||
msgstr "碰撞体 ID"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Collider RID"
|
||
msgstr "碰撞体 RID"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Collider Shape"
|
||
msgstr "碰撞体形状"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Collider Shape Index"
|
||
msgstr "碰撞体形状索引"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Collider Velocity"
|
||
msgstr "碰撞体速度"
|
||
|
||
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Collider Metadata"
|
||
msgstr "碰撞体元数据"
|
||
|
||
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "翻转"
|
||
|
||
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
|
||
msgid "Vertex Colors"
|
||
msgstr "顶点颜色"
|
||
|
||
#: scene/2d/polygon_2d.cpp
|
||
msgid "Internal Vertex Count"
|
||
msgstr "内部顶点数"
|
||
|
||
#: scene/2d/position_2d.cpp
|
||
msgid "Gizmo Extents"
|
||
msgstr "小工具范围"
|
||
|
||
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
||
msgid "Exclude Parent"
|
||
msgstr "排除父节点"
|
||
|
||
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
||
msgid "Cast To"
|
||
msgstr "投射至"
|
||
|
||
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
||
msgid "Collide With"
|
||
msgstr "参与碰撞"
|
||
|
||
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
||
msgid "Areas"
|
||
msgstr "区域"
|
||
|
||
#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
||
msgid "Bodies"
|
||
msgstr "实体"
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
|
||
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
|
||
msgstr "Path 属性必须指向有效的 Node2D 节点才能正常工作。"
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
msgid "Remote Path"
|
||
msgstr "远程路径"
|
||
|
||
#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
msgid "Use Global Coordinates"
|
||
msgstr "使用全局坐标"
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp scene/3d/skeleton.cpp
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "放松"
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "Default Length"
|
||
msgstr "默认长度"
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
|
||
msgstr "这条 Bone2D 链应该以 Skeleton2D 节点结束。"
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bone2D 节点仅适用于 Skeleton2D 节点或者另一个作为父节点的 Bone2D 节点。"
|
||
|
||
#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
|
||
msgstr "这根骨骼没有合适的放松姿势。请到 Skeleton2D 节点中设置一个。"
|
||
|
||
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid "Hframes"
|
||
msgstr "水平帧数"
|
||
|
||
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid "Vframes"
|
||
msgstr "垂直帧数"
|
||
|
||
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid "Frame Coords"
|
||
msgstr "帧坐标"
|
||
|
||
#: scene/2d/sprite.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Filter Clip"
|
||
msgstr "过滤裁剪"
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
|
||
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
|
||
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"启用了“Use Parent” 的 TileMap 需要父级 CollisionObject2D 才能提供形状。请使用"
|
||
"它作为 Area2D、StaticBody2D、RigidBody2D、KinematicBody2D 等的子项来赋予它们"
|
||
"形状。"
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Tile Set"
|
||
msgstr "图块集"
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Quadrant Size"
|
||
msgstr "象限大小"
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Custom Transform"
|
||
msgstr "自定义变换"
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Half Offset"
|
||
msgstr "半偏移"
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Tile Origin"
|
||
msgstr "图块原点"
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Y Sort"
|
||
msgstr "Y 排序"
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Show Collision"
|
||
msgstr "显示碰撞"
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Compatibility Mode"
|
||
msgstr "兼容模式"
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Centered Textures"
|
||
msgstr "纹理居中"
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Cell Clip UV"
|
||
msgstr "图块裁剪 UV"
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Use Parent"
|
||
msgstr "使用父节点"
|
||
|
||
#: scene/2d/tile_map.cpp
|
||
msgid "Use Kinematic"
|
||
msgstr "使用 Kinematic"
|
||
|
||
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
||
msgid "Shape Centered"
|
||
msgstr "形状居中"
|
||
|
||
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
||
msgid "Shape Visible"
|
||
msgstr "形状可见"
|
||
|
||
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
||
msgid "Passby Press"
|
||
msgstr "经过点击"
|
||
|
||
#: scene/2d/touch_screen_button.cpp
|
||
msgid "Visibility Mode"
|
||
msgstr "可见模式"
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
|
||
"as parent."
|
||
msgstr "当直接将已编辑的场景根作为父级使用时,VisibilityEnabler2D 效果最佳。"
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
|
||
msgid "Pause Animations"
|
||
msgstr "暂停动画"
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
|
||
msgid "Freeze Bodies"
|
||
msgstr "冻结实体"
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid "Pause Particles"
|
||
msgstr "暂停粒子"
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid "Pause Animated Sprites"
|
||
msgstr "暂停 AnimatedSprite"
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid "Process Parent"
|
||
msgstr "父级处理"
|
||
|
||
#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
|
||
msgid "Physics Process Parent"
|
||
msgstr "父级物理处理"
|
||
|
||
#: scene/3d/area.cpp
|
||
msgid "Reverb Bus"
|
||
msgstr "混响总线"
|
||
|
||
#: scene/3d/area.cpp
|
||
msgid "Uniformity"
|
||
msgstr "统一性"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRCamera 必须将 ARVROrigin 节点作为其父节点。"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "Controller ID"
|
||
msgstr "控制器 ID"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr/arvr_positional_tracker.cpp
|
||
msgid "Rumble"
|
||
msgstr "震动"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRController 必须具有 ARVROrigin 节点作为其父节点。"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
|
||
"actual controller."
|
||
msgstr "控制器 ID 不能为 0,否则此控制器将不会绑定到实际的控制器。"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "Anchor ID"
|
||
msgstr "锚点 ID"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
|
||
msgstr "ARVRAnchor 必须具有 ARVROrigin 节点作为其父节点。"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
|
||
"anchor."
|
||
msgstr "锚点 ID 不能为 0,否则此锚点将不会绑定到实际的锚点。"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
|
||
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
|
||
msgstr "ARVROrigin 需要一个 ARVRCamera 子节点。"
|
||
|
||
#: scene/3d/arvr_nodes.cpp servers/arvr_server.cpp
|
||
msgid "World Scale"
|
||
msgstr "世界缩放"
|
||
|
||
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
msgid "Attenuation Model"
|
||
msgstr "衰减模型"
|
||
|
||
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
msgid "Unit dB"
|
||
msgstr "单位 dB"
|
||
|
||
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
msgid "Unit Size"
|
||
msgstr "单位大小"
|
||
|
||
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "最大 dB"
|
||
|
||
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
msgid "Out Of Range Mode"
|
||
msgstr "超出范围模式"
|
||
|
||
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
msgid "Emission Angle"
|
||
msgstr "发射角"
|
||
|
||
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "度数"
|
||
|
||
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
msgid "Filter Attenuation dB"
|
||
msgstr "过滤衰减 dB"
|
||
|
||
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
msgid "Attenuation Filter"
|
||
msgstr "衰减过滤"
|
||
|
||
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
|
||
msgid "Cutoff Hz"
|
||
msgstr "截频 Hz"
|
||
|
||
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "分贝"
|
||
|
||
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
msgid "Doppler"
|
||
msgstr "多普勒"
|
||
|
||
#: scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
|
||
msgid "Tracking"
|
||
msgstr "跟踪"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
||
msgid "Interior"
|
||
msgstr "内部"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Finding meshes and lights"
|
||
msgstr "正在查找网格和灯光"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Preparing geometry (%d/%d)"
|
||
msgstr "正在准备几何体(%d/%d)"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Preparing environment"
|
||
msgstr "正在准备环境"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Generating capture"
|
||
msgstr "正在生成捕获"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Saving lightmaps"
|
||
msgstr "正在保存光照贴图"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/resources/box_shape.cpp
|
||
#: scene/resources/rectangle_shape_2d.cpp
|
||
msgid "Extents"
|
||
msgstr "范围"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Tweaks"
|
||
msgstr "调整"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Bounces"
|
||
msgstr "弹射"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Bounce Indirect Energy"
|
||
msgstr "弹射间接能量"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Use Denoiser"
|
||
msgstr "使用降噪器"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Use HDR"
|
||
msgstr "使用 HDR"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Use Color"
|
||
msgstr "使用颜色"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Default Texels Per Unit"
|
||
msgstr "默认每单位纹素数"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Atlas"
|
||
msgstr "图集"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "生成"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "大小上限"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Custom Sky"
|
||
msgstr "自定义天空"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Custom Sky Rotation Degrees"
|
||
msgstr "自定义天空旋转角度"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "自定义颜色"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Custom Energy"
|
||
msgstr "自定义能量"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Min Light"
|
||
msgstr "最低光照"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Propagation"
|
||
msgstr "传播"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Image Path"
|
||
msgstr "图像路径"
|
||
|
||
#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
|
||
msgid "Light Data"
|
||
msgstr "光照数据"
|
||
|
||
#: scene/3d/bone_attachment.cpp scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Bone Name"
|
||
msgstr "骨骼名称"
|
||
|
||
#: scene/3d/camera.cpp
|
||
msgid "Keep Aspect"
|
||
msgstr "保持长宽比"
|
||
|
||
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/light.cpp scene/3d/reflection_probe.cpp
|
||
msgid "Cull Mask"
|
||
msgstr "剔除遮罩"
|
||
|
||
#: scene/3d/camera.cpp
|
||
msgid "Doppler Tracking"
|
||
msgstr "多普勒跟踪"
|
||
|
||
#: scene/3d/camera.cpp
|
||
msgid "Projection"
|
||
msgstr "投影"
|
||
|
||
#: scene/3d/camera.cpp
|
||
msgid "FOV"
|
||
msgstr "FOV"
|
||
|
||
#: scene/3d/camera.cpp
|
||
msgid "Frustum Offset"
|
||
msgstr "视锥偏移"
|
||
|
||
#: scene/3d/camera.cpp
|
||
msgid "Near"
|
||
msgstr "Near"
|
||
|
||
#: scene/3d/camera.cpp
|
||
msgid "Far"
|
||
msgstr "Far"
|
||
|
||
#: scene/3d/camera.cpp scene/3d/collision_polygon.cpp scene/3d/spring_arm.cpp
|
||
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
#: scene/resources/shape.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
#: scene/resources/texture.cpp servers/physics_2d_server.cpp
|
||
#: servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "边距"
|
||
|
||
#: scene/3d/camera.cpp
|
||
msgid "Clip To"
|
||
msgstr "裁剪至"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Ray Pickable"
|
||
msgstr "射线可拾取"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
||
msgid "Capture On Drag"
|
||
msgstr "拖拽时捕获"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_object.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
|
||
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
|
||
"its shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"该节点没有描述其形状的子节点,因此它无法与其他物体产生碰撞或者进行交互。\n"
|
||
"请添加一个 CollisionShape 或 CollisionPolygon 类型的子节点来定义它的形状。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
|
||
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
|
||
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionPolygon 类型节点只能为 CollisionObject 的派生类提供碰撞形状数据,请"
|
||
"将其放在 Area、StaticBody、RigidBody、KinematicBody 等节点下来为节点提供形"
|
||
"状。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_polygon.cpp
|
||
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
|
||
msgstr "空 CollisionPolygon 节点不起碰撞检测作用。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
|
||
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
|
||
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"CollisionShape 类型节点只能为 CollisionObject 的派生类提供碰撞形状数据,请将"
|
||
"其放在 Area、StaticBody、RigidBody、KinematicBody 等节点下来为节点提供形状。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
|
||
"shape resource for it."
|
||
msgstr "必须提供形状以使 CollisionShape 起作用。请为其创建形状资源。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
|
||
"don't use them."
|
||
msgstr "平面形状无法正常工作,未来版本将被删除。请勿使用。"
|
||
|
||
#: scene/3d/collision_shape.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
|
||
msgstr "ConcavePolygonShape 只支持静态模式下的 RigidBody。"
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
|
||
msgstr "未指定网格,无可见内容。"
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
|
||
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"CPUParticles 动画需要使用 Billboard Mode 设置为 “Particle Billboard” 的 "
|
||
"SpatialMaterial。"
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Box Extents"
|
||
msgstr "盒子范围"
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Ring Radius"
|
||
msgstr "环半径"
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Ring Inner Radius"
|
||
msgstr "环内径"
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Ring Height"
|
||
msgstr "环高度"
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Ring Axis"
|
||
msgstr "环轴"
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Rotate Y"
|
||
msgstr "旋转 Y"
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Disable Z"
|
||
msgstr "禁用 Z"
|
||
|
||
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Flatness"
|
||
msgstr "扁平度"
|
||
|
||
#: scene/3d/cull_instance.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Portals"
|
||
msgstr "入口"
|
||
|
||
#: scene/3d/cull_instance.cpp
|
||
msgid "Portal Mode"
|
||
msgstr "入口模式"
|
||
|
||
#: scene/3d/cull_instance.cpp
|
||
msgid "Include In Bound"
|
||
msgstr "包含于界限"
|
||
|
||
#: scene/3d/cull_instance.cpp
|
||
msgid "Allow Merging"
|
||
msgstr "允许合并"
|
||
|
||
#: scene/3d/cull_instance.cpp
|
||
msgid "Autoplace Priority"
|
||
msgstr "自动放置优先级"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Plotting Meshes"
|
||
msgstr "正在绘制网格"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Finishing Plot"
|
||
msgstr "正在完成绘制"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use a BakedLightmap instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"GLES2 视频驱动程序不支持 GIProbe。\n"
|
||
"请改用 BakedLightmap。"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The GIProbe Compress property has been deprecated due to known bugs and no "
|
||
"longer has any effect.\n"
|
||
"To remove this warning, disable the GIProbe's Compress property."
|
||
msgstr ""
|
||
"因为存在已知问题,GIProbe Compress 属性已被启用,不会再起任何作用。\n"
|
||
"如果要移除本警告,请禁用 GIProbe 的 Compress 属性。"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Subdiv"
|
||
msgstr "细分"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp
|
||
msgid "Dynamic Range"
|
||
msgstr "动态范围"
|
||
|
||
#: scene/3d/gi_probe.cpp scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Normal Bias"
|
||
msgstr "法线偏置"
|
||
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Pixel Size"
|
||
msgstr "像素大小"
|
||
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid "Billboard"
|
||
msgstr "公告板"
|
||
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "着色"
|
||
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid "Double Sided"
|
||
msgstr "双面"
|
||
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "No Depth Test"
|
||
msgstr "无深度测试"
|
||
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "固定大小"
|
||
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid "Alpha Cut"
|
||
msgstr "Alpha 切除"
|
||
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Alpha Scissor Threshold"
|
||
msgstr "Alpha 裁剪阈值"
|
||
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Render Priority"
|
||
msgstr "渲染优先级"
|
||
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp
|
||
msgid "Outline Render Priority"
|
||
msgstr "轮廓渲染优先级"
|
||
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp
|
||
msgid "Outline Modulate"
|
||
msgstr "轮廓调制"
|
||
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "水平对齐"
|
||
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "垂直对齐"
|
||
|
||
#: scene/3d/label_3d.cpp scene/gui/dialogs.cpp scene/gui/label.cpp
|
||
msgid "Autowrap"
|
||
msgstr "自动换行"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Indirect Energy"
|
||
msgstr "间接能量"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "逆转"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Specular"
|
||
msgstr "镜面反射"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Bake Mode"
|
||
msgstr "烘焙模式"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "接触"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Reverse Cull Face"
|
||
msgstr "反转剔除表面"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Directional Shadow"
|
||
msgstr "方向阴影"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Split 1"
|
||
msgstr "拆分 1"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Split 2"
|
||
msgstr "拆分 2"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Split 3"
|
||
msgstr "拆分 3"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Blend Splits"
|
||
msgstr "混合拆分"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Bias Split Scale"
|
||
msgstr "偏置拆分缩放"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Depth Range"
|
||
msgstr "深度范围"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Omni"
|
||
msgstr "全向"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Shadow Mode"
|
||
msgstr "阴影模式"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Shadow Detail"
|
||
msgstr "阴影细节"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
|
||
msgstr "角度宽于 90 度的 SpotLight 无法投射出阴影。"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Spot"
|
||
msgstr "聚光"
|
||
|
||
#: scene/3d/light.cpp
|
||
msgid "Angle Attenuation"
|
||
msgstr "角度衰减"
|
||
|
||
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
|
||
msgid "Software Skinning"
|
||
msgstr "软件蒙皮"
|
||
|
||
#: scene/3d/mesh_instance.cpp
|
||
msgid "Transform Normals"
|
||
msgstr "变换法线"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"'Navigation' node and 'Navigation.get_simple_path()' are deprecated and will "
|
||
"be removed in a future version. Use 'NavigationServer.map_get_path()' "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Navigation”节点和“Navigation.get_simple_path()”已废弃,会在将来的版本中移"
|
||
"除。 请用“NavigationServer.map_get_path()”替代。"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation.cpp scene/resources/curve.cpp
|
||
msgid "Up Vector"
|
||
msgstr "上向量"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation.cpp
|
||
msgid "Cell Height"
|
||
msgstr "单元格高度"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
|
||
msgid "Agent Height Offset"
|
||
msgstr "代理高度偏移"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
|
||
msgid "Ignore Y"
|
||
msgstr "忽略 Y"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_agent.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationAgent can be used only under a Spatial inheriting parent node."
|
||
msgstr "NavigationAgent 只能在继承 Spatial 的父节点下使用。"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
||
msgid "NavMesh"
|
||
msgstr "导航网格"
|
||
|
||
#: scene/3d/navigation_obstacle.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The NavigationObstacle only serves to provide collision avoidance to a "
|
||
"Spatial inheriting parent object."
|
||
msgstr "NavigationObstacle 只能用于为继承自 Spatial 的父级对象避免碰撞。"
|
||
|
||
#: scene/3d/occluder.cpp
|
||
msgid "No shape is set."
|
||
msgstr "未设置形状。"
|
||
|
||
#: scene/3d/occluder.cpp
|
||
msgid "Only uniform scales are supported."
|
||
msgstr "仅支持统一的缩放。"
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"GPU-based particles are not supported by the GLES2 video driver.\n"
|
||
"Use the CPUParticles node instead. You can use the \"Convert to "
|
||
"CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"基于 GPU 的粒子不受 GLES2 视频驱动程序的支持。\n"
|
||
"改为使用 CPUParticles 节点。为此,可以使用工具栏上的“转换为 CPUParticles”选"
|
||
"项。"
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"On macOS, Particles rendering is much slower than CPUParticles due to "
|
||
"transform feedback being implemented on the CPU instead of the GPU.\n"
|
||
"Consider using CPUParticles instead when targeting macOS.\n"
|
||
"You can use the \"Convert to CPUParticles\" toolbar option for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 macOS 上,渲染 Particles 比 CPUParticles 要慢上很多,因为变换反馈是在 CPU "
|
||
"上实现的,而不是 GPU。\n"
|
||
"以 macOS 为目标时,请考虑使用 CPUParticles。\n"
|
||
"为此,可以使用工具栏上的“转换为 CPUParticles”选项。"
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
|
||
msgstr "粒子不可见,因为没有网格指定到绘制通道 (Draw Pass)。"
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
|
||
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"粒子动画需要使用 Billboard Mode 设置为 “Particle Billboard” 的 "
|
||
"SpatialMaterial。"
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid "Visibility AABB"
|
||
msgstr "可见性 AABB"
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid "Draw Passes"
|
||
msgstr "绘制阶段"
|
||
|
||
#: scene/3d/particles.cpp
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr "阶段"
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
|
||
msgstr "PathFollow 类型的节点只有作为 Path 类型节点的子节点才能正常工作。"
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
|
||
"parent Path's Curve resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"PathFollow 的 ROTATION_ORIENTED 要求在其父路径的 Curve 资源中启用 “Up "
|
||
"Vector”。"
|
||
|
||
#: scene/3d/path.cpp
|
||
msgid "Rotation Mode"
|
||
msgstr "旋转模式"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
|
||
"by the physics engine when running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"对 RigidBody(在 Character 或 Rigid 模式下)的尺寸修改,在运行时会被物理引擎"
|
||
"的覆盖。\n"
|
||
"建议您修改子节点的碰撞形状。"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Axis Lock"
|
||
msgstr "轴锁定"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear X"
|
||
msgstr "线性 X"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear Y"
|
||
msgstr "线性 Y"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear Z"
|
||
msgstr "线性 Z"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular X"
|
||
msgstr "角 X"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Y"
|
||
msgstr "角 Y"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Z"
|
||
msgstr "角 Z"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Motion X"
|
||
msgstr "运动 X"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Motion Y"
|
||
msgstr "运动 Y"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Motion Z"
|
||
msgstr "运动 Z"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Joint Constraints"
|
||
msgstr "关节约束"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Impulse Clamp"
|
||
msgstr "冲量限制"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Swing Span"
|
||
msgstr "摆动范围"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Twist Span"
|
||
msgstr "扭转范围"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Relaxation"
|
||
msgstr "松驰"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Limit Enabled"
|
||
msgstr "角度限制启用"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Limit Upper"
|
||
msgstr "角度上限"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Limit Lower"
|
||
msgstr "角度下限"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Limit Bias"
|
||
msgstr "角度限制偏置"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Limit Softness"
|
||
msgstr "角度限制软度"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Limit Relaxation"
|
||
msgstr "角度限制松弛"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear Limit Upper"
|
||
msgstr "线性上限"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear Limit Lower"
|
||
msgstr "线性下限"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear Limit Softness"
|
||
msgstr "线性限制软度"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear Limit Restitution"
|
||
msgstr "线性限制复原"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear Limit Damping"
|
||
msgstr "线性限制阻尼"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Limit Restitution"
|
||
msgstr "角度限制复原"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Limit Damping"
|
||
msgstr "角度限制阻尼"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear Limit Enabled"
|
||
msgstr "线性限制启用"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear Spring Enabled"
|
||
msgstr "线性弹簧启用"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear Spring Stiffness"
|
||
msgstr "线性弹簧硬度"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear Spring Damping"
|
||
msgstr "线性弹簧阻尼"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear Equilibrium Point"
|
||
msgstr "线性平衡点"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear Restitution"
|
||
msgstr "线性复原"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Linear Damping"
|
||
msgstr "线性阻尼"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Restitution"
|
||
msgstr "角度复原"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Damping"
|
||
msgstr "角度阻尼"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "ERP"
|
||
msgstr "ERP"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Spring Enabled"
|
||
msgstr "角度弹簧启用"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Spring Stiffness"
|
||
msgstr "角度弹簧硬度"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Spring Damping"
|
||
msgstr "角度弹簧阻尼"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Angular Equilibrium Point"
|
||
msgstr "角度平衡点"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_body.cpp
|
||
msgid "Body Offset"
|
||
msgstr "实体偏移"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be PhysicsBodies"
|
||
msgstr "Node A 与 Node B 必须为 PhysicsBody"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A must be a PhysicsBody"
|
||
msgstr "Node A 必须为 PhysicsBody"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node B must be a PhysicsBody"
|
||
msgstr "Node B 必须为 PhysicsBody"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Joint is not connected to any PhysicsBodies"
|
||
msgstr "Joint 未连接到任何 PhysicsBody"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Node A and Node B must be different PhysicsBodies"
|
||
msgstr "Node A 与 Node B 必须为不同的 PhysicsBody"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Solver"
|
||
msgstr "求解器"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Exclude Nodes"
|
||
msgstr "排除节点"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Params"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Angular Limit"
|
||
msgstr "角度限制"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "上端"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "下端"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Motor"
|
||
msgstr "电机"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Target Velocity"
|
||
msgstr "目标速度"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Max Impulse"
|
||
msgstr "最大冲量"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Linear Limit"
|
||
msgstr "线性限制"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Upper Distance"
|
||
msgstr "距离上限"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Lower Distance"
|
||
msgstr "距离下限"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Restitution"
|
||
msgstr "复原"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Linear Motion"
|
||
msgstr "线性运动"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Linear Ortho"
|
||
msgstr "线性正交"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Upper Angle"
|
||
msgstr "上端角"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Lower Angle"
|
||
msgstr "下端角"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Angular Motion"
|
||
msgstr "角度运动"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Angular Ortho"
|
||
msgstr "角度正交"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Linear Limit X"
|
||
msgstr "线性限制 X"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Linear Motor X"
|
||
msgstr "线性电机 X"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Force Limit"
|
||
msgstr "力度限制"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Linear Spring X"
|
||
msgstr "线性弹簧 X"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Equilibrium Point"
|
||
msgstr "平衡点"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Angular Limit X"
|
||
msgstr "角度限制 X"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Angular Motor X"
|
||
msgstr "角度电机 X"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Angular Spring X"
|
||
msgstr "角度弹簧 X"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Linear Limit Y"
|
||
msgstr "线性限制 Y"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Linear Motor Y"
|
||
msgstr "线性电机 Y"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Linear Spring Y"
|
||
msgstr "线性弹簧 Y"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Angular Limit Y"
|
||
msgstr "角度限制 Y"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Angular Motor Y"
|
||
msgstr "角度电机 Y"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Angular Spring Y"
|
||
msgstr "角度弹簧 Y"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Linear Limit Z"
|
||
msgstr "线性限制 Z"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Linear Motor Z"
|
||
msgstr "线性电机 Z"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Linear Spring Z"
|
||
msgstr "线性弹簧 Z"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Angular Limit Z"
|
||
msgstr "角度限制 Z"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Angular Motor Z"
|
||
msgstr "角度电机 Z"
|
||
|
||
#: scene/3d/physics_joint.cpp
|
||
msgid "Angular Spring Z"
|
||
msgstr "角度弹簧 Z"
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "The RoomManager should not be a child or grandchild of a Portal."
|
||
msgstr "RoomManager 不应该是 Portal 的子节点或孙节点。"
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "A Room should not be a child or grandchild of a Portal."
|
||
msgstr "Room 不应该是 Portal 的子节点或孙节点。"
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "A RoomGroup should not be a child or grandchild of a Portal."
|
||
msgstr "RoomGroup 不应该是 Portal 的子节点或孙节点。"
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "Portal Active"
|
||
msgstr "入口生效"
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
|
||
msgid "Two Way"
|
||
msgstr "双向"
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "Linked Room"
|
||
msgstr "连接房间"
|
||
|
||
#: scene/3d/portal.cpp
|
||
msgid "Use Default Margin"
|
||
msgstr "使用默认边距"
|
||
|
||
#: scene/3d/proximity_group.cpp
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "分组名称"
|
||
|
||
#: scene/3d/proximity_group.cpp
|
||
msgid "Dispatch Mode"
|
||
msgstr "调度模式"
|
||
|
||
#: scene/3d/proximity_group.cpp
|
||
msgid "Grid Radius"
|
||
msgstr "网格半径"
|
||
|
||
#: scene/3d/ray_cast.cpp
|
||
msgid "Debug Shape"
|
||
msgstr "调试形状"
|
||
|
||
#: scene/3d/ray_cast.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "粗细"
|
||
|
||
#: scene/3d/reflection_probe.cpp scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Update Mode"
|
||
msgstr "更新模式"
|
||
|
||
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
||
msgid "Origin Offset"
|
||
msgstr "原点偏移"
|
||
|
||
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
||
msgid "Box Projection"
|
||
msgstr "盒投影"
|
||
|
||
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
||
msgid "Enable Shadows"
|
||
msgstr "启用阴影"
|
||
|
||
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
||
msgid "Ambient Color"
|
||
msgstr "环境光颜色"
|
||
|
||
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
||
msgid "Ambient Energy"
|
||
msgstr "环境光能量"
|
||
|
||
#: scene/3d/reflection_probe.cpp
|
||
msgid "Ambient Contrib"
|
||
msgstr "环境光贡献"
|
||
|
||
#: scene/3d/remote_transform.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
|
||
"derived node to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"“Remote Path” 属性必须指向有效的 Spatial 或 Spatial 派生的节点才能工作。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid "A Room cannot have another Room as a child or grandchild."
|
||
msgstr "Room 不能是另一个 Room 的子节点或孙节点。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid "The RoomManager should not be placed inside a Room."
|
||
msgstr "RoomManager 不应该被放置在 Room 中。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid "A RoomGroup should not be placed inside a Room."
|
||
msgstr "RoomGroup 不应该被放置在 Room 中。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Room convex hull contains a large number of planes.\n"
|
||
"Consider simplifying the room bound in order to increase performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"房间的凸包中包含大量平面。\n"
|
||
"为了提升性能,请考虑简化房间的边界。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid "Use Default Simplify"
|
||
msgstr "使用默认简化"
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Room Simplify"
|
||
msgstr "房间简化"
|
||
|
||
#: scene/3d/room.cpp
|
||
msgid "Bound"
|
||
msgstr "界限"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_group.cpp
|
||
msgid "Roomgroup Priority"
|
||
msgstr "RoomGroup 优先级"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_group.cpp
|
||
msgid "The RoomManager should not be placed inside a RoomGroup."
|
||
msgstr "RoomManager 不应该被放置在 RoomGroup 中。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "The RoomList has not been assigned."
|
||
msgstr "RoomList 尚未赋值。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "The RoomList node should be a Spatial (or derived from Spatial)."
|
||
msgstr "RoomList 节点应该是 Spatial(或者派生自 Spatial)。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Portal Depth Limit is set to Zero.\n"
|
||
"Only the Room that the Camera is in will render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portal Depth Limit 被设置为零。\n"
|
||
"仅会渲染摄像机所在房间。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "There should only be one RoomManager in the SceneTree."
|
||
msgstr "场景树中仅能存在一个 RoomManager。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
#: scene/animation/animation_player.cpp scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Roomlist"
|
||
msgstr "房间列表"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "PVS"
|
||
msgstr "PVS"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "PVS Mode"
|
||
msgstr "PVS 模式"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "PVS Filename"
|
||
msgstr "PVS 文件名"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Gameplay"
|
||
msgstr "玩法"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Gameplay Monitor"
|
||
msgstr "玩法监视器"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Use Secondary PVS"
|
||
msgstr "使用二级 PVS"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Merge Meshes"
|
||
msgstr "合并网格"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Show Margins"
|
||
msgstr "显示边距"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Debug Sprawl"
|
||
msgstr "调试蔓延"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Overlap Warning Threshold"
|
||
msgstr "重叠警告阈值"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Preview Camera"
|
||
msgstr "预览相机"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Portal Depth Limit"
|
||
msgstr "入口深度限制"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Default Portal Margin"
|
||
msgstr "默认入口边距"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Roaming Expansion Margin"
|
||
msgstr "漫游扩展边距"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"RoomList path is invalid.\n"
|
||
"Please check the RoomList branch has been assigned in the RoomManager."
|
||
msgstr ""
|
||
"RoomList 路径无效。\n"
|
||
"请检查 RoomList 分支是否已被指定给 RoomManager。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "RoomList contains no Rooms, aborting."
|
||
msgstr "RoomList 中不包含 Room,正在中止。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Misnamed nodes detected, check output log for details. Aborting."
|
||
msgstr "检测到错误命名的节点,详情请检查日志输出。正在中止。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid "Portal link room not found, check output log for details."
|
||
msgstr "未找到入口所连接的房间,详情请检查日志输出。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Portal autolink failed, check output log for details.\n"
|
||
"Check the portal is facing outwards from the source room."
|
||
msgstr ""
|
||
"入口自动连接失败,详情请检查输出日志。\n"
|
||
"请检查该入口是否朝向其所在房间的外部。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Room overlap detected, cameras may work incorrectly in overlapping area.\n"
|
||
"Check output log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"检测到重叠的房间,摄像机在重叠区域可能无法正常工作。\n"
|
||
"详情请检查日志输出。"
|
||
|
||
#: scene/3d/room_manager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error calculating room bounds.\n"
|
||
"Ensure all rooms contain geometry or manual bounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"计算房间边界时出错。\n"
|
||
"请确保所有房间都包含几何结构,或者包含手动边界。"
|
||
|
||
#: scene/3d/skeleton.cpp scene/resources/skin.cpp
|
||
msgid "Pose"
|
||
msgstr "姿势"
|
||
|
||
#: scene/3d/skeleton.cpp
|
||
msgid "Bound Children"
|
||
msgstr "绑定子节点"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Pinned Points"
|
||
msgstr "固定点"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Point Index"
|
||
msgstr "点索引"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Spatial Attachment Path"
|
||
msgstr "空间附件路径"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Physics Enabled"
|
||
msgstr "启用物理"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Parent Collision Ignore"
|
||
msgstr "忽略父节点碰撞"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Simulation Precision"
|
||
msgstr "模拟精度"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Total Mass"
|
||
msgstr "总质量"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Linear Stiffness"
|
||
msgstr "线性硬度"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Areaangular Stiffness"
|
||
msgstr "区域角硬度"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Volume Stiffness"
|
||
msgstr "体积硬度"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Pressure Coefficient"
|
||
msgstr "压力系数"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Damping Coefficient"
|
||
msgstr "阻尼系数"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Drag Coefficient"
|
||
msgstr "阻力系数"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "Pose Matching Coefficient"
|
||
msgstr "姿势匹配系数"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
|
||
msgstr "在设置网格之前,将忽略该实体。"
|
||
|
||
#: scene/3d/soft_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
|
||
"running.\n"
|
||
"Change the size in children collision shapes instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"对 SoftBody 尺寸的修改,将会在运行时被物理引擎所覆盖。\n"
|
||
"建议修改子节点的碰撞体形状尺寸。"
|
||
|
||
#: scene/3d/spatial.cpp
|
||
msgid "Global Translation"
|
||
msgstr "全局平移"
|
||
|
||
#: scene/3d/spatial.cpp
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "矩阵"
|
||
|
||
#: scene/3d/spatial.cpp
|
||
msgid "Gizmo"
|
||
msgstr "小工具"
|
||
|
||
#: scene/3d/spatial_velocity_tracker.cpp
|
||
msgid "Track Physics Step"
|
||
msgstr "跟踪物理迭代"
|
||
|
||
#: scene/3d/spring_arm.cpp
|
||
msgid "Spring Length"
|
||
msgstr "弹簧长度"
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "不透明度"
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: scene/3d/sprite_3d.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
|
||
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"必须在 “Frames” 属性中创建或设置 SpriteFrames 资源,AnimatedSprite3D 才会显示"
|
||
"帧。"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
|
||
"it as a child of a VehicleBody."
|
||
msgstr ""
|
||
"VehicleWheel 是用来为 VehicleBody 提供车轮系统的。请将它用作 VehicleBody 的子"
|
||
"节点。"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Per-Wheel Motion"
|
||
msgstr "单车轮运动"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Engine Force"
|
||
msgstr "引擎力度"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Brake"
|
||
msgstr "刹车"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Steering"
|
||
msgstr "方向控制"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "VehicleBody Motion"
|
||
msgstr "VehicleBody 运动"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Use As Traction"
|
||
msgstr "用作牵引"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Use As Steering"
|
||
msgstr "用作方向"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "车轮"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Roll Influence"
|
||
msgstr "翻滚影响"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Friction Slip"
|
||
msgstr "摩擦滑动"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "悬架"
|
||
|
||
#: scene/3d/vehicle_body.cpp
|
||
msgid "Max Force"
|
||
msgstr "最大力度"
|
||
|
||
#: scene/3d/visibility_notifier.cpp
|
||
msgid "AABB"
|
||
msgstr "AABB"
|
||
|
||
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
||
msgid "Use AABB Center"
|
||
msgstr "使用 AABB 中心"
|
||
|
||
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "几何体"
|
||
|
||
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
||
msgid "Material Override"
|
||
msgstr "材质覆盖"
|
||
|
||
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
||
msgid "Material Overlay"
|
||
msgstr "材质覆盖层"
|
||
|
||
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
||
msgid "Cast Shadow"
|
||
msgstr "投射阴影"
|
||
|
||
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
||
msgid "Extra Cull Margin"
|
||
msgstr "额外剔除边距"
|
||
|
||
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
||
msgid "Baked Light"
|
||
msgstr "烘焙光照"
|
||
|
||
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
||
msgid "Generate Lightmap"
|
||
msgstr "生成光照贴图"
|
||
|
||
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
||
msgid "Lightmap Scale"
|
||
msgstr "光照贴图缩放"
|
||
|
||
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
||
msgid "LOD"
|
||
msgstr "LOD"
|
||
|
||
#: scene/3d/visual_instance.cpp scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Min Distance"
|
||
msgstr "最小距离"
|
||
|
||
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
||
msgid "Min Hysteresis"
|
||
msgstr "最小滞后"
|
||
|
||
#: scene/3d/visual_instance.cpp
|
||
msgid "Max Hysteresis"
|
||
msgstr "最大滞后"
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
|
||
"Environment to have a visible effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"WorldEnvironment 要求其 “Environment” 属性是一个 Environment,以产生可见效"
|
||
"果。"
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
|
||
msgstr "每个场景中只允许有一个 WorldEnvironment 类型的节点。"
|
||
|
||
#: scene/3d/world_environment.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
|
||
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个 WorldEnvironment 被忽略。添加摄像头(用于 3D 场景)或将此环境的背景模式"
|
||
"设置为画布(用于 2D 场景)。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "On BlendTree node '%s', animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "在 BlendTree 节点 “%s” 上没有发现动画: “%s”"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Animation not found: '%s'"
|
||
msgstr "没有动画: “%s”"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Mix Mode"
|
||
msgstr "混合模式"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Fadein Time"
|
||
msgstr "淡入时间"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Fadeout Time"
|
||
msgstr "淡出时间"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Auto Restart"
|
||
msgstr "自动重启"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Autorestart"
|
||
msgstr "自动重启"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "延迟"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Random Delay"
|
||
msgstr "随机延迟"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Add Amount"
|
||
msgstr "叠加量"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Blend Amount"
|
||
msgstr "混合量"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Seek Position"
|
||
msgstr "寻道位置"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
msgid "Input Count"
|
||
msgstr "输入数量"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
|
||
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
|
||
msgid "Xfade Time"
|
||
msgstr "淡入淡出时间"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
|
||
msgid "Switch Mode"
|
||
msgstr "切换模式"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
|
||
msgid "Auto Advance"
|
||
msgstr "自动推进"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_node_state_machine.cpp
|
||
msgid "Advance Condition"
|
||
msgstr "推进条件"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
||
msgid "Anim Apply Reset"
|
||
msgstr "动画应用重置"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
||
msgid "Current Animation"
|
||
msgstr "当前动画"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
||
msgid "Assigned Animation"
|
||
msgstr "分配动画"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
||
msgid "Reset On Save"
|
||
msgstr "保存时重置"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
||
msgid "Current Animation Length"
|
||
msgstr "当前动画长度"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
||
msgid "Current Animation Position"
|
||
msgstr "当前动画位置"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
||
msgid "Playback Options"
|
||
msgstr "播放选项"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
||
msgid "Default Blend Time"
|
||
msgstr "默认混合时间"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_player.cpp
|
||
msgid "Method Call Mode"
|
||
msgstr "方法调用模式"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "在节点 “%s” 上的动画无效: “%s” 。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Invalid animation: '%s'."
|
||
msgstr "无效动画: “%s” 。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
|
||
msgstr "没有任何物体连接到节点 “%s” 的输入 “%s” 。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
|
||
msgstr "没有为图设置根 AnimationNode。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
|
||
msgstr "没有设置指向包含动画的 AnimationPlayer 节点的路径。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
|
||
msgstr "AnimationPlayer 的路径指向的不是 AnimationPlayer 节点。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
|
||
msgstr "AnimationPlayer 根节点不是有效节点。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Tree Root"
|
||
msgstr "树根"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Anim Player"
|
||
msgstr "动画播放器"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Root Motion"
|
||
msgstr "根运动"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree.cpp
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "轨道"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
||
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
|
||
msgstr "该节点已废弃。请使用 AnimationTree 代替。"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "播放"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
||
msgid "Master Player"
|
||
msgstr "主播放器"
|
||
|
||
#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
|
||
msgid "Base Path"
|
||
msgstr "基础路径"
|
||
|
||
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
|
||
msgid "Animation Path"
|
||
msgstr "动画路径"
|
||
|
||
#: scene/animation/root_motion_view.cpp
|
||
msgid "Zero Y"
|
||
msgstr "零点 Y"
|
||
|
||
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
||
msgid "Root Bone"
|
||
msgstr "根骨骼"
|
||
|
||
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
||
msgid "Tip Bone"
|
||
msgstr "尖端骨骼"
|
||
|
||
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "插值"
|
||
|
||
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
||
msgid "Override Tip Basis"
|
||
msgstr "覆盖尖端基"
|
||
|
||
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
||
msgid "Use Magnet"
|
||
msgstr "使用磁吸"
|
||
|
||
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
||
msgid "Magnet"
|
||
msgstr "磁吸"
|
||
|
||
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
||
msgid "Target Node"
|
||
msgstr "目标节点"
|
||
|
||
#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
|
||
msgid "Max Iterations"
|
||
msgstr "最大迭代数"
|
||
|
||
#: scene/animation/tween.cpp
|
||
msgid "Playback Process Mode"
|
||
msgstr "播放处理模式"
|
||
|
||
#: scene/animation/tween.cpp
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "播放速度"
|
||
|
||
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
|
||
msgid "Mix Target"
|
||
msgstr "混音目标"
|
||
|
||
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/range.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比例"
|
||
|
||
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/texture_button.cpp
|
||
#: scene/gui/texture_rect.cpp
|
||
msgid "Stretch Mode"
|
||
msgstr "拉伸模式"
|
||
|
||
#: scene/gui/aspect_ratio_container.cpp scene/gui/box_container.cpp
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: scene/gui/base_button.cpp
|
||
msgid "Shortcut In Tooltip"
|
||
msgstr "工具提示显示快捷键"
|
||
|
||
#: scene/gui/base_button.cpp
|
||
msgid "Action Mode"
|
||
msgstr "动作模式"
|
||
|
||
#: scene/gui/base_button.cpp
|
||
msgid "Enabled Focus Mode"
|
||
msgstr "启用聚焦模式"
|
||
|
||
#: scene/gui/base_button.cpp
|
||
msgid "Keep Pressed Outside"
|
||
msgstr "外部保持按下"
|
||
|
||
#: scene/gui/base_button.cpp scene/gui/shortcut.cpp
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: scene/gui/base_button.cpp
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "分组"
|
||
|
||
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp
|
||
msgid "Clip Text"
|
||
msgstr "裁剪文本"
|
||
|
||
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/label.cpp scene/gui/line_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/spin_box.cpp
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: scene/gui/button.cpp
|
||
msgid "Icon Align"
|
||
msgstr "图标对齐"
|
||
|
||
#: scene/gui/button.cpp
|
||
msgid "Expand Icon"
|
||
msgstr "扩展图标"
|
||
|
||
#: scene/gui/center_container.cpp
|
||
msgid "Use Top Left"
|
||
msgstr "使用左上角"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Color: #%s\n"
|
||
"LMB: Apply color\n"
|
||
"RMB: Remove preset"
|
||
msgstr ""
|
||
"颜色:#%s\n"
|
||
"鼠标左键:应用颜色\n"
|
||
"鼠标右键:移除预设"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Edit Alpha"
|
||
msgstr "编辑 Alpha"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "HSV Mode"
|
||
msgstr "HSV 模式"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Raw Mode"
|
||
msgstr "原始模式"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Deferred Mode"
|
||
msgstr "延迟模式"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Presets Enabled"
|
||
msgstr "启用预设"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Presets Visible"
|
||
msgstr "预设可见"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Pick a color from the editor window."
|
||
msgstr "从编辑器窗口中选择一种颜色。"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
|
||
msgstr "在十六进制值和代码值之间切换。"
|
||
|
||
#: scene/gui/color_picker.cpp
|
||
msgid "Add current color as a preset."
|
||
msgstr "将当前颜色添加为预设。"
|
||
|
||
#: scene/gui/container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
|
||
"children placement behavior.\n"
|
||
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"除非脚本配置其子节点放置行为,否则容器本身没有任何作用。\n"
|
||
"如果您不想添加脚本,请改用普通的 Control 节点。"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Theme Overrides"
|
||
msgstr "主题覆盖"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
|
||
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"由于该控件的 Mouse Filter 设置为“Ignore”因此将不会显示高亮工具提示。将 Mouse "
|
||
"Filter 设置为“Stop”或“Pass”可修正此问题。"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "锚点"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Grow Direction"
|
||
msgstr "伸长方向"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Min Size"
|
||
msgstr "最小大小"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Pivot Offset"
|
||
msgstr "轴心偏移"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Clip Content"
|
||
msgstr "裁剪内容"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr "提示"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "工具提示"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "聚焦"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Neighbour Left"
|
||
msgstr "左邻"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Neighbour Top"
|
||
msgstr "上邻"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Neighbour Right"
|
||
msgstr "右邻"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Neighbour Bottom"
|
||
msgstr "下邻"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一个"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "鼠标"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Default Cursor Shape"
|
||
msgstr "默认光标形状"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Pass On Modal Close Click"
|
||
msgstr "传递关闭模态点击"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Size Flags"
|
||
msgstr "大小标志"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Stretch Ratio"
|
||
msgstr "拉伸比例"
|
||
|
||
#: scene/gui/control.cpp
|
||
msgid "Theme Type Variation"
|
||
msgstr "主题类型变种"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "窗口标题"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "对话框"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Hide On OK"
|
||
msgstr "确定时隐藏"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Alert!"
|
||
msgstr "警告!"
|
||
|
||
#: scene/gui/dialogs.cpp
|
||
msgid "Please Confirm..."
|
||
msgstr "请确认..."
|
||
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Mode Overrides Title"
|
||
msgstr "模式覆盖标题"
|
||
|
||
#: scene/gui/file_dialog.cpp
|
||
msgid "Must use a valid extension."
|
||
msgstr "必须使用有效的扩展名。"
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Right Disconnects"
|
||
msgstr "右侧断开连接"
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Scroll Offset"
|
||
msgstr "滚动偏移"
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Snap Distance"
|
||
msgstr "吸附距离"
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Min"
|
||
msgstr "缩放下限"
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Max"
|
||
msgstr "缩放上限"
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Zoom Step"
|
||
msgstr "缩放步长"
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Show Zoom Label"
|
||
msgstr "显示缩放标签"
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Minimap"
|
||
msgstr "小地图"
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_edit.cpp
|
||
msgid "Enable grid minimap."
|
||
msgstr "启用网格小地图。"
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
||
msgid "Show Close"
|
||
msgstr "显示关闭"
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/gui/option_button.cpp
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "选中"
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "注释"
|
||
|
||
#: scene/gui/graph_node.cpp
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "覆盖层"
|
||
|
||
#: scene/gui/grid_container.cpp scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "列数"
|
||
|
||
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
#: scene/gui/tree.cpp scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Timers"
|
||
msgstr "计时器"
|
||
|
||
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/popup_menu.cpp scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "Incremental Search Max Interval Msec"
|
||
msgstr "增量搜索最大间隔毫秒"
|
||
|
||
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "Allow Reselect"
|
||
msgstr "允许重选"
|
||
|
||
#: scene/gui/item_list.cpp scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "Allow RMB Select"
|
||
msgstr "允许右键选择"
|
||
|
||
#: scene/gui/item_list.cpp
|
||
msgid "Max Text Lines"
|
||
msgstr "最大文本行数"
|
||
|
||
#: scene/gui/item_list.cpp
|
||
msgid "Auto Height"
|
||
msgstr "自动高度"
|
||
|
||
#: scene/gui/item_list.cpp
|
||
msgid "Max Columns"
|
||
msgstr "最大列数"
|
||
|
||
#: scene/gui/item_list.cpp
|
||
msgid "Same Column Width"
|
||
msgstr "相同列宽"
|
||
|
||
#: scene/gui/item_list.cpp
|
||
msgid "Fixed Column Width"
|
||
msgstr "固定列宽"
|
||
|
||
#: scene/gui/item_list.cpp
|
||
msgid "Icon Scale"
|
||
msgstr "图标缩放"
|
||
|
||
#: scene/gui/item_list.cpp
|
||
msgid "Fixed Icon Size"
|
||
msgstr "固定图标大小"
|
||
|
||
#: scene/gui/label.cpp
|
||
msgid "V Align"
|
||
msgstr "垂直对齐"
|
||
|
||
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
|
||
msgid "Visible Characters"
|
||
msgstr "可见字符"
|
||
|
||
#: scene/gui/label.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
|
||
msgid "Percent Visible"
|
||
msgstr "可见百分比"
|
||
|
||
#: scene/gui/label.cpp
|
||
msgid "Lines Skipped"
|
||
msgstr "跳过行数"
|
||
|
||
#: scene/gui/label.cpp
|
||
msgid "Max Lines Visible"
|
||
msgstr "最大可见行数"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Max Length"
|
||
msgstr "最大长度"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "秘密"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
||
msgid "Secret Character"
|
||
msgstr "秘密字符"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
||
msgid "Expand To Text Length"
|
||
msgstr "扩展至文本长度"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Context Menu Enabled"
|
||
msgstr "上下文菜单启用"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Virtual Keyboard Enabled"
|
||
msgstr "虚拟键盘启用"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
||
msgid "Clear Button Enabled"
|
||
msgstr "清除按钮启用"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Shortcut Keys Enabled"
|
||
msgstr "快捷键启用"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Middle Mouse Paste Enabled"
|
||
msgstr "鼠标中键粘贴启用"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Selecting Enabled"
|
||
msgstr "选择启用"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/rich_text_label.cpp
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Deselect On Focus Loss Enabled"
|
||
msgstr "丢失焦点时取消选择启用"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
||
msgid "Right Icon"
|
||
msgstr "右侧图标"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr "占位符"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "光标"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Blink"
|
||
msgstr "闪烁"
|
||
|
||
#: scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Blink Speed"
|
||
msgstr "闪烁速度"
|
||
|
||
#: scene/gui/link_button.cpp
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: scene/gui/menu_button.cpp
|
||
msgid "Switch On Hover"
|
||
msgstr "悬停打开"
|
||
|
||
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Draw Center"
|
||
msgstr "绘制中心"
|
||
|
||
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Region Rect"
|
||
msgstr "区域矩形"
|
||
|
||
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
||
msgid "Patch Margin"
|
||
msgstr "宫格边距"
|
||
|
||
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Axis Stretch"
|
||
msgstr "轴拉伸"
|
||
|
||
#: scene/gui/nine_patch_rect.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Tile and Tile Fit options for Axis Stretch properties are only effective "
|
||
"when using the GLES3 rendering backend.\n"
|
||
"The GLES2 backend is currently in use, so these modes will act like Stretch "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Axis Stretch 属性的 Tile 和 Tile Fit 选项仅在使用 GLES3 渲染后端时有效。\n"
|
||
"当前使用的是 GLES2 后端,将使用 Stretch 的行为代替这些模式。"
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "弹出"
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "独占"
|
||
|
||
#: scene/gui/popup.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
|
||
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
|
||
"running."
|
||
msgstr ""
|
||
"弹窗将默认隐藏,除非调用 popup() 或任何 popup*() 函数。虽然可以将弹窗设为可见"
|
||
"来进行编辑,但在运行时会隐藏。"
|
||
|
||
#: scene/gui/popup_menu.cpp
|
||
msgid "Hide On Item Selection"
|
||
msgstr "选择项目时隐藏"
|
||
|
||
#: scene/gui/popup_menu.cpp
|
||
msgid "Hide On Checkable Item Selection"
|
||
msgstr "勾选项目时隐藏"
|
||
|
||
#: scene/gui/popup_menu.cpp
|
||
msgid "Hide On State Item Selection"
|
||
msgstr "选择状态项目时隐藏"
|
||
|
||
#: scene/gui/popup_menu.cpp
|
||
msgid "Submenu Popup Delay"
|
||
msgstr "子菜单弹出延迟"
|
||
|
||
#: scene/gui/popup_menu.cpp
|
||
msgid "Allow Search"
|
||
msgstr "允许搜索"
|
||
|
||
#: scene/gui/progress_bar.cpp
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp
|
||
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
|
||
msgstr "如果启用了 “Exp Edit”,则 “Min Value” 必须大于 0。"
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
|
||
msgid "Min Value"
|
||
msgstr "最小值"
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp scene/resources/curve.cpp
|
||
msgid "Max Value"
|
||
msgstr "最大值"
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "页"
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp
|
||
msgid "Exp Edit"
|
||
msgstr "指数编辑"
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp
|
||
msgid "Rounded"
|
||
msgstr "舍入"
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp
|
||
msgid "Allow Greater"
|
||
msgstr "允许更大"
|
||
|
||
#: scene/gui/range.cpp
|
||
msgid "Allow Lesser"
|
||
msgstr "允许更小"
|
||
|
||
#: scene/gui/reference_rect.cpp
|
||
msgid "Border Color"
|
||
msgstr "边框颜色"
|
||
|
||
#: scene/gui/reference_rect.cpp scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Border Width"
|
||
msgstr "边框宽度"
|
||
|
||
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
||
msgid "Relative Index"
|
||
msgstr "相对索引"
|
||
|
||
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
||
msgid "Absolute Index"
|
||
msgstr "绝对索引"
|
||
|
||
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
||
msgid "Elapsed Time"
|
||
msgstr "已经过时间"
|
||
|
||
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
||
msgid "Env"
|
||
msgstr "环境"
|
||
|
||
#: scene/gui/rich_text_effect.cpp
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "字符"
|
||
|
||
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
||
msgid "BBCode"
|
||
msgstr "BBCode"
|
||
|
||
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
||
msgid "Meta Underlined"
|
||
msgstr "元数据下划线"
|
||
|
||
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "制表符大小"
|
||
|
||
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
||
msgid "Fit Content Height"
|
||
msgstr "适配内容高度"
|
||
|
||
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
||
msgid "Scroll Active"
|
||
msgstr "滚动激活"
|
||
|
||
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
||
msgid "Scroll Following"
|
||
msgstr "滚动跟随"
|
||
|
||
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
||
msgid "Selection Enabled"
|
||
msgstr "启用选择"
|
||
|
||
#: scene/gui/rich_text_label.cpp scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Override Selected Font Color"
|
||
msgstr "覆盖选中字体颜色"
|
||
|
||
#: scene/gui/rich_text_label.cpp
|
||
msgid "Custom Effects"
|
||
msgstr "自定义特效"
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_bar.cpp
|
||
msgid "Custom Step"
|
||
msgstr "自定义步长"
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"ScrollContainer is intended to work with a single child control.\n"
|
||
"Use a container as child (VBox, HBox, etc.), or a Control and set the custom "
|
||
"minimum size manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScrollContainer 适用于与单个子控件一起使用。\n"
|
||
"子节点应该是单个容器(VBox、HBox 等)或者使用单个控件并手动设置其自定义最小尺"
|
||
"寸。"
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid "Follow Focus"
|
||
msgstr "跟随焦点"
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid "Horizontal Enabled"
|
||
msgstr "启用水平"
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid "Vertical Enabled"
|
||
msgstr "启用垂直"
|
||
|
||
#: scene/gui/scroll_container.cpp
|
||
msgid "Default Scroll Deadzone"
|
||
msgstr "默认滚动死区"
|
||
|
||
#: scene/gui/slider.cpp
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "可滚动"
|
||
|
||
#: scene/gui/slider.cpp
|
||
msgid "Tick Count"
|
||
msgstr "刻度数量"
|
||
|
||
#: scene/gui/slider.cpp
|
||
msgid "Ticks On Borders"
|
||
msgstr "边界刻度"
|
||
|
||
#: scene/gui/spin_box.cpp
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "前缀"
|
||
|
||
#: scene/gui/spin_box.cpp
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "后缀"
|
||
|
||
#: scene/gui/split_container.cpp
|
||
msgid "Split Offset"
|
||
msgstr "拆分偏移"
|
||
|
||
#: scene/gui/split_container.cpp scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "折叠"
|
||
|
||
#: scene/gui/split_container.cpp
|
||
msgid "Dragger Visibility"
|
||
msgstr "拖动器可见性"
|
||
|
||
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
|
||
msgid "Tab Align"
|
||
msgstr "选项卡对齐"
|
||
|
||
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
|
||
msgid "Current Tab"
|
||
msgstr "当前选项卡"
|
||
|
||
#: scene/gui/tab_container.cpp
|
||
msgid "Tabs Visible"
|
||
msgstr "选项卡可见"
|
||
|
||
#: scene/gui/tab_container.cpp
|
||
msgid "All Tabs In Front"
|
||
msgstr "所有选项卡前置"
|
||
|
||
#: scene/gui/tab_container.cpp scene/gui/tabs.cpp
|
||
msgid "Drag To Rearrange Enabled"
|
||
msgstr "启用拖放重排"
|
||
|
||
#: scene/gui/tab_container.cpp
|
||
msgid "Use Hidden Tabs For Min Size"
|
||
msgstr "最小大小使用隐藏选项卡"
|
||
|
||
#: scene/gui/tabs.cpp
|
||
msgid "Tab Close Display Policy"
|
||
msgstr "选项卡关闭显示策略"
|
||
|
||
#: scene/gui/tabs.cpp
|
||
msgid "Scrolling Enabled"
|
||
msgstr "启用滚动"
|
||
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Readonly"
|
||
msgstr "只读"
|
||
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Bookmark Gutter"
|
||
msgstr "书签栏"
|
||
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Breakpoint Gutter"
|
||
msgstr "断点栏"
|
||
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Fold Gutter"
|
||
msgstr "折叠栏"
|
||
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Drag And Drop Selection Enabled"
|
||
msgstr "启用拖放选中内容"
|
||
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Hiding Enabled"
|
||
msgstr "启用隐藏"
|
||
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Wrap Enabled"
|
||
msgstr "启用换行"
|
||
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Scroll Vertical"
|
||
msgstr "垂直滚动"
|
||
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Scroll Horizontal"
|
||
msgstr "水平滚动"
|
||
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "绘制"
|
||
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Block Mode"
|
||
msgstr "方块模式"
|
||
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Moving By Right Click"
|
||
msgstr "右键移动"
|
||
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Text Edit Idle Detect (sec)"
|
||
msgstr "TextEdit 空闲检测(秒)"
|
||
|
||
#: scene/gui/text_edit.cpp
|
||
msgid "Text Edit Undo Stack Max Size"
|
||
msgstr "TextEdit 撤销栈大小上限"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Hover"
|
||
msgstr "悬停"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_button.cpp
|
||
msgid "Focused"
|
||
msgstr "聚焦"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_button.cpp
|
||
msgid "Click Mask"
|
||
msgstr "点击遮罩"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
|
||
#: scene/gui/video_player.cpp
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
||
msgid "Under"
|
||
msgstr "下方"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr "上方"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "进度"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
||
msgid "Progress Offset"
|
||
msgstr "进度偏移"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
||
msgid "Fill Mode"
|
||
msgstr "填充模式"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Tint"
|
||
msgstr "染色"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
||
msgid "Radial Fill"
|
||
msgstr "径向填充"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
||
msgid "Initial Angle"
|
||
msgstr "初始角"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
||
msgid "Fill Degrees"
|
||
msgstr "填充角度"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_progress.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Center Offset"
|
||
msgstr "中心偏移"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
||
msgid "Nine Patch Stretch"
|
||
msgstr "九宫格拉伸"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
||
msgid "Stretch Margin Left"
|
||
msgstr "拉伸左边距"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
||
msgid "Stretch Margin Top"
|
||
msgstr "拉伸顶边距"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
||
msgid "Stretch Margin Right"
|
||
msgstr "拉伸右边距"
|
||
|
||
#: scene/gui/texture_progress.cpp
|
||
msgid "Stretch Margin Bottom"
|
||
msgstr "拉伸底边距"
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "Custom Minimum Height"
|
||
msgstr "自定义最小高度"
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "(Other)"
|
||
msgstr "(其他)"
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "Column Titles Visible"
|
||
msgstr "列标题可见"
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "Hide Folding"
|
||
msgstr "隐藏折叠"
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "Hide Root"
|
||
msgstr "隐藏根"
|
||
|
||
#: scene/gui/tree.cpp
|
||
msgid "Drop Mode Flags"
|
||
msgstr "拖放模式标志"
|
||
|
||
#: scene/gui/video_player.cpp
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "音频轨道"
|
||
|
||
#: scene/gui/video_player.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: scene/gui/video_player.cpp
|
||
msgid "Buffering Msec"
|
||
msgstr "缓冲毫秒"
|
||
|
||
#: scene/gui/video_player.cpp
|
||
msgid "Stream Position"
|
||
msgstr "流位置"
|
||
|
||
#: scene/gui/viewport_container.cpp
|
||
msgid "Stretch Shrink"
|
||
msgstr "拉伸收缩"
|
||
|
||
#: scene/main/canvas_layer.cpp
|
||
msgid "Follow Viewport"
|
||
msgstr "跟随视口"
|
||
|
||
#: scene/main/http_request.cpp
|
||
msgid "Download File"
|
||
msgstr "下载文件"
|
||
|
||
#: scene/main/http_request.cpp
|
||
msgid "Download Chunk Size"
|
||
msgstr "下载分块大小"
|
||
|
||
#: scene/main/http_request.cpp
|
||
msgid "Body Size Limit"
|
||
msgstr "响应体大小限制"
|
||
|
||
#: scene/main/http_request.cpp
|
||
msgid "Max Redirects"
|
||
msgstr "最大跳转"
|
||
|
||
#: scene/main/http_request.cpp
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "超时"
|
||
|
||
#: scene/main/node.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Setting node name '%s' to be unique within scene for '%s', but it's already "
|
||
"claimed by '%s'. This node is no longer set unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"正在将场景中的唯一节点名称“%s”设给“%s”,但该名称已被“%s”占用。这个节点不再唯"
|
||
"一。"
|
||
|
||
#: scene/main/node.cpp
|
||
msgid "Name Num Separator"
|
||
msgstr "名称数字分隔"
|
||
|
||
#: scene/main/node.cpp
|
||
msgid "Name Casing"
|
||
msgstr "名称大小写"
|
||
|
||
#: scene/main/node.cpp
|
||
msgid "Editor Description"
|
||
msgstr "编辑器描述"
|
||
|
||
#: scene/main/node.cpp
|
||
msgid "Pause Mode"
|
||
msgstr "暂停模式"
|
||
|
||
#: scene/main/node.cpp
|
||
msgid "Physics Interpolation Mode"
|
||
msgstr "物理插值模式"
|
||
|
||
#: scene/main/node.cpp
|
||
msgid "Display Folded"
|
||
msgstr "显示折叠"
|
||
|
||
#: scene/main/node.cpp
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: scene/main/node.cpp
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "拥有者"
|
||
|
||
#: scene/main/node.cpp scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "多人"
|
||
|
||
#: scene/main/node.cpp
|
||
msgid "Custom Multiplayer"
|
||
msgstr "自定义多人"
|
||
|
||
#: scene/main/node.cpp
|
||
msgid "Process Priority"
|
||
msgstr "处理优先级"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/timer.cpp
|
||
msgid "Time Left"
|
||
msgstr "剩余时间"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Debug Collisions Hint"
|
||
msgstr "调试碰撞提示"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Debug Navigation Hint"
|
||
msgstr "调试导航提示"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Use Font Oversampling"
|
||
msgstr "使用字体过采样"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Edited Scene Root"
|
||
msgstr "编辑场景根"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "根"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Multiplayer Poll"
|
||
msgstr "多人轮询"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/mesh_library.cpp
|
||
#: scene/resources/shape_2d.cpp
|
||
msgid "Shapes"
|
||
msgstr "形状"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Shape Color"
|
||
msgstr "形状颜色"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Contact Color"
|
||
msgstr "接触颜色"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Geometry Color"
|
||
msgstr "几何体颜色"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Disabled Geometry Color"
|
||
msgstr "禁用几何体颜色"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Max Contacts Displayed"
|
||
msgstr "最大显示接触数"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/shape_2d.cpp
|
||
msgid "Draw 2D Outlines"
|
||
msgstr "绘制 2D 轮廓"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Reflections"
|
||
msgstr "反射"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Atlas Size"
|
||
msgstr "图集大小"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Atlas Subdiv"
|
||
msgstr "图集细分"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "MSAA"
|
||
msgstr "MSAA"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Use FXAA"
|
||
msgstr "使用 FXAA"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Use Debanding"
|
||
msgstr "使用去条带"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "HDR"
|
||
msgstr "HDR"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Use 32 BPC Depth"
|
||
msgstr "使用 32 位色深"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Default Environment"
|
||
msgstr "默认环境"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
|
||
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
|
||
msgstr "无法加载项目设置中的默认环境(渲染 -> 环境 -> 默认环境)。"
|
||
|
||
#: scene/main/scene_tree.cpp
|
||
msgid "Enable Object Picking"
|
||
msgstr "启用对象拾取"
|
||
|
||
#: scene/main/timer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Very low timer wait times (< 0.05 seconds) may behave in significantly "
|
||
"different ways depending on the rendered or physics frame rate.\n"
|
||
"Consider using a script's process loop instead of relying on a Timer for "
|
||
"very low wait times."
|
||
msgstr ""
|
||
"计时器等待时间非常短(小于 0.05 秒)时可能会根据渲染帧率和物理帧率的不同而表"
|
||
"现得极为不同。\n"
|
||
"建议使用脚本的 process 循环代替此类计时器。"
|
||
|
||
#: scene/main/timer.cpp
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自动开始"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Viewport Path"
|
||
msgstr "Viewport 路径"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The Viewport size must be greater than or equal to 2 pixels on both "
|
||
"dimensions to render anything."
|
||
msgstr "Viewport 的宽高都大于等于 2 像素时才能进行渲染。"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This Viewport has HDR enabled, but its Usage is set to 2D or 2D No-"
|
||
"Sampling.\n"
|
||
"HDR is only supported in Viewports that have their Usage set to 3D or 3D No-"
|
||
"Effects.\n"
|
||
"HDR will be disabled for this Viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"这个 Viewport 启用了 HDR,但其 Usage 为 2D 或 2D No-Sampling。\n"
|
||
"HDR 仅在 Usage 为 3D 或 3D No-Effects 的 Viewport 中支持。\n"
|
||
"这个 Viewport 将禁用 HDR。"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "ARVR"
|
||
msgstr "ARVR"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Size Override Stretch"
|
||
msgstr "大小覆盖拉伸"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Own World"
|
||
msgstr "自有世界"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
||
msgid "World"
|
||
msgstr "世界"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "World 2D"
|
||
msgstr "2D 世界"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Transparent BG"
|
||
msgstr "透明背景"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Handle Input Locally"
|
||
msgstr "输入本地处理"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "FXAA"
|
||
msgstr "FXAA"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Debanding"
|
||
msgstr "去条带"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Disable 3D"
|
||
msgstr "禁用 3D"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Keep 3D Linear"
|
||
msgstr "保持 3D 线性"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Render Direct To Screen"
|
||
msgstr "直接渲染至屏幕"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Debug Draw"
|
||
msgstr "调试绘制"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Render Target"
|
||
msgstr "渲染目标"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "V Flip"
|
||
msgstr "垂直翻转"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Clear Mode"
|
||
msgstr "清屏模式"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Enable 2D"
|
||
msgstr "启用 2D"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Enable 3D"
|
||
msgstr "启用 3D"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Object Picking"
|
||
msgstr "对象拾取"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Disable Input"
|
||
msgstr "禁用输入"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Shadow Atlas"
|
||
msgstr "阴影图集"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Quad 0"
|
||
msgstr "四方形 0"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Quad 1"
|
||
msgstr "四方形 1"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Quad 2"
|
||
msgstr "四方形 2"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Quad 3"
|
||
msgstr "四方形 3"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Canvas Transform"
|
||
msgstr "画布变换"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Global Canvas Transform"
|
||
msgstr "全局画布变换"
|
||
|
||
#: scene/main/viewport.cpp
|
||
msgid "Tooltip Delay (sec)"
|
||
msgstr "工具提示延迟(秒)"
|
||
|
||
#: scene/register_scene_types.cpp
|
||
msgid "Swap OK Cancel"
|
||
msgstr "交换确定取消"
|
||
|
||
#: scene/register_scene_types.cpp
|
||
msgid "Layer Names"
|
||
msgstr "层名称"
|
||
|
||
#: scene/register_scene_types.cpp
|
||
msgid "2D Render"
|
||
msgstr "2D 渲染"
|
||
|
||
#: scene/register_scene_types.cpp
|
||
msgid "3D Render"
|
||
msgstr "3D 渲染"
|
||
|
||
#: scene/register_scene_types.cpp
|
||
msgid "2D Physics"
|
||
msgstr "2D 物理"
|
||
|
||
#: scene/register_scene_types.cpp
|
||
msgid "3D Physics"
|
||
msgstr "3D 物理"
|
||
|
||
#: scene/register_scene_types.cpp
|
||
msgid "2D Navigation"
|
||
msgstr "2D 导航"
|
||
|
||
#: scene/register_scene_types.cpp
|
||
msgid "3D Navigation"
|
||
msgstr "3D 导航"
|
||
|
||
#: scene/register_scene_types.cpp
|
||
msgid "Use hiDPI"
|
||
msgstr "使用 hiDPI"
|
||
|
||
#: scene/register_scene_types.cpp
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: scene/register_scene_types.cpp
|
||
msgid "Custom Font"
|
||
msgstr "自定义字体"
|
||
|
||
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp servers/audio_server.cpp
|
||
msgid "Mix Rate"
|
||
msgstr "混音率"
|
||
|
||
#: scene/resources/audio_stream_sample.cpp
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "立体声"
|
||
|
||
#: scene/resources/concave_polygon_shape_2d.cpp
|
||
msgid "Segments"
|
||
msgstr "分段"
|
||
|
||
#: scene/resources/curve.cpp
|
||
msgid "Bake Resolution"
|
||
msgstr "烘焙分辨率"
|
||
|
||
#: scene/resources/curve.cpp
|
||
msgid "Bake Interval"
|
||
msgstr "烘焙间隔"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "面板"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Color"
|
||
msgstr "字体颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Color Pressed"
|
||
msgstr "字体颜色按下"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Color Hover"
|
||
msgstr "字体颜色悬停"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Color Focus"
|
||
msgstr "字体颜色聚焦"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Color Disabled"
|
||
msgstr "字体颜色禁用"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "H Separation"
|
||
msgstr "水平间距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Underline Spacing"
|
||
msgstr "下划线间距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "箭头"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Arrow Margin"
|
||
msgstr "箭头边距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Hover Pressed"
|
||
msgstr "悬停且按下"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Checked Disabled"
|
||
msgstr "已勾选且禁用"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Unchecked"
|
||
msgstr "未勾选"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Unchecked Disabled"
|
||
msgstr "未勾选且禁用"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Radio Checked"
|
||
msgstr "单选选中"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Radio Checked Disabled"
|
||
msgstr "单选选中且禁用"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Radio Unchecked"
|
||
msgstr "单选未选中"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Radio Unchecked Disabled"
|
||
msgstr "单选未选中且禁用"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Color Hover Pressed"
|
||
msgstr "字体颜色悬停且按下"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Check V Adjust"
|
||
msgstr "选框垂直调整"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "On Disabled"
|
||
msgstr "启用且禁用"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Off Disabled"
|
||
msgstr "关闭且禁用"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Color Shadow"
|
||
msgstr "字体颜色阴影"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Outline Modulate"
|
||
msgstr "字体轮廓调制"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Shadow Offset X"
|
||
msgstr "阴影 X 偏移"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Shadow Offset Y"
|
||
msgstr "阴影 Y 偏移"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Shadow As Outline"
|
||
msgstr "阴影作为轮廓"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Color Selected"
|
||
msgstr "字体颜色选中"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Color Uneditable"
|
||
msgstr "字体颜色不可编辑"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Cursor Color"
|
||
msgstr "光标颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Clear Button Color"
|
||
msgstr "清除按钮颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Clear Button Color Pressed"
|
||
msgstr "清除按钮颜色按下"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Minimum Spaces"
|
||
msgstr "最小间距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "BG"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "FG"
|
||
msgstr "前景"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "选项卡"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp scene/resources/world.cpp
|
||
#: scene/resources/world_2d.cpp
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "空格"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Folded"
|
||
msgstr "已折叠"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Fold"
|
||
msgstr "折叠"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Color Readonly"
|
||
msgstr "字体颜色只读"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Completion Lines"
|
||
msgstr "补全行数"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Completion Max Width"
|
||
msgstr "补全最大宽度"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Completion Scroll Width"
|
||
msgstr "补全滚动条宽度"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Scroll Focus"
|
||
msgstr "滚动条聚焦"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "手柄"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Grabber Highlight"
|
||
msgstr "手柄高亮"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Grabber Pressed"
|
||
msgstr "手柄按下"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Increment"
|
||
msgstr "增加"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Increment Highlight"
|
||
msgstr "增加高亮"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Increment Pressed"
|
||
msgstr "增加按下"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Decrement"
|
||
msgstr "减少"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Decrement Highlight"
|
||
msgstr "减少高亮"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Decrement Pressed"
|
||
msgstr "减少按下"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "滑动条"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Grabber Area"
|
||
msgstr "手柄区域"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Grabber Area Highlight"
|
||
msgstr "手柄区域高亮"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Grabber Disabled"
|
||
msgstr "手柄禁用"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Tick"
|
||
msgstr "刻度"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Updown"
|
||
msgstr "上下"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Scaleborder Size"
|
||
msgstr "缩放边框大小"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Title Font"
|
||
msgstr "标题字体"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Title Color"
|
||
msgstr "标题颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Title Height"
|
||
msgstr "标题高度"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Close Highlight"
|
||
msgstr "关闭高亮"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Close H Offset"
|
||
msgstr "关闭水平偏移"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Close V Offset"
|
||
msgstr "关闭垂直偏移"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "父文件夹"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Toggle Hidden"
|
||
msgstr "切换隐藏"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Panel Disabled"
|
||
msgstr "面板禁用"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Labeled Separator Left"
|
||
msgstr "带名称分隔线左侧"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Labeled Separator Right"
|
||
msgstr "带名称分隔线右侧"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Separator"
|
||
msgstr "分隔线字体"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Color Accel"
|
||
msgstr "快捷键字体颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Color Separator"
|
||
msgstr "分隔线字体颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "V Separation"
|
||
msgstr "垂直间距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Selected Frame"
|
||
msgstr "选中框架"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Default Frame"
|
||
msgstr "默认框架"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Default Focus"
|
||
msgstr "默认聚焦"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Comment Focus"
|
||
msgstr "注释聚焦"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Breakpoint"
|
||
msgstr "断点"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Resizer"
|
||
msgstr "大小调整器"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Close Color"
|
||
msgstr "关闭颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Resizer Color"
|
||
msgstr "大小调整器颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Title Offset"
|
||
msgstr "标题偏移"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Close Offset"
|
||
msgstr "关闭偏移"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Port Offset"
|
||
msgstr "端口偏移"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "BG Focus"
|
||
msgstr "背景聚焦"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Selected Focus"
|
||
msgstr "选中项聚焦"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Cursor Unfocused"
|
||
msgstr "光标未聚焦"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Button Pressed"
|
||
msgstr "按钮按下"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Title Button Normal"
|
||
msgstr "标题按钮正常"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Title Button Pressed"
|
||
msgstr "标题按钮按下"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Title Button Hover"
|
||
msgstr "标题按钮悬停"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Custom Button"
|
||
msgstr "自定义按钮"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Custom Button Pressed"
|
||
msgstr "自定义按钮按下"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Custom Button Hover"
|
||
msgstr "自定义按钮悬停"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Select Arrow"
|
||
msgstr "选择箭头"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Arrow Collapsed"
|
||
msgstr "箭头折叠"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Title Button Font"
|
||
msgstr "标题按钮字体"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Title Button Color"
|
||
msgstr "标题按钮颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Guide Color"
|
||
msgstr "参考线颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Drop Position Color"
|
||
msgstr "放置位置颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Relationship Line Color"
|
||
msgstr "关系线颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Custom Button Font Highlight"
|
||
msgstr "自定义按钮字体高亮"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Item Margin"
|
||
msgstr "项目边距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Button Margin"
|
||
msgstr "按钮边距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Draw Relationship Lines"
|
||
msgstr "绘制关系线"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Draw Guides"
|
||
msgstr "绘制参考线"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Scroll Border"
|
||
msgstr "滚动边框"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Scroll Speed"
|
||
msgstr "滚动速度"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Icon Margin"
|
||
msgstr "图标边距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Line Separation"
|
||
msgstr "行间距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Tab FG"
|
||
msgstr "选项卡前景"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Tab BG"
|
||
msgstr "选项卡背景"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Tab Disabled"
|
||
msgstr "选项卡禁用"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Menu Highlight"
|
||
msgstr "菜单高亮"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Color FG"
|
||
msgstr "字体颜色前景"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Font Color BG"
|
||
msgstr "字体颜色背景"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Side Margin"
|
||
msgstr "侧边距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "顶边距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Label V Align FG"
|
||
msgstr "标签垂直对齐前景"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Label V Align BG"
|
||
msgstr "标签垂直对齐背景"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大号"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Folder Icon Modulate"
|
||
msgstr "文件夹图标调制"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "File Icon Modulate"
|
||
msgstr "文件图标调制"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Files Disabled"
|
||
msgstr "文件禁用"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "SV Width"
|
||
msgstr "SV 宽度"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "SV Height"
|
||
msgstr "SV 高度"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "H Width"
|
||
msgstr "H 宽度"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Label Width"
|
||
msgstr "标签宽度"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Screen Picker"
|
||
msgstr "屏幕取色器"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Add Preset"
|
||
msgstr "添加预设"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Color Hue"
|
||
msgstr "颜色色相"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Color Sample"
|
||
msgstr "颜色样本"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Preset BG"
|
||
msgstr "预设背景"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Overbright Indicator"
|
||
msgstr "过亮指示器"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Preset FG"
|
||
msgstr "预设前景"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Preset BG Icon"
|
||
msgstr "预设背景图标"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Normal Font"
|
||
msgstr "正常字体"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Bold Font"
|
||
msgstr "加粗字体"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Italics Font"
|
||
msgstr "斜体字体"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Bold Italics Font"
|
||
msgstr "加粗斜体字体"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Mono Font"
|
||
msgstr "等宽字体"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Table H Separation"
|
||
msgstr "表格水平间距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Table V Separation"
|
||
msgstr "表格垂直间距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "左边距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "上边距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "右边距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "下边距"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "自动隐藏"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "减号"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "更多"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Grid Minor"
|
||
msgstr "次网格"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Grid Major"
|
||
msgstr "主网格"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Selection Fill"
|
||
msgstr "选中项填充"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Selection Stroke"
|
||
msgstr "选中项描边"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Bezier Len Pos"
|
||
msgstr "贝塞尔长度位置"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Bezier Len Neg"
|
||
msgstr "贝塞尔长度负值"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Port Grab Distance Horizontal"
|
||
msgstr "端口抓取水平距离"
|
||
|
||
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
|
||
msgid "Port Grab Distance Vertical"
|
||
msgstr "端口抓取垂直距离"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "微调"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Override Oversampling"
|
||
msgstr "覆盖过采样"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Font Path"
|
||
msgstr "字体路径"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Outline Size"
|
||
msgstr "轮廓大小"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Outline Color"
|
||
msgstr "轮廓颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Use Mipmaps"
|
||
msgstr "使用 Mipmap"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Extra Spacing"
|
||
msgstr "额外间距"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Char"
|
||
msgstr "字符"
|
||
|
||
#: scene/resources/dynamic_font.cpp
|
||
msgid "Font Data"
|
||
msgstr "字体数据"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/sky.cpp
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "天空"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Sky Custom FOV"
|
||
msgstr "天空自定义 FOV"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Sky Orientation"
|
||
msgstr "天空朝向"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Sky Rotation"
|
||
msgstr "天空旋转"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Sky Rotation Degrees"
|
||
msgstr "天空旋转度数"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Canvas Max Layer"
|
||
msgstr "画布最大层"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Camera Feed ID"
|
||
msgstr "相机源 ID"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Ambient Light"
|
||
msgstr "环境光"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Sky Contribution"
|
||
msgstr "天空贡献"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "雾"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Sun Color"
|
||
msgstr "太阳颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Sun Amount"
|
||
msgstr "太阳量"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Depth Enabled"
|
||
msgstr "启用深度"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Depth Begin"
|
||
msgstr "深度起点"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Depth End"
|
||
msgstr "深度终点"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Depth Curve"
|
||
msgstr "深度曲线"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Transmit Enabled"
|
||
msgstr "启用透光"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Transmit Curve"
|
||
msgstr "透光曲线"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Height Enabled"
|
||
msgstr "启用高度"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Height Min"
|
||
msgstr "最小高度"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Height Max"
|
||
msgstr "最大高度"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Height Curve"
|
||
msgstr "高度曲线"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Tonemap"
|
||
msgstr "色调映射"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "曝光"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白点"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Auto Exposure"
|
||
msgstr "自动曝光"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Min Luma"
|
||
msgstr "最小亮度"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Max Luma"
|
||
msgstr "最大亮度"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "SS Reflections"
|
||
msgstr "屏幕空间反射"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Max Steps"
|
||
msgstr "最大步数"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "淡入"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "淡出"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Depth Tolerance"
|
||
msgstr "深度公差"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "粗糙度"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "SSAO"
|
||
msgstr "SSAO"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Radius 2"
|
||
msgstr "半径 2"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Intensity 2"
|
||
msgstr "强度 2"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Light Affect"
|
||
msgstr "光照影响"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "AO Channel Affect"
|
||
msgstr "AO 通道影响"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "模糊"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Edge Sharpness"
|
||
msgstr "边缘锐度"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "DOF Far Blur"
|
||
msgstr "DOF 远端模糊"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Distance"
|
||
msgstr "距离"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Transition"
|
||
msgstr "过渡"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "DOF Near Blur"
|
||
msgstr "DOF 近端模糊"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "辉光"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "等级"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Bloom"
|
||
msgstr "泛光"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "HDR Threshold"
|
||
msgstr "HDR 阈值"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "HDR Luminance Cap"
|
||
msgstr "HDR 亮度上限"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "HDR Scale"
|
||
msgstr "HDR 缩放"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Bicubic Upscale"
|
||
msgstr "双三次放大"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Adjustments"
|
||
msgstr "调整"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "饱和度"
|
||
|
||
#: scene/resources/environment.cpp
|
||
msgid "Color Correction"
|
||
msgstr "颜色校正"
|
||
|
||
#: scene/resources/font.cpp
|
||
msgid "Ascent"
|
||
msgstr "升部"
|
||
|
||
#: scene/resources/font.cpp
|
||
msgid "Distance Field"
|
||
msgstr "距离场"
|
||
|
||
#: scene/resources/gradient.cpp
|
||
msgid "Raw Data"
|
||
msgstr "原始数据"
|
||
|
||
#: scene/resources/gradient.cpp
|
||
msgid "Offsets"
|
||
msgstr "偏移"
|
||
|
||
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
|
||
msgid "Map Width"
|
||
msgstr "贴图宽度"
|
||
|
||
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
|
||
msgid "Map Depth"
|
||
msgstr "贴图深度"
|
||
|
||
#: scene/resources/height_map_shape.cpp
|
||
msgid "Map Data"
|
||
msgstr "地图数据"
|
||
|
||
#: scene/resources/line_shape_2d.cpp
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "距离"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Next Pass"
|
||
msgstr "下一阶段"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Use Shadow To Opacity"
|
||
msgstr "使用阴影至不透明度"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Unshaded"
|
||
msgstr "不着色"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Vertex Lighting"
|
||
msgstr "顶点光照"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Use Point Size"
|
||
msgstr "使用点大小"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "World Triplanar"
|
||
msgstr "世界三平面"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Albedo Tex Force sRGB"
|
||
msgstr "反照率纹理强制 sRGB"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Do Not Receive Shadows"
|
||
msgstr "不接收阴影"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Disable Ambient Light"
|
||
msgstr "禁用环境光"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Ensure Correct Normals"
|
||
msgstr "确保正确法线"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Albedo Tex MSDF"
|
||
msgstr "反照率纹理 MSDF"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Vertex Color"
|
||
msgstr "顶点颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Use As Albedo"
|
||
msgstr "用作反照率"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Is sRGB"
|
||
msgstr "是 sRGB"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Diffuse Mode"
|
||
msgstr "漫反射模式"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Specular Mode"
|
||
msgstr "镜面反射模式"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Depth Draw Mode"
|
||
msgstr "深度绘制模式"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "线宽度"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "点大小"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Billboard Mode"
|
||
msgstr "公告板模式"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Billboard Keep Scale"
|
||
msgstr "公告板保持缩放"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "生长"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Grow Amount"
|
||
msgstr "生长量"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Use Alpha Scissor"
|
||
msgstr "使用 Alpha 裁剪"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Particles Anim"
|
||
msgstr "粒子动画"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "H Frames"
|
||
msgstr "水平帧数"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "V Frames"
|
||
msgstr "垂直帧数"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Albedo"
|
||
msgstr "反照率"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Metallic"
|
||
msgstr "金属性"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Texture Channel"
|
||
msgstr "纹理通道"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Emission"
|
||
msgstr "自发光"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "On UV2"
|
||
msgstr "使用 UV2"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "NormalMap"
|
||
msgstr "法线贴图"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Rim"
|
||
msgstr "边缘"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Clearcoat"
|
||
msgstr "清漆"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Gloss"
|
||
msgstr "光泽"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Anisotropy"
|
||
msgstr "各向异性"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Flowmap"
|
||
msgstr "流向图"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Ambient Occlusion"
|
||
msgstr "环境光遮蔽"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Deep Parallax"
|
||
msgstr "深度视差"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Min Layers"
|
||
msgstr "最小层数"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Max Layers"
|
||
msgstr "最大层数"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Flip Tangent"
|
||
msgstr "翻转切线"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Flip Binormal"
|
||
msgstr "翻转次法线"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Subsurf Scatter"
|
||
msgstr "次表面散射"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "传递"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Refraction"
|
||
msgstr "折射"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "细节"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "UV Layer"
|
||
msgstr "UV 层"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "UV1"
|
||
msgstr "UV1"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Triplanar"
|
||
msgstr "三平面"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Triplanar Sharpness"
|
||
msgstr "三平面锐度"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "UV2"
|
||
msgstr "UV2"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Proximity Fade"
|
||
msgstr "接近淡出"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Distance Fade"
|
||
msgstr "距离淡出"
|
||
|
||
#: scene/resources/material.cpp
|
||
msgid "Async Mode"
|
||
msgstr "异步模式"
|
||
|
||
#: scene/resources/mesh.cpp
|
||
msgid "Lightmap Size Hint"
|
||
msgstr "光照贴图大小提示"
|
||
|
||
#: scene/resources/mesh.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Custom AABB"
|
||
msgstr "自定义 AABB"
|
||
|
||
#: scene/resources/mesh_library.cpp
|
||
msgid "Mesh Transform"
|
||
msgstr "网格变换"
|
||
|
||
#: scene/resources/mesh_library.cpp
|
||
msgid "NavMesh Transform"
|
||
msgstr "导航网格变换"
|
||
|
||
#: scene/resources/multimesh.cpp
|
||
msgid "Color Format"
|
||
msgstr "颜色格式"
|
||
|
||
#: scene/resources/multimesh.cpp
|
||
msgid "Transform Format"
|
||
msgstr "变换格式"
|
||
|
||
#: scene/resources/multimesh.cpp
|
||
msgid "Custom Data Format"
|
||
msgstr "自定义数据格式"
|
||
|
||
#: scene/resources/multimesh.cpp
|
||
msgid "Instance Count"
|
||
msgstr "实例数"
|
||
|
||
#: scene/resources/multimesh.cpp
|
||
msgid "Visible Instance Count"
|
||
msgstr "可见实例数"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "采样"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Partition Type"
|
||
msgstr "分区类型"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Parsed Geometry Type"
|
||
msgstr "解析几何体类型"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Source Geometry Mode"
|
||
msgstr "来源几何体模式"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Source Group Name"
|
||
msgstr "来源分组名称"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Cells"
|
||
msgstr "单元格"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Agents"
|
||
msgstr "代理"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Max Climb"
|
||
msgstr "最大爬升"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Max Slope"
|
||
msgstr "最大斜坡"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "地区"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Merge Size"
|
||
msgstr "合并大小"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "边界"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Max Error"
|
||
msgstr "最大误差"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Verts Per Poly"
|
||
msgstr "每多边形顶点数"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "细节"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Sample Distance"
|
||
msgstr "采样距离"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Sample Max Error"
|
||
msgstr "采样最大误差"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Low Hanging Obstacles"
|
||
msgstr "低垂障碍物"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Ledge Spans"
|
||
msgstr "凸台范围"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Walkable Low Height Spans"
|
||
msgstr "可行走低高度范围"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Baking AABB"
|
||
msgstr "烘焙 AABB"
|
||
|
||
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp
|
||
msgid "Baking AABB Offset"
|
||
msgstr "烘焙 AABB 偏移"
|
||
|
||
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
|
||
msgid "Spheres"
|
||
msgstr "球体"
|
||
|
||
#: scene/resources/occluder_shape.cpp
|
||
msgid "OccluderShapeSphere Set Spheres"
|
||
msgstr "OccluderShapeSphere 设置 Spheres"
|
||
|
||
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
|
||
msgid "Polygon Points"
|
||
msgstr "多边形顶点"
|
||
|
||
#: scene/resources/occluder_shape_polygon.cpp
|
||
msgid "Hole Points"
|
||
msgstr "空洞顶点"
|
||
|
||
#: scene/resources/packed_scene.cpp
|
||
msgid "Bundled"
|
||
msgstr "捆绑"
|
||
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Trail"
|
||
msgstr "拖尾"
|
||
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Divisor"
|
||
msgstr "除数"
|
||
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Size Modifier"
|
||
msgstr "大小修改器"
|
||
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Color Modifier"
|
||
msgstr "颜色修改器"
|
||
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Point Texture"
|
||
msgstr "点纹理"
|
||
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Normal Texture"
|
||
msgstr "法线纹理"
|
||
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Color Texture"
|
||
msgstr "颜色纹理"
|
||
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Point Count"
|
||
msgstr "点数"
|
||
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Scale Random"
|
||
msgstr "缩放随机"
|
||
|
||
#: scene/resources/particles_material.cpp
|
||
msgid "Scale Curve"
|
||
msgstr "缩放曲线"
|
||
|
||
#: scene/resources/physics_material.cpp
|
||
msgid "Rough"
|
||
msgstr "粗糙"
|
||
|
||
#: scene/resources/physics_material.cpp
|
||
msgid "Absorbent"
|
||
msgstr "吸收"
|
||
|
||
#: scene/resources/plane_shape.cpp
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "平面"
|
||
|
||
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Flip Faces"
|
||
msgstr "翻转表面"
|
||
|
||
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Mid Height"
|
||
msgstr "中段高度"
|
||
|
||
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Subdivide Width"
|
||
msgstr "细分宽度"
|
||
|
||
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Subdivide Height"
|
||
msgstr "细分高度"
|
||
|
||
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Subdivide Depth"
|
||
msgstr "细分深度"
|
||
|
||
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Top Radius"
|
||
msgstr "顶部半径"
|
||
|
||
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Bottom Radius"
|
||
msgstr "底部半径"
|
||
|
||
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Left To Right"
|
||
msgstr "从左到右"
|
||
|
||
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Is Hemisphere"
|
||
msgstr "是否半球"
|
||
|
||
#: scene/resources/primitive_meshes.cpp
|
||
msgid "Curve Step"
|
||
msgstr "曲线步长"
|
||
|
||
#: scene/resources/ray_shape.cpp scene/resources/segment_shape_2d.cpp
|
||
msgid "Slips On Slope"
|
||
msgstr "斜坡滑动"
|
||
|
||
#: scene/resources/segment_shape_2d.cpp
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: scene/resources/shape_2d.cpp
|
||
msgid "Custom Solver Bias"
|
||
msgstr "自定义求解器偏置"
|
||
|
||
#: scene/resources/skin.cpp
|
||
msgid "Bind Count"
|
||
msgstr "绑定数"
|
||
|
||
#: scene/resources/skin.cpp
|
||
msgid "Bind"
|
||
msgstr "绑定"
|
||
|
||
#: scene/resources/skin.cpp
|
||
msgid "Bone"
|
||
msgstr "骨骼"
|
||
|
||
#: scene/resources/sky.cpp
|
||
msgid "Radiance Size"
|
||
msgstr "辐射大小"
|
||
|
||
#: scene/resources/sky.cpp
|
||
msgid "Panorama"
|
||
msgstr "全景"
|
||
|
||
#: scene/resources/sky.cpp
|
||
msgid "Top Color"
|
||
msgstr "顶部颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/sky.cpp
|
||
msgid "Horizon Color"
|
||
msgstr "地平线颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/sky.cpp
|
||
msgid "Ground"
|
||
msgstr "地面"
|
||
|
||
#: scene/resources/sky.cpp
|
||
msgid "Bottom Color"
|
||
msgstr "底部颜色"
|
||
|
||
#: scene/resources/sky.cpp
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "太阳"
|
||
|
||
#: scene/resources/sky.cpp
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "纬度"
|
||
|
||
#: scene/resources/sky.cpp
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "经度"
|
||
|
||
#: scene/resources/sky.cpp
|
||
msgid "Angle Min"
|
||
msgstr "最小角度"
|
||
|
||
#: scene/resources/sky.cpp
|
||
msgid "Angle Max"
|
||
msgstr "最大角度"
|
||
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Content Margin"
|
||
msgstr "内容边距"
|
||
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Expand Margin"
|
||
msgstr "扩展边距"
|
||
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Skew"
|
||
msgstr "偏斜"
|
||
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Corner Radius"
|
||
msgstr "圆角半径"
|
||
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Corner Detail"
|
||
msgstr "圆角细节"
|
||
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Anti Aliasing"
|
||
msgstr "抗锯齿"
|
||
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Grow Begin"
|
||
msgstr "向前伸长"
|
||
|
||
#: scene/resources/style_box.cpp
|
||
msgid "Grow End"
|
||
msgstr "向后伸长"
|
||
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Load Path"
|
||
msgstr "加载路径"
|
||
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Base Texture"
|
||
msgstr "基础纹理"
|
||
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "图像大小"
|
||
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "面"
|
||
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "正面"
|
||
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "反面"
|
||
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Storage Mode"
|
||
msgstr "存储模式"
|
||
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Lossy Storage Quality"
|
||
msgstr "有损存储质量"
|
||
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "起点"
|
||
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "终点"
|
||
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Base"
|
||
msgstr "基础"
|
||
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Current Frame"
|
||
msgstr "当前帧"
|
||
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Which Feed"
|
||
msgstr "源"
|
||
|
||
#: scene/resources/texture.cpp
|
||
msgid "Camera Is Active"
|
||
msgstr "相机是否活动"
|
||
|
||
#: scene/resources/theme.cpp
|
||
msgid "Default Font"
|
||
msgstr "默认字体"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Output Port For Preview"
|
||
msgstr "输出端口预览"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Depth Draw"
|
||
msgstr "深度绘制"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Cull"
|
||
msgstr "剔除"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Diffuse"
|
||
msgstr "漫反射"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Async"
|
||
msgstr "异步"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Input Name"
|
||
msgstr "输入名称"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader.cpp
|
||
msgid "Uniform Name"
|
||
msgstr "Uniform 名称"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The sampler port is connected but not used. Consider changing the source to "
|
||
"'SamplerPort'."
|
||
msgstr "采样器端口已连接但未使用。请考虑将源更改为“SamplerPort”。"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid source for preview."
|
||
msgstr "预览的源资源无效。"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid source for shader."
|
||
msgstr "着色器的源资源无效。"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Texture Type"
|
||
msgstr "纹理类型"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Cube Map"
|
||
msgstr "立方体贴图"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Default Value Enabled"
|
||
msgstr "启用默认值"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Default Value"
|
||
msgstr "默认值"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Color Default"
|
||
msgstr "颜色默认"
|
||
|
||
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
|
||
msgid "Invalid comparison function for that type."
|
||
msgstr "该类型的比较功能无效。"
|
||
|
||
#: scene/resources/world.cpp
|
||
msgid "Fallback Environment"
|
||
msgstr "回退环境"
|
||
|
||
#: scene/resources/world.cpp
|
||
msgid "Scenario"
|
||
msgstr "场景"
|
||
|
||
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
||
msgid "Navigation Map"
|
||
msgstr "导航地图"
|
||
|
||
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
||
msgid "Direct Space State"
|
||
msgstr "DirectSpaceState"
|
||
|
||
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
||
msgid "Default Gravity Vector"
|
||
msgstr "默认重力向量"
|
||
|
||
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
||
msgid "Default Linear Damp"
|
||
msgstr "默认线性阻尼"
|
||
|
||
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
||
msgid "Default Angular Damp"
|
||
msgstr "默认角度阻尼"
|
||
|
||
#: scene/resources/world.cpp
|
||
msgid "Default Map Up"
|
||
msgstr "默认地图上方"
|
||
|
||
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
||
msgid "Default Cell Size"
|
||
msgstr "默认单元格大小"
|
||
|
||
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
||
msgid "Default Cell Height"
|
||
msgstr "默认单元格高度"
|
||
|
||
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
|
||
msgid "Default Edge Connection Margin"
|
||
msgstr "默认边界连接边距"
|
||
|
||
#: scene/resources/world_2d.cpp
|
||
msgid "Canvas"
|
||
msgstr "画布"
|
||
|
||
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
|
||
msgid "Is Primary"
|
||
msgstr "是否主要"
|
||
|
||
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
|
||
msgid "Is Initialized"
|
||
msgstr "是否初始化"
|
||
|
||
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
|
||
msgid "AR"
|
||
msgstr "AR"
|
||
|
||
#: servers/arvr/arvr_interface.cpp
|
||
msgid "Is Anchor Detection Enabled"
|
||
msgstr "锚点检测是否启用"
|
||
|
||
#: servers/arvr_server.cpp
|
||
msgid "Primary Interface"
|
||
msgstr "主接口"
|
||
|
||
#: servers/audio/audio_stream.cpp
|
||
msgid "Audio Stream"
|
||
msgstr "音频流"
|
||
|
||
#: servers/audio/audio_stream.cpp
|
||
msgid "Random Pitch"
|
||
msgstr "随机音高"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_capture.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_stream_generator.cpp
|
||
msgid "Buffer Length"
|
||
msgstr "缓冲长度"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
||
msgid "Voice Count"
|
||
msgstr "语音数量"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
||
msgid "Dry"
|
||
msgstr "干"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
||
msgid "Wet"
|
||
msgstr "湿"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
||
msgid "Voice"
|
||
msgstr "语音"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
||
msgid "Delay (ms)"
|
||
msgstr "延迟(毫秒)"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
|
||
msgid "Rate Hz"
|
||
msgstr "频率 Hz"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
||
msgid "Depth (ms)"
|
||
msgstr "深度(毫秒)"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
||
msgid "Level dB"
|
||
msgstr "电平 dB"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_chorus.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_panner.cpp
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "平移"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "增益"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
||
msgid "Attack (µs)"
|
||
msgstr "起音(微秒)"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
||
msgid "Release (ms)"
|
||
msgstr "释音(毫秒)"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "混合"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_compressor.cpp
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "支链"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
||
msgid "Tap 1"
|
||
msgstr "节拍 1"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
||
msgid "Tap 2"
|
||
msgstr "节拍 2"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "反馈"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_delay.cpp
|
||
msgid "Low-pass"
|
||
msgstr "低通"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
|
||
msgid "Pre Gain"
|
||
msgstr "预增益"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
|
||
msgid "Keep Hf Hz"
|
||
msgstr "保留高通滤波 Hz"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
|
||
msgid "Drive"
|
||
msgstr "驱动"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_distortion.cpp
|
||
msgid "Post Gain"
|
||
msgstr "后增益"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_filter.cpp
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "共振"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
|
||
msgid "Ceiling dB"
|
||
msgstr "上限 dB"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
|
||
msgid "Threshold dB"
|
||
msgstr "阈值 dB"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
|
||
msgid "Soft Clip dB"
|
||
msgstr "软裁剪 dB"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_limiter.cpp
|
||
msgid "Soft Clip Ratio"
|
||
msgstr "软裁剪率"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
|
||
msgid "Range Min Hz"
|
||
msgstr "范围最小 Hz"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
|
||
msgid "Range Max Hz"
|
||
msgstr "范围最大 Hz"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
|
||
msgid "Oversampling"
|
||
msgstr "过采样"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
|
||
msgid "FFT Size"
|
||
msgstr "FFT 大小"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
||
msgid "Predelay"
|
||
msgstr "预延迟"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
||
msgid "Msec"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
||
msgid "Room Size"
|
||
msgstr "房间大小"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_reverb.cpp
|
||
msgid "High-pass"
|
||
msgstr "高通"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_spectrum_analyzer.cpp
|
||
msgid "Tap Back Pos"
|
||
msgstr "回拍位置"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
|
||
msgid "Pan Pullout"
|
||
msgstr "平移撤离"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
|
||
msgid "Time Pullout (ms)"
|
||
msgstr "撤离时间(毫秒)"
|
||
|
||
#: servers/audio/effects/audio_effect_stereo_enhance.cpp
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "环绕"
|
||
|
||
#: servers/audio_server.cpp
|
||
msgid "Enable Audio Input"
|
||
msgstr "启用音频输入"
|
||
|
||
#: servers/audio_server.cpp
|
||
msgid "Output Latency"
|
||
msgstr "输出延迟"
|
||
|
||
#: servers/audio_server.cpp
|
||
msgid "Channel Disable Threshold dB"
|
||
msgstr "声道禁用阈值 dB"
|
||
|
||
#: servers/audio_server.cpp
|
||
msgid "Channel Disable Time"
|
||
msgstr "声道禁用时间"
|
||
|
||
#: servers/audio_server.cpp
|
||
msgid "Video Delay Compensation (ms)"
|
||
msgstr "视频延迟补偿(毫秒)"
|
||
|
||
#: servers/audio_server.cpp
|
||
msgid "Bus Count"
|
||
msgstr "总线数量"
|
||
|
||
#: servers/audio_server.cpp
|
||
msgid "Capture Device"
|
||
msgstr "捕获设备"
|
||
|
||
#: servers/audio_server.cpp
|
||
msgid "Global Rate Scale"
|
||
msgstr "全局频率缩放"
|
||
|
||
#: servers/camera/camera_feed.cpp
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "源"
|
||
|
||
#: servers/camera/camera_feed.cpp
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "是否激活"
|
||
|
||
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
|
||
msgid "Sleep Threshold Linear"
|
||
msgstr "睡眠线速度阈值"
|
||
|
||
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
|
||
msgid "Sleep Threshold Angular"
|
||
msgstr "睡眠角速度阈值"
|
||
|
||
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp
|
||
msgid "Time Before Sleep"
|
||
msgstr "睡眠前时间"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
||
msgid "BP Hash Table Size"
|
||
msgstr "BP 哈希表大小"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
|
||
msgid "Large Object Surface Threshold In Cells"
|
||
msgstr "单元格内较大对象表面阈值"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Inverse Mass"
|
||
msgstr "逆转质量"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Inverse Inertia"
|
||
msgstr "逆转惯性"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Total Angular Damp"
|
||
msgstr "总角度阻尼"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Total Linear Damp"
|
||
msgstr "总线性阻尼"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Total Gravity"
|
||
msgstr "总重力"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Linear Velocity"
|
||
msgstr "线性速度"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Exclude"
|
||
msgstr "排除"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Shape RID"
|
||
msgstr "形状 RID"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Collide With Bodies"
|
||
msgstr "与实体碰撞"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Collide With Areas"
|
||
msgstr "与区域碰撞"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Motion Remainder"
|
||
msgstr "运动余量"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Collision Point"
|
||
msgstr "碰撞点"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Collision Normal"
|
||
msgstr "碰撞法线"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Collision Depth"
|
||
msgstr "碰撞深度"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Collision Safe Fraction"
|
||
msgstr "碰撞安全小数"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Collision Unsafe Fraction"
|
||
msgstr "碰撞不安全小数"
|
||
|
||
#: servers/physics_2d_server.cpp servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Physics Engine"
|
||
msgstr "物理引擎"
|
||
|
||
#: servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Center Of Mass"
|
||
msgstr "质量中心"
|
||
|
||
#: servers/physics_server.cpp
|
||
msgid "Principal Inertia Axes"
|
||
msgstr "主惯性轴"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Varying may not be assigned in the '%s' function."
|
||
msgstr "Varying 不能在“%s”函数中赋值。"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which were assigned in 'vertex' function may not be reassigned in "
|
||
"'fragment' or 'light'."
|
||
msgstr "已在“vertex”函数中赋值的 varying 不能在“fragment”或“light”中重新赋值。"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Varyings which were assigned in 'fragment' function may not be reassigned in "
|
||
"'vertex' or 'light'."
|
||
msgstr "已在“fragment”函数中赋值的 varying 不能在“vertex”或“light”中重新赋值。"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to function."
|
||
msgstr "对函数的赋值。"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Assignment to uniform."
|
||
msgstr "对 Uniform 的赋值。"
|
||
|
||
#: servers/visual/shader_language.cpp
|
||
msgid "Constants cannot be modified."
|
||
msgstr "不允许修改常量。"
|
||
|
||
#: servers/visual/visual_server_scene.cpp
|
||
msgid "Spatial Partitioning"
|
||
msgstr "空间分割"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Render Loop Enabled"
|
||
msgstr "启用渲染循环"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "VRAM Compression"
|
||
msgstr "VRAM 压缩"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Import BPTC"
|
||
msgstr "导入 BPTC"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Import S3TC"
|
||
msgstr "导入 S3TC"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Import ETC"
|
||
msgstr "导入 ETC"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Import ETC2"
|
||
msgstr "导入 ETC2"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Import PVRTC"
|
||
msgstr "导入 PVRTC"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Lossless Compression"
|
||
msgstr "无损压缩"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Force PNG"
|
||
msgstr "强制 PNG"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "WebP Compression Level"
|
||
msgstr "WebP 压缩等级"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Time Rollover Secs"
|
||
msgstr "时间翻转秒数"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Cubemap Size"
|
||
msgstr "立方体贴图大小"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Quadrant 0 Subdiv"
|
||
msgstr "象限 0 细分"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Quadrant 1 Subdiv"
|
||
msgstr "象限 1 细分"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Quadrant 2 Subdiv"
|
||
msgstr "象限 2 细分"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Quadrant 3 Subdiv"
|
||
msgstr "象限 3 细分"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "阴影"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Filter Mode"
|
||
msgstr "过滤模式"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Texture Array Reflections"
|
||
msgstr "纹理数组反射"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "High Quality GGX"
|
||
msgstr "高质量 GGX"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Irradiance Max Size"
|
||
msgstr "辐照最大大小"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Shading"
|
||
msgstr "着色"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Force Vertex Shading"
|
||
msgstr "强制顶点着色"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Force Lambert Over Burley"
|
||
msgstr "强制 Lambert 而非 Burley"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Force Blinn Over GGX"
|
||
msgstr "强制 Blinn 而非 GGX"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Mesh Storage"
|
||
msgstr "网格存储"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Split Stream"
|
||
msgstr "拆分流"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Use Physical Light Attenuation"
|
||
msgstr "使用物理光线衰减"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Depth Prepass"
|
||
msgstr "深度前置阶段"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Disable For Vendors"
|
||
msgstr "针对厂商禁用"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Anisotropic Filter Level"
|
||
msgstr "各向异性过滤等级"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Use Nearest Mipmap Filter"
|
||
msgstr "使用最近 Mipmap 过滤"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Skinning"
|
||
msgstr "蒙皮"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Software Skinning Fallback"
|
||
msgstr "软件蒙皮回退"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Force Software Skinning"
|
||
msgstr "强制软件蒙皮"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Use Software Skinning"
|
||
msgstr "使用软件蒙皮"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Ninepatch Mode"
|
||
msgstr "九宫格模式"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Batching Send Null"
|
||
msgstr "分批发送 Null"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Batching Stream"
|
||
msgstr "分批流"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Legacy Orphan Buffers"
|
||
msgstr "旧有孤立缓冲区"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Legacy Stream"
|
||
msgstr "旧有流"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Batching"
|
||
msgstr "分批"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Use Batching"
|
||
msgstr "使用分批"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Use Batching In Editor"
|
||
msgstr "在编辑器中使用分批"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Single Rect Fallback"
|
||
msgstr "单矩形回退"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Max Join Item Commands"
|
||
msgstr "最大合并项目命令数"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Colored Vertex Format Threshold"
|
||
msgstr "彩色顶点格式阈值"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Scissor Area Threshold"
|
||
msgstr "裁剪区域阈值"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Max Join Items"
|
||
msgstr "最大合并项目数"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Batch Buffer Size"
|
||
msgstr "分批缓冲区大小"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Item Reordering Lookahead"
|
||
msgstr "项目重排提前量"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Flash Batching"
|
||
msgstr "闪烁分批"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Diagnose Frame"
|
||
msgstr "诊断帧"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "GLES2"
|
||
msgstr "GLES2"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "兼容性"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Disable Half Float"
|
||
msgstr "禁用半精度浮点数"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Enable High Float"
|
||
msgstr "启用高精度浮点数"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr "精度"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "UV Contract"
|
||
msgstr "UV 收缩"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "UV Contract Amount"
|
||
msgstr "UV 收缩量"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Use Simple PVS"
|
||
msgstr "使用简单 PVS"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "PVS Logging"
|
||
msgstr "PVS 日志"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Use Signals"
|
||
msgstr "使用信号"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Remove Danglers"
|
||
msgstr "移除空悬"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Flip Imported Portals"
|
||
msgstr "翻转导入的入口"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Occlusion Culling"
|
||
msgstr "遮挡剔除"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Max Active Spheres"
|
||
msgstr "最大活动球体数"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Max Active Polygons"
|
||
msgstr "最大活动多边形数"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Shader Compilation Mode"
|
||
msgstr "着色器编译模式"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Max Simultaneous Compiles"
|
||
msgstr "最大同时编译数"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Log Active Async Compiles Count"
|
||
msgstr "将活动异步编译数记入日志"
|
||
|
||
#: servers/visual_server.cpp
|
||
msgid "Shader Cache Size (MB)"
|
||
msgstr "着色器缓存大小(MB)"
|